Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=farbiger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
farbiger barevný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


farbige barevné 14
farbig barevný 214 barevné 7 barevně 3 barvitý 1 pestrý 1
Farbige černoch 20
farbiges Licht barevné světlo 4

farbig barevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insuman SoloStar ist weiß mit einem farbigen Injektionsknopf.
Insuman SoloStar je bílý s barevným injekčním tlačítkem.
   Korpustyp: Fachtext
78% der Einwohner der Oswald Strafanstalt sind farbig.
78% trestanců v Oswaldově státním institutu je barevných.
   Korpustyp: Untertitel
Insulin Human Winthrop SoloStar ist weiß mit einem farbigen Injektionsknopf.
Insulin Human Winthrop SoloStar je bílý s barevným injekčním tlačítkem.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Gesetz zur Gesundheitsvorsorge, dass jeder weiße Haushalt ein eigenes Klo fürs farbige Personal haben muss.
Návrh zákona na prevenci proti přenosným chorobám, který nařizuje každé bílé domácnosti vybudovat toaletu pro barevné.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Zobrazení na barevném pozadí: Znak by měl být pokud možno vytištěn na bílém pozadí.
   Korpustyp: EU
Kamera 2, bereit halten, schwenken Sie auf das farbige Fenster.
Steve, kamera 2 na to okno z barevného skla.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman SoloStar ist weiß mit einem farbigen Injektionsknopf.
Insuman SoloStar má bílou barvu a barevné injekční tlačítko.
   Korpustyp: Fachtext
Wir möchten eine private Sichtung Ihrer farbigen Diamant-Kollektion.
Očekáváme soukromou prohlídku vaší poslední kolekce barevných diamantů.
   Korpustyp: Untertitel
Endbojen sind farbig, aber niemals rot oder grün.
Koncové signální bóje jsou barevné, ale nesmějí být červené nebo zelené.
   Korpustyp: EU
Hat einem der farbigen Caddies Saures gegeben.
Jeden z barevných nosičů to pěkně schytal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farbiger

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trägst du farbige Linsen?
Ty nosíš kontaktní čočky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist farbige Feuchtigkeitscreme.
Je to tónující hydratační krém.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind Farbige dabei.
Doufám, že je na lodi nějaký míšenec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte davon Farbige.
Polovina z nich je barevnejch.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegen Farbige nicht.
Barevnej si nemůže vydělat tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas Farbiges, Besonderes?
Chce to něco barevnějšího, nevšedního.
   Korpustyp: Untertitel
Schokoguss und farbiger Zucker.
Čokoládová poleva.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren zwei Farbige.
Byli to dva černoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das 'ne Farbige?
- je barevná? - a miluješ mne?
   Korpustyp: Untertitel
Farbige exzellente "Gartenwerkzeuge" sind.
Nekdo si myslel, že černoši dělají skvělé farmářské nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Farbiger ist eingebrochen.
Nějaký negr se tam vloupal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Farbiger mitten in Deutschland.
Černoch utíkající přes německé vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Stell einfach eine Farbige ein.
Tak si někoho najmi.
   Korpustyp: Untertitel
70% der Spieler sind Farbige.
V lize je 70% afro-američanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Farbige haben hier keinen Zutritt.
- Žádné prádlo povoleny tady.
   Korpustyp: Untertitel
weißes bis schwach farbiges Pulver
Bílý až lehce zbarvený prášek
   Korpustyp: EU
Ein Farbiger mit durchschnittener Kehle.
Máme tu barevnýho s podøíznutým hrdlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ihn farbig zu machen?
Ale udělat ho černým?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe farbige Freunde, Schmidt.
Schmidte, já mám černé kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenkpapier, ein farbiges Stofftuch, irgendwas?
Balící papír, barevnej kapesník, nic z toho nemáš?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sollen farbig sein?
A vy máte tu drzost nazývat nás barevnými.
   Korpustyp: Untertitel
Die Four Lovers sind Farbige.
Four Lovers je barevná skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen Waffen an Farbige.
S prodejem zbraní barevnejm máte utrum.
   Korpustyp: Untertitel
- War das eine farbige Kontaktlinse?
-Vzpomínáš si, jestli byla barevná?
   Korpustyp: Untertitel
Railroad Motel, hatte der Farbige geantwortet.
Motel U dráhy, řekl černoch.
   Korpustyp: Literatur
Ich kralle mir gleich dieses farbige Püppchen.
Mám chuť se s tou barevnou buchtou poprat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der ist doch ein Farbiger.
Ale ten je barevnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gedacht, er wär farbig.
Myslím tím, že jste si myslel, že není bílej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein farbiger Polizist gab mir das.
Jeden polda mi dal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mein Held ein Farbiger ist.
Protože můj hrdina je černoch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Wahlrecht für Farbige?
Nenavrhujete, že dáme barevným volební právo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt farbig heraus, hat er gesagt.
Říkal, že to vyleze v barvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der farbige Teil ihres Auges war entzündet.
Její duhovka, ta barevná část oka, bola zanícená.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, Sie sind ja gar kein Farbiger!
Hej, počkej, ty nejsi barevnej!
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's keine 12 Prozent Farbige.
Ve městě je méně než 12 procent barevných.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht ein Farbiger vor Gericht.
Nevěděl jsi o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Und schildern Sie es mir äußerst farbig.
A vykreslilo mi pravý obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für farbige Abschlussscheiben und Filter
Požadavky na barevná rozptylová skla a filtry
   Korpustyp: EU
Eine farbige Frau mit ein bisschen Macht?
Barevná holka s trochou moci?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben, du wärst eine Farbige.
- Oni myslí, že jsi barevná.
   Korpustyp: Untertitel
Auch farbige Wände ändern da nichts dran.
I když sem dali barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Farbige bleiben hier nördlich der Arctic.
Barevní budou zde, severně od Arctic.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für farbige Abschlussscheiben und Filter
Ustanovení pro barevná rozptylová skla a filtry
   Korpustyp: EU
Sie ist eine Farbige aus Harlem!
Ona je barevná žena z Harlemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das können doch nicht alles Farbige sein!
Nemůžou být přece všichni barevní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst ja, wir sagen "farbig".
Víte, mi říkáme "barevní".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Farbiger im Bett seiner Tochter.
Barevnej na posteli dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Farbige in meiner Klasse.
Já ve třídě žádnou barevnou dívku nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen keine Waffen mehr an Farbige.
- s prodejem zbraní barevnejm máte utrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier steht, dass er farbig ist.
Píše se tady, že je barevnej.
   Korpustyp: Untertitel
stell dir vor, ein Regiment Farbiger!
Barevní vojáci, Robe. Jen si to představ!
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißt auch nicht mehr "farbiges Mädchen".
A taky už nebude "černoška".
   Korpustyp: Untertitel
Um farbige Menschen damit zu erschießen?
- Na střílení barevných?
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie war Weiße oder Farbige?
Byla běloška, nebo jiná?
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Jungs und farbige Brüder fahren zusammen.
Bílý kluci a černý káma jezděj spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Farbige verdienen 40% weniger als Weiße.
Černí zaměstnanci mají o 40% nižší plat než bílí.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet die farbige Anzeige der Tasten ein oder aus.
Použití či nepoužití barevných kláves.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie sich einer Röntgenuntersuchung mit Anwendung farbiger Kontrastmittel unterziehen
- jestliže budete podstupovat rentgenové vyšetření, při kterém Vám bude podána kontrastní látka.
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die farbige Plastikkappe von der Durchstechflasche.
Oddělte blistr a vyjměte aplikátor, který přidržíte za bílý luer.
   Korpustyp: Fachtext
Er ist das einzige andere farbige Kind in ihrer Klasse.
Je to jedinej černoch v její třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu 'ne Stecherei, In der Regel Farbige,
Občas někdo někoho pobodá. Většinou černoši.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie so eine neue, farbige Diamant-Kollektion.
Mají právě něco jako kolekci barevných diamantů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und der farbige Kerl wurden zur gleichen Zeit ausgezogen.
Svlékali tě ještě s tím barevným.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, Farbige werden in der Liga diskriminiert?
Chcete říct, že ve fotbale je rasismus?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie drauf, dass Farbige Ihre Hilfe brauchen?
Proč si myslíte, že barevní potřebují vaši pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Wein-farbig und ungefähr die Form von Dorne.
Vínově zbarvené a přibližně tvaru Dorne.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau da stößt euer Farbiger auf Probleme.
A přesně tam se ti vaši barevní dostávají do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera 2, bereit halten, schwenken Sie auf das farbige Fenster.
Steve, kamera 2 na to okno z barevného skla.
   Korpustyp: Untertitel
Was verbindet Jesus und Hase und farbige Eiern?
Co mají společnýho Ježíš, králíci a vajíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Gegend giltst du als Farbige.
- Do prdele. To bylo tak brutální.
   Korpustyp: Untertitel
78% der Einwohner der Oswald Strafanstalt sind farbig.
78% trestanců v Oswaldově státním institutu je barevných.
   Korpustyp: Untertitel
Kann deine farbige Sprache was über ihn sagen oder nicht?
Umíš barvitě mluvit i o tom muži nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er tat so viel für das Land, für Farbige.
Tolik toho udělal pro tuhle zemi, pro nás černochy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware enthält eine sichtbare Menge farbiger Granulatkörner.
Výrobek je složen z viditelného množství barevných granulí.
   Korpustyp: EU
Daran hängen eine Menge Jobs für eine Menge Farbige.
A tam je hodně práce pro spoustu barevných.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen rühmen ihn weil er Farbige einstellt.
Časopis Esquire ho prohlásil elegánem roku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaute es an, und es war farbig.
Jako by byla něčím nabarvená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gab viele Farbige in unserem Viertel.
V tý čtvrti žila spousta barevnejch.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich eine Kirche gegründet, die Farbige aufnimmt?
Fakt do tvý církve mohli stoupit i černý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der farbige Freund sein, den du nie hattest.
Chci být tvůj černý kamarád, kterého jsi nikdy neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Endbojen sind farbig, aber niemals rot oder grün.
Koncové signální bóje jsou zbarvené, ale nesmějí být červené nebo zelené.
   Korpustyp: EU
Farbige Schrägstreifen, die einem um den Hals baumeln.
Diagonální pruhy, co vám visí kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß oder leicht gelblich, ohne Verunreinigung oder farbige Teilchen
Bílá nebo slabě nažloutlá barva, bez nečistot a zbarvených částic
   Korpustyp: EU
Alles wirkte noch stärker, als es wieder farbig wurde.
Tak, dejme tomu, že svedcíš u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein alter Mann wie du, nur farbig.
Je to starej pán jako ty, jenom barevnej.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du erzählt, dass ich keine Farbige bin?
Řekl jsi jim, že nejsem barevná?
   Korpustyp: Untertitel
Der Farbige sieht so aus, als weine er.
Ten černý muž vypadá, jako by brečel.
   Korpustyp: Untertitel
Farbiges Mädchen, sagte ich dir nicht, ruhig zu sein?
Černoško, neřekla jsem ti, abys byla zticha?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, Farbige davon abzuhalten, stärker zu werden.
Šlo o to, zabránit barevnejm, aby ještě sílili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie für farbige Leute, aber für fette Leute.
- Jako pro černochy, ale pro tlusté lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du scherst dich nicht um tote Farbige, Albert?
Copak tě nezajímají mrtví černoši, Alberte?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ein paar Farbige in eure Reihen bekommen?
Chcete svejm řadám přidat trochu barvy?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier auch nicht mehr viele Farbige.
Ani barevnejch nám tu už moc nezůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Farbige in einer Armee von Weißen!
Jste barevní muži v armádě bílých.
   Korpustyp: Untertitel
Und für Farbige ist es schwierig, befördert zu werden.
A nemají šanci na povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
In den 1950er Jahren durften Farbige nicht einmal vorne im Bus Platz nehmen, heute sind zwei der wichtigsten Mitspieler in der US Außenpolitik Farbige.
V padesátých letech nesměli černoši sedět v přední části autobusu; dnes se dva černoši pohybují na samé špičce americké zahraniční politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
59 % waren männlich und 41 % weiblich ; 89, 9 % waren Kaukasier und 4, 7 % Farbige .
Bylo 59 % mužů a 41 % žen ; 89, 9 % pacientů bylo bílé pleti a 4, 7 % černé pleti .
   Korpustyp: Fachtext
Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich aktualisiert worden sind.Name
Zvýrazní ty oblasti na obrazovce, které byly právě vykreslenyName
   Korpustyp: Fachtext
· TRAVATAN kann die Farbe Ihrer Iris ( der farbige Teil Ihres Auges ) verändern .
ˇ TRAVATAN může změnit barvu vaší duhovky ( barevná část vašeho oka ) .
   Korpustyp: Fachtext
Immer noch sind nur 30 % der MdEP Frauen, und nur neun MdEP sind Farbige.
Pouze 30 % poslanců Evropského parlamentu tvoří ženy a pouze 9 poslanců má jinou než bílou barvu pleti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte