Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=farblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
farblich barevný 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

farblich barevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kombinierte farbliche Kennzeichnungssystem ist ein exzellentes, leicht verständliches und eindeutiges System.
Kombinovaný systém barevných kódů je vynikající, snadno srozumitelný a jednoznačný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habe einen ausgezeichneten Plan angefertigt, farblich gekennzeichnet und teile meine Zeit gut ein, habe ein paar Drinks zur Hilfe da, Pro Plus und so was.
Vyhotovil jsem si skvělý rozvrh opakování, barevný a dobře plánuje můj čas, a mám nějaké nápoje, které pomáhají, Pro Plus a takové ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was die farbliche Kennzeichnung anbetrifft, sind wir dafür, sofern sie auch einen Verweis auf die Nährwerte in Prozent enthält.
Pokud jde o barevné kódy, jsme pro za předpokladu, že budou obsahovat i odkaz na nutriční hodnoty vyjádřené v procentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Das Thema der farblichen Kennzeichnung scheint das kontroverseste Thema der heutigen Debatte zu sein.
(RO) Zdá se, že že nejbouřlivějším bodem dnešní rozpravy je označování pomocí barevných kódů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich gegen die Einführung einer farblichen Kennzeichnung von Lebensmitteln, die dauerhafte Konsequenzen für die Ernährungsgewohnheiten haben könnte.
Jsem proto proti zavedení systémů barevných kódů u potravin, což by mohlo mít trvalé důsledky pro stravovací zvyklosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstützen die ungarischen Parteien uneingeschränkt das kombinierte, farblich kodierte Hybrid-Kennzeichnungssystem.
Proto maďarské strany plně podporují kombinovaný hybridní systém označování pomocí barevných kódů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefrorene Erdbeeren müssen normalerweise innerhalb eines Jahres verzehrt werden, damit ihre geschmacklichen und farblichen Eigenschaften gewährleistet werden können.
Pro zachování chuťových a barevných vlastností je zmrazené jahody obvykle nutno zkonzumovat do jednoho roku.
   Korpustyp: EU
Ein farbliches Verwirrungsspiel ist dagegen wenig zielführend.
Na rozdíl od toho zavádějící systém barevných kódů není ve skutečnosti příliš užitečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum findet jeder farbliche Kennzeichnungen beispielsweise bei der Angabe des Energieverbrauchs von Gebäuden, Autos oder Elektroartikeln zwar normal, aber bei Lebensmitteln als bevormundend?
Proč každý považuje barevné kódy za normální na energetických štítcích například u domů, automobilů nebo elektroniky, ale za nevhodné na potravinách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ernährungsexperten und Verbraucherorganisationen empfehlen ein einfaches farbliches Kennzeichnungssystem, um die Etikettierung von Lebensmitteln verständlich zu machen und es den Menschen zu erleichtern, selbstständig Entscheidungen zu treffen.
Odborníci na výživu a spotřebitelské organizace doporučují jednoduchý systém barevných kódů, aby bylo označení potravin srozumitelné a aby usnadnilo lidem vlastní volbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "farblich"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- ich will mich farblich verändern.
- Snažím se splývat.
   Korpustyp: Untertitel
…und deine Klamotten sind farblich sortiert!
A máš oblečení seřazený podle barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Farblich zusammenhängenden Bereich oder Auswahl mit einer Farbe füllen
Vyplnit jedotnou plochu barvy jinou barvou nebo vyblnit výběr.
   Korpustyp: Fachtext
Farbliche Gestaltung: CMYK — Cyan, Magenta, Gelb, Schwarz — nach folgendem Muster:
Barevné provedení CMYK – kyan, magenta, žlutá a černá, podle tohoto vzoru:
   Korpustyp: EU
Sir! Falls Sie mal was farblich markieren müssen.
Pane, tu máte, kdyby jste si potřeboval něco zvýraznit.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Russische Revolution", ein farbliches Inferno, Rote und Weiße.
"Ruská revoluce", souboj bílé a červené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen PegIntron nicht verwenden , wenn Sie farbliche Veränderungen des Pulvers bemerken .
Nepoužívejte PegIntron , jestliže zaznamenáte neobvyklé zbarvení prášku .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Viraferonpeg nicht verwenden , wenn Sie farbliche Veränderungen des Pulvers bemerken .
Nepoužívejte ViraferonPeg , jestliže zaznamenáte neobvyklé zbarvení prášku .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen TRISENOX nicht verwenden , wenn Sie die Anwesenheit von Fremdpartikeln oder farbliche Veränderungen bemerken .
Nepoužívejte přípravek TRISENOX , pokud zaznamenáte , že obsahuje cizorodé částice nebo nežádoucí zabarvení .
   Korpustyp: Fachtext
weißes, kristallines Pulver, das sich beim Erhitzen auf 105 °C während 90 Min. farblich nicht verändert
Bílý krystalický prášek nevykazující po devadesátiminutovém zahřívání při 105 °C změnu barvy
   Korpustyp: EU
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Podpis a razítko musejí být v jiné barvě než předtištěná části.
   Korpustyp: EU
Unterschrift und Amtssiegel (ausgenommen Prägestempel) müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Razítko, není-li suché, a podpis mají barvu odlišnou od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
Weißes, kristallines Pulver, das sich beim Erhitzen auf 105 oC während 90 Min. farblich nicht verändert
Bílý krystalický prášek, který po devadesátiminutovém zahřívání při 105 oC nemění barvu
   Korpustyp: EU
Ich erhungere. Sag mir, was du essen, willst, damit mein Anzug farblich passt.
Dej mi vědět, co budeš jíst, abych si s tím sladil oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche jeder Haltestange, jedes Haltegriffs oder jeder Säule muss sich farblich abheben und rutschfest sein.
Povrch každého zábradlí, držadla nebo sloupku musí být v kontrastní barvě a musí mít protiskluzové vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Die Oberfläche jeder Haltestange, jedes Haltegriffes oder jeder Säule muss sich farblich abheben und rutschfest sein.
Povrch každého madla, držadla nebo sloupku musí být v barvě kontrastní vůči okolí a nesmí být kluzký.
   Korpustyp: EU
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Podpis a razítko musejí být v barvě odlišné od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
URL benutzen, um eine farblich hervorgehobene Version des Skriptes "/ path / to / script.php" innerhalb ihrer Web-Seite zu zeigen.
Potom můžete použít URL jako je ta níže k zobrazení obarvené verze skriptu umístěné v "/ path / to / script.php" na vašem webu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(EL) Herr Präsident, auch ich unterstütze eine farbliche Kennzeichnung, aber ich möchte Sie auf ein anderes Thema aufmerksam machen.
(EL) Pane předsedající, i já podporuji barevné značení, ale chtěl bych zdůraznit jinou věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die farbliche Kennzeichnung anbetrifft, sind wir dafür, sofern sie auch einen Verweis auf die Nährwerte in Prozent enthält.
Pokud jde o barevné kódy, jsme pro za předpokladu, že budou obsahovat i odkaz na nutriční hodnoty vyjádřené v procentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Resolutionsentwurf des Petitionsausschusses werden gemeinsame EU-Standards für eine farbliche Kennzeichnung der Abfallkategorien zur Trennung und Wiederverwertung vorgeschlagen.
S cílem zlepšit ochranu sportovců Parlament také podporuje vytvoření neveřejného evropského registru profesionálních agentů, obsahující seznam hráčů, pro které pracují.
   Korpustyp: EU DCEP
Feines, weißes, kristallines Pulver, das sich beim Erhitzen auf 105 °C während 90 Minuten farblich nicht verändert
Jemný bílý krystalický prášek nevykazující po devadesátiminutovém zahřívání při 105 °C změnu barvy
   Korpustyp: EU
Die den Körper insgesamt überziehende Fettschicht ist mitteldünn bis dünn; das Fett junger Gänse kann je nach Ernährung farblich variieren,
Vrstva podkožního tuku, která pokrývá celé tělo, musí být středně tenká až tenká; tuk může vykazovat odchylky v barvě podle způsobu výživy,
   Korpustyp: EU
Feines, weißes, kristallines Pulver, das sich beim Erhitzen auf 105 oC während 90 Min. farblich nicht verändert
Jemný bílý krystalický prášek, který po devadesátiminutovém zahřívání při 105 oC nemění barvu
   Korpustyp: EU
Ich denke, das ist kein Problem, so lange sie mich nicht verurteilt, wenn ich etwas über Farbliche sage.
Myslím, že je to v pohodě, pokud nebude soudit, když řeknu něco neslušivého.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zusätzlichen Frontscheinwerfer müssen die oben in diesem Abschnitt genannten Anforderungen an die farbliche Gestaltung der Scheinwerfer erfüllen.
Tato další světla musí splňovat požadavek na barvu světel uvedený výše v tomto bodě.
   Korpustyp: EU
Warum findet jeder farbliche Kennzeichnungen beispielsweise bei der Angabe des Energieverbrauchs von Gebäuden, Autos oder Elektroartikeln zwar normal, aber bei Lebensmitteln als bevormundend?
Proč každý považuje barevné kódy za normální na energetických štítcích například u domů, automobilů nebo elektroniky, ale za nevhodné na potravinách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
farblose Nadeln oder weißes rieselfähiges Pulver von schwach aromatischem Geruch; bei Erhitzen auf 105 °C während 90 Minuten keine farbliche Veränderung
Bezbarvé jehličky nebo bílý sypký prášek s mírným charakteristickým zápachem a nevykazující po devadesátiminutovém zahřívání při 105 °C změnu barvy
   Korpustyp: EU
„Farbwiedergabe“ (Ra) bezeichnet die Wirkung einer Lichtart auf das farbliche Aussehen von Gegenständen durch bewussten oder unterbewussten Vergleich mit ihrem farblichen Aussehen bei einer Bezugslichtart.
„podáním barev“ (Ra) se rozumí účinek světla na vzhled barev objektů posuzovaný vědomým či podvědomým srovnáním se vzhledem barev pod srovnávacím světlem;
   Korpustyp: EU
Farbliche Gestaltung: CMYK — Cyan, Magenta, Gelb, Schwarz; Beispiel: 00-70-X-00 bedeutet 0 % Cyan, 70 % Magenta, 100 % Gelb, 0 % Schwarz.
Barevné provedení je CMYK – azurová, purpurová, žlutá a černá; například 00-70-X-00 označuje 0 % azurová, 70 % purpurová, 100 % žlutá, 0 % černá.
   Korpustyp: EU
Farbliche Gestaltung: CMYK — cyan, magenta, gelb, schwarz — nach folgendem Muster: 00-70-X-00: 0 % cyan, 70 % magenta, 100 % gelb, 0 % schwarz.
Barevné provedení CMYK – kyan, magenta, žlutá a černá, podle tohoto vzoru: 00-70-X-00: 0 % kyan, 70 % magenta, 100 % žlutá, 0 % černá.
   Korpustyp: EU
die „Farbwiedergabe“ (Ra), das heißt die Wirkung einer Lichtart auf das farbliche Aussehen von Gegenständen durch bewussten oder unterbewussten Vergleich mit ihrem farblichen Aussehen bei einer Bezugslichtart;
„podání barev“ (Ra), kterým se rozumí účinek iluminantu na vzhled barev objektů posuzovaný vědomým či podvědomým srovnáním se vzhledem barev pod srovnávacím iluminantem;
   Korpustyp: EU
die „Farbwiedergabe“ (Ra), das heißt die Wirkung einer Lichtart auf das farbliche Aussehen von Gegenständen durch bewussten oder unterbewussten Vergleich mit ihrem farblichen Aussehen bei einer Bezugslichtart;
„barevné podání“ (Ra), kterým se rozumí účinek světla na vzhled barev objektů posuzovaný vědomým či podvědomým srovnáním se vzhledem barev pod srovnávacím světlem;
   Korpustyp: EU
Stempel (es sei denn, es handelt sich um einen Trockenstempel) und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Podpis a razítko (není-li plastické) musejí být v barvě odlišné od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
Farbliche Gestaltung: CMYK — Cyan, Magenta, Gelb, Schwarz — nach folgendem Beispiel: 00-70-X-00: 0 % Cyan, 70 % Magenta, 100 % Gelb, 0 % Schwarz.
Barvy jsou určeny v kódu CMYK – azurová, purpurová, žlutá a černá, podle tohoto vzoru: 00-70-X-00: 0 % azurová, 70 % purpurová, 100 % žlutá, 0 % černá.
   Korpustyp: EU
Farbliche Gestaltung: CMYK — Cyan, Magenta, Gelb, Schwarz — nach folgendem Beispiel: 00-70-X-00: 0 % Cyan, 70 % Magenta, 100 % Gelb, 0 % Schwarz.
Barevné provedení CMYK – cyan, magenta, žlutá a černá, podle tohoto vzoru: 00-70-X-00: 0 % cyan, 70 % magenta, 100 % žlutá, 0 % černá.
   Korpustyp: EU
Farbliche Gestaltung: CMYK – Cyan, Magenta, Gelb, Schwarz – nach folgendem Muster: 00-70-X-00: 0 % Cyan, 70 % Magenta, 100 % Gelb, 0 % Schwarz.
Barevné provedení CMYK – kyan, magenta, žlutá a černá, podle tohoto vzoru: 00-70-X-00: 0 % kyan, 70 % magenta, 100 % žluté, 0 % černé.
   Korpustyp: EU
Eine massive, zylindrische Ware mit einem Gewinde, hergestellt aus einer extraharten, farblich beschichteten Titanlegierung, mit einer Länge von etwa 12 mm.
Plný výrobek válcovitého tvaru se závitem vyrobený z extra tvrdé slitiny titanu v barevném provedení, o délce přibližně 12 mm.
   Korpustyp: EU
Um das allgemeine Risikobewusstsein zu verbessern, fordert das Parlament den ESRB auf, farblich kodierte Grade festzulegen, um die verschiedenen Risikostufen darzustellen.
Text, který dnes schválilo celé plénum Evropského parlamentu, je vlastně jakýmsi mandátem, kterým se mají řídit parlamentní vyjednavači při dalším jednání s členskými státy (Radou ministrů).
   Korpustyp: EU DCEP
Farbliche Gestaltung: CMYK – Cyan, Magenta, Gelb, Schwarz – nach folgendem Beispiel: 00-70-X-00: 0 % Cyan, 70 % Magenta, 100 % Gelb, 0 % Schwarz.
Barevné provedení CMYK – kyan, magenta, žlutá a černá, podle tohoto vzoru: 00-70-X-00: 0 % kyan, 70 % magenta, 100 % žlutá, 0 % černá.
   Korpustyp: EU
Farbliche Gestaltung: CMYK – Cyan, Magenta, Gelb, Schwarz – nach folgendem Muster: 00-70-X-00: 0 % Cyan, 70 % Magenta, 100 % Gelb, 0 % Schwarz.
Barevné provedení CMYK – azurová, purpurová, žlutá a černá – podle tohoto vzoru: 00-70-X-00: 0 % azurová, 70 % purpurová, 100 % žlutá, 0 % černá;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den numerischen Daten, die häufig schwer zu interpretieren sind, ist es unserer Ansicht nach notwendig, eine einheitliche farbliche Kennzeichnung einzuführen, anhand derer man gesunde Lebensmittel von ungesunden unterscheiden kann.
Kromě číselných údajů, které je často obtížné interpretovat, je podle našeho názoru potřeba zavést jednotné barevné kódy, které by rozlišovaly zdravé a nezdravé potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sagt uns, dass es "Verbraucher behandelt, wie Kinder", aber in diesem Fall sollte man uns auch sagen, Herr Präsident, dass es letztendlich die Verbraucherverbände sind, die diese farbliche Kennzeichnung verlangen.
Dozvídáme se, že "tak jednáme se spotřebiteli jako s dětmi", ale v tomto případě bychom se měli, pane předsedající, také dozvědět, proč sdružení spotřebitelů požadují právě toto označování barevnými kódy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend könnten auch aktive Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände, die Lebensmittel farblich so verändern, dass falsche Informationen über deren Zustand vermittelt werden, den Verbraucher irreführen; diese Materialien sollten daher ebenfalls nicht zulässig sein.
Podobně by neměly být povoleny ani aktivní materiály a předměty určené pro styk s potravinami, které na potravinách způsobují změnu barvy a poskytují tak nesprávnou informaci o stavu potraviny, která by mohla být pro spotřebitele zavádějící.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass sich das Melamin zwar unter Umständen farblich leicht unterscheidet, aber weder auf dem Inlands- noch auf dem Ausfuhrmarkt auf der Basis unterschiedlicher Qualitätsstandards verkauft wird.
Šetření ukázalo, že ačkoliv se melamin možná mírně odlišuje barvou, neprodává se v různých jakostech ani na domácím trhu ani při vývozu.
   Korpustyp: EU
schlägt vor, eine Einigung über gemeinsame EU-Standards für eine farbliche Kennzeichnung der Abfallkategorien zu erzielen, um die Teilnahme der Bürger an und ihr Wissen über den Abfallprozess zu verbessern und zu stärken, und ist der Auffassung, dass das Bemühen der Mitgliedstaaten um eine Steigerung des Recyclings auf diese Weise enorm und schnell gestärkt werden könnte;
navrhuje, aby byly schváleny jednotné evropské normy pro barevné označování tříděného odpadu určeného k recyklaci, což by usnadnilo a zvýšilo zapojení občanů a zlepšilo srozumitelnost postupů nakládání s odpady, a zastává názor, že by to rovněž členským státům pomohlo v úsilí o významné a rychlé zvýšení míry recyklace;
   Korpustyp: EU DCEP