Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=farblos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
farblos bezbarvý 835 čirý 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

farblos bezbarvý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Levemir darf nicht verwendet werden , wenn es nicht klar und farblos aussieht .
Levemir by neměl být použit v případě , že není čirý a bezbarvý .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin in der echten Welt der normalen Leute in ihrem normalen, farblosen alltäglichen Leben.
Jsme ve skutečném světě obyčejných lidí, kteří žijí své obyčejné, bezbarvé, všední životy.
   Korpustyp: Untertitel
Nespo ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Nespo je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
Geruchlos, farblos, aber tödlich, wenn nicht präzise dosiert.
Je bezbarvý a bez zápachu, ale smrtelný v nepřesné dávkování.
   Korpustyp: Untertitel
Aranesp ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Aranesp je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
Phosphangas ist farblos und riecht wie Knoblauch.
Fosfan, bezbarvý, je cítit po česneku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung ist klar bis leicht opalisierend, farblos bis hellgelb.
Roztok je čirý až lehce opalescentní, bezbarvý až světle žlutý.
   Korpustyp: Fachtext
Ölig, farblos, ätzt innerhalb von 2 Sekunden den Lack von einem Auto runter.
Olejovitá, bezbarvá, a dokáže vyleptat barvu z auta během 2 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Velosulin ist eine klare farblose Insulin-Lösung in einer Durchstechflasche zur Injektion oder Infusion .
Velosulin je čirý , bezbarvý inzulínový roztok v injekční lahvičce nebo k infuzi .
   Korpustyp: Fachtext
Tödliches, geruchloses, farbloses, unflüssiges Gas, das die Nerven angreift und zu Durchfall und Gesichtszuckungen führt.
Je to smrtelný bezbarvý prchavý plyn bez zápachu, který napadá nervový systém a působí průjem a tiky.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "farblos"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Farblos bis leicht opaleszent .
Čirá až mírně opalescentní .
   Korpustyp: Fachtext
Das Zahnfleisch ist farblos.
Znečistil si svůj pěkný oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Farblos, waren nicht individuell.
Jsme všichni stejní, bezbarví.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine kleider sind so farblos.
Má tak nudné oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Lösungen von INVANZ sind farblos bis blassgelb .
Roztoky přípravku INVANZ jsou bezbarvé až světle žluté .
   Korpustyp: Fachtext
Lösungen von INVANZ sind farblos bis blassgelb .
Roztok přípravku INVANZ se pohybuje v rozmezí od bezbarvého až po světle žlutý .
   Korpustyp: Fachtext
Das Lösungsmittel ist farblos und klar .
Rozpouštědlo je bezbarvá a čirá kapalina .
   Korpustyp: Fachtext
Injektionssuspension Die Suspension ist farblos und opaleszent.
Bezbarvá a opalescentní suspenze.
   Korpustyp: Fachtext
- Der einäugige Willy ist ein wenig farblos.
Jednooký Willy je trochu nemastný neslaný.
   Korpustyp: Untertitel
Färbung des Glases (farblos oder getönt),
zbarvení skla (bezbarvé nebo zbarvené);
   Korpustyp: EU
Färbung des Glases (farblos oder getönt),
zbarvení (bezbarvé nebo zbarvené);
   Korpustyp: EU
Das Pulver ist weiß und das Lösungsmittel klar und farblos .
Prášek je bílý a rozpouštědlo je čiré a bezbarvé .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung muss klar , farblos und frei von Teilchen sein .
Tekutina by měla být čirá , bezbarvá bez viditelných částic .
   Korpustyp: Fachtext
Die zubereitete Lösung sollte klar und farblos sein.
Rekonstituovaný roztok má být ípa
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung muss klar , farblos und frei von Schwebeteilchen sein .
Měly by být použity jen čiré a bezbarvé roztoky bez částeček .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gewebe können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt sein;
Tato tkanina může být upravena bezbarvou apretací nebo nestálým barvivem.
   Korpustyp: EU
Färbung der Kunststoffschicht(en) (farblos oder vollständig bzw. teilweise getönt),
zbarvení (celkové nebo částečné) plastové mezivrstvy nebo mezivrstev (bezbarvé nebo zbarvené);
   Korpustyp: EU
Die Körner sind farblos bis gelblich, das Pulver ist weiß
Granule jsou bezbarvé nebo mají až žlutavý nádech, prášek je bílý
   Korpustyp: EU
Färbung der Zwischenschicht(en) (farblos oder vollständig bzw. teilweise getönt),
zbarvení (celkové nebo částečné) mezivrstvy nebo mezivrstev (bezbarvá nebo zbarvená);
   Korpustyp: EU
Färbung der Folie(n) (farblos oder vollständig bzw. teilweise getönt),
zbarvení (celkové nebo částečné) mezivrstvy nebo mezivrstev (bezbarvá nebo zbarvená);
   Korpustyp: EU
Farblos oder weiß, transparent; Plättchen, Körner oder Pulver
Bezbarvé nebo bílé průhledné destičky, granule nebo prášek
   Korpustyp: EU
Wesentliche Eigenschaften: farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 oC.
Jejich hlavní charakteristiky jsou následující: jsou bezbarvé, bez zápachu a průsvitné, s bodem tání nad 45 oC.
   Korpustyp: EU
Geruchlos, farblos; Kristalle oder weißes körniges oder kristallines Pulver, hygroskopisch
Bezbarvé hygroskopické krystaly nebo bílý zrnitý nebo krystalický prášek bez zápachu
   Korpustyp: EU
Farblos oder weiß, geruchlos, hygroskopisch; Kristalle oder Körner.
Bezbarvé nebo bílé hygroskopické krystaly nebo granule bez zápachu.
   Korpustyp: EU
geruchlos, farblos; Kristalle oder weißes körniges oder kristallines Pulver
Bezbarvé krystaly nebo bílý zrnitý nebo krystalický prášek bez zápachu
   Korpustyp: EU
Wesentliche Eigenschaften: Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Jejich hlavní charakteristiky jsou následující: jsou bezbarvé, bez zápachu a průsvitné, s bodem tání nad 45 °C.
   Korpustyp: EU
Ja, aber vernünftige Frauen sind doch so kurios farblos, Vater.
Ano, ale ženy, které mají rozum, jsou obvykle podivně obyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
Pulver 3 ml-Durchstechflasche (farblos, Typ I-Glas) mit Butyl-Gummistopfen (Typ I) und Aluminium- Verschlusskappe.
Prášek Injekční lahvička o objemu 3 ml (čiré sklo typ I) s butylovou pryžovou zátkou (typ I) a hliníkovým pertlem.
   Korpustyp: Fachtext
1 Flüssigkeit in der Spritze prüfen Sie sollte klar und farblos sein.
Podání injekce 1 Zkontrolujte tekutinu v injekční stříkačce Mělo by jít o čirou a bezbarvou tekutinu.
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Rekonstitution ist das Pulver beige bis orange-beige ; das Lösungsmittel ist klar und farblos .
Před rekonstitucí je prášek béžový až oranžovobéžový ; rozpouštědlo je čiré a bezbarvé .
   Korpustyp: Fachtext
Zenapax 5 mg/ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung ist eine klare, farblos bis leicht
Zenapax 5 mg/ ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku je čirá, bezbarvá až mírně nažloutlá tekutina, dodávaná v injekčních lahvičkách obsahujících 5 ml roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
20-ml-Durchstechflaschen Glasart I , farblos mit grauen Butylgummistopfen sowie Aluminiumversiegelung mit abnehmbaren Kunststoffkappen .
20 ml injekční lahvička z bezbarvého skla typu I s šedivou gumovou zátkou z butylové pryže , hliníkovým uzávěrem a plastikovým krytem .
   Korpustyp: Fachtext
Injektion 1 Flüssigkeit in der Spritze prüfen Sie sollte klar und farblos sein .
Podání injekce 1 Zkontrolujte tekutinu v injekční stříkačce Mělo by jít o čirou a bezbarvou tekutinu .
   Korpustyp: Fachtext
Vorbereitung der Injektion 1 Flüssigkeit in der Spritze prüfen Sie sollte klar und farblos sein .
Příprava injekce 1 Zkontrolujte tekutinu v injekční stříkačce Mělo by jít o čirou a bezbarvou tekutinu .
   Korpustyp: Fachtext
Insulinlösungen dürfen nicht verwendet werden , wenn sie nicht klar wie Wasser und farblos aussehen .
Inzulinové roztoky , které nejsou čiré a bezbarvé , nesmí být použity .
   Korpustyp: Fachtext
Insulinlösungen dürfen nicht verwendet werden , wenn sie nicht klar wie Wasser und farblos aussehen .
Inzulinové roztoky nesmí být použity , pokud nejsou čiré a bezbarvé .
   Korpustyp: Fachtext
3-ml-Durchstechflasche, farblos, Glasart 1 Lyophilisationsstopfen, Gummi (latexfrei) flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
zátka, pryž (neobsahující latex) hliníkový pertl se snímatelným víčkem
   Korpustyp: Fachtext
2-ml-Durchstechflasche, farblos, Glasart 1 Gummistopfen (latexfrei) flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
pryžová zátka (neobsahující latex) hliníkový pertl se snímatelným víčkem
   Korpustyp: Fachtext
3-ml-Durchstechflasche , farblos , Glasart 1 Verschluss : Lyophilisationsstopfen , Gummi ( latexfrei ) Außenverschluss : flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
3 ml injekční lahvička , z bezbarvého skla typu 1 Uzávěr : zátka , pryž ( neobsahující latex ) Plomba : hliníkový pertl se snímatelným víčkem
   Korpustyp: Fachtext
2-ml-Durchstechflasche , farblos , Glasart 1 Verschluss : Gummistopfen ( latexfrei ) Außenverschluss : flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
2 ml injekční lahvička , z bezbarvého skla typu 1 Uzávěr : pryžová zátka ( neobsahující latex ) Plomba : hliníkový pertl se snímatelným víčkem
   Korpustyp: Fachtext
3-ml-Durchstechflasche , farblos , Glasart 1 Verschluss : Lyophilisationsstopfen , Gummi ( latexfrei ) Außenverschluss : flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
3 ml injekční lahvička , z bezbarvého skla typu I Uzávěr : zátka , pryž ( neobsahující latex ) Plomba : hliníkový pertl se snímatelným víčkem
   Korpustyp: Fachtext
Insulinlösungen dürfen nicht verwendet werden , wenn sie nicht klar wie Wasser und farblos aussehen .
Inzulinové roztoky nepoužívejte , pokud nejsou čiré jako voda a bezbarvé .
   Korpustyp: Fachtext
1 Flüssigkeit in der Spritze prüfen Sie sollte klar und farblos sein.
Příprava injekce 1 Zkontrolujte tekutinu v injekční stříkačce Mělo by jít o čirou a bezbarvou tekutinu.
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie die Flüssigkeit , um sicherzustellen , dass diese klar und farblos ist .
Zkontrolujte kapalinu , zda je čirá a bezbarvá .
   Korpustyp: Fachtext
Ist echt cool hier, bei uns ist es so farblos, das hasse ich.
Je to tady všude super. Nesnášim naší čtvrť. Nemá žádný barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorgang ist zu wiederholen, bis beide Extraktionsphasen farblos sind (zwei- bis dreimal).
Tento postup opakujte, dokud obě extrakční fáze nejsou bezbarvé (dvakrát až třikrát).
   Korpustyp: EU
Ölig, farblos, ätzt innerhalb von 2 Sekunden den Lack von einem Auto runter.
Olejovitá, bezbarvá, a dokáže vyleptat barvu z auta během 2 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei Rotweintrauben ist der Saft farblos, genau wie bei Weißwein.
Jenže tahle šťáva vznikla samotokem, takže nebyla se slupkami v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
• Überprüfen Sie das BYETTA in der Patrone. • Die Lösung muss klar, farblos und frei von Teilchen sein.
• Zkontrolujte náplň přípravku BYETTA. • Tekutina by měla být čirá, bezbarvá bez viditelných částic.
   Korpustyp: Fachtext
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung . Das Lyophilisat ist weiß . Das Lösungsmittel ist klar und farblos .
Prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem Prášek je bílý Rozpouštědlo je čiré a bezbarvé
   Korpustyp: Fachtext
In Deutschland, wo die Politik der Europäischen Union seit 2008 höchst umstritten ist, gestaltete sich der Wahlkampf bemerkenswert farblos.
V Německu, kde je politika Evropské unie od roku 2008 vysoce kontroverzní, byla předvolební kampaň pozoruhodně bezbarvá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Ouzo muss farblos sein und darf einen Zuckergehalt von bis zu 50 Gramm pro Liter haben.
c) Ouzo musí být bezbarvé a smí obsahovat až 50 gramů cukru na litr.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchstechflasche ( mit Pulver für Injektionslösung ) : 3-ml-Durchstechflasche ( farblos , Typ-I-Glas ) mit Butyl-Gummistopfen ( Typ I ) und Aluminium -Verschlusskappe .
Injekční lahvička ( s práškem pro přípravu injekčního roztoku ) : injekční lahvička o objemu 3 ml ( sklo typ I ) s butylovou pryžovou zátkou ( typ I ) a hliníkovým pertlem ..
   Korpustyp: Fachtext
Es dürfen nur Lösungen injiziert werden , die klar oder leicht opaleszent , farblos und praktisch frei von sichtbaren Partikeln sind .
Podávány mohou být pouze takové roztoky , které jsou čiré nebo lehce opalescentní , bezbarvé a bez viditelných částic .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrollieren Sie die Lösung in der Fertigspritze : · Ist sie klar ? · Ist sie farblos ? · Ist sie frei von Partikeln ?
Zkontrolujte tekutinu v předplněné injekční stříkačce : ˇ je čirá ? ˇ je bezbarvá ? ˇ je bez viditelných částic ?
   Korpustyp: Fachtext
Die Jahre, die seit dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens verstrichen sind, erscheinen politisch und intellektuell betrachtet vergleichsweise farblos;
Ve srovnání s tím se léta po tchienanmenském masakru zdají politicky i intelektuálně chudokrevná a neduživá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er scheint farblos, aber be-trachten Sie ihn in einem anderen Licht, gibt er sein Geheimnis preis.
Může se zdát matný, ale stačí se na něj podívat z jiné strany a vzplane jako hvězda!
   Korpustyp: Untertitel
1-ml-Ampullen , farblos , Glas Typ I , enthalten 1 ml Lösung für einen Vernebler und sind mit drei farbigen Ringen ( pink - rot - rot ) gekennzeichnet .
1 ml ampulky z bezbarvého skla typu I , obsahující 1 ml roztoku k rozprašování , označené třemi barevnými prstenci ( růžový- červený- červený ) .
   Korpustyp: Fachtext
3-ml-Ampullen , farblos , Glas Typ I , enthalten 2 ml Lösung für einen Vernebler und sind mit zwei farbigen Ringen ( weiß - pink ) gekennzeichnet .
3 ml ampulky z bezbarvého skla typu I , obsahující 2 ml roztoku k rozprašování , označené dvěma barevnými prstenci ( bílý-růžový ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zenapax 5 mg/ ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung ist eine klare , farblos bis leicht gelbliche Flüssigkeit und wird in Durchstechflaschen zu 5 ml Lösung angeboten .
Zenapax 5 mg/ ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku je čirá , bezbarvá až mírně nažloutlá tekutina , dodávaná v injekčních lahvičkách obsahujících 5 ml roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
3-ml-Patrone ( farblos , Glas Typ 1 ) mit Kolben ( Brombutylgummi , schwarz ) , Bördelkappe ( Aluminium ) mit eingesetzter Dichtscheibe ( Brombutyl - oder Polyisopren-Brombutyl-Gummi ) .
3ml zásobní vložka ( sklo bezbarvé typu I ) s černým bromobutylovým gumovým pístem a hliníkovou přírubou s vloženou brombutylovou nebo vrstvenou polyisoprenovou a bromobutylovou gumovou zátkou .
   Korpustyp: Fachtext
Das von der Beleuchtungseinrichtung ausgestrahlte Licht muss so weit farblos sein, dass die Farbe des hinteren Kennzeichenschildes nicht erkennbar verändert wird.
Světlo osvětlovacího zařízení musí být dostatečně bezbarvé, aby neměnilo znatelně barvu zadní registrační tabulky.
   Korpustyp: EU
Das von der Lichtquelle der Beleuchtungseinrichtung ausgestrahlte Licht muss möglichst farblos sein, damit die Farbe des Kennzeichenschildes nicht wesentlich verändert erscheint.
Světlo žárovky použité v osvětlovacím zařízení musí být dostatečně bezbarvé, aby nezpůsobovalo znatelnou změnu barvy registrační tabulky.
   Korpustyp: EU
Es mangelt auch an gesellschaftlichem Konsens in Bezug auf diese Pläne, die oft sehr farblos sind und in vielen Fällen keine realistischen Zeitpläne oder Instrumente zum Erreichen der gemeinsamen Ziele enthalten.
Je zde nedostatek sociální shody ohledně těchto plánů a plány, které jsou již připraveny, jsou často velmi chudokrevné a v mnohých případech neodrážejí realistický rozvrh a systém nástrojů pro dosažení společných cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen Pegasys nicht verwenden , wenn die Durchstechflasche oder die Verpackung beschädigt ist , wenn die Lösung eine Trübung oder schwebende Teilchen aufweist oder wenn die Lösung anders als farblos bis schwach gelb gefärbt ist .
Přípravek Pegasys nepoužívejte , pokud je lahvička nebo balení poškozeno , roztok je zakalen , v roztoku plavou viditelné částečky , roztok má jinou barvu než světle žlutou až bezbarvou .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Pegasys nicht verwenden , wenn die Verpackung der Spritze oder der Nadel beschädigt ist , wenn die Lösung eine Trübung oder schwebende Teilchen aufweist oder wenn die Lösung anders als farblos bis schwach gelb gefärbt ist .
Přípravek Pegasys nepoužívejte , pokud je lahvička nebo balení poškozeno , roztok je zakalen , v roztoku plavou viditelné částečky , roztok má jinou barvu než světle žlutou až bezbarvou .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
Tato nit může být upravena bezbarvou apretací nebo nestálým barvivem (které zmizí po pouhém vyprání mýdlem) a v případě chemických vláken upravena ve hmotě matovacími prostředky (například oxidem titaničitým).
   Korpustyp: EU
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
Tato nit může být upravena bezbarvou apretací nebo obarvena nestálým barvivem (které zmizí po pouhém vyprání mýdlem) a v případě chemických vláken upravena ve hmotě matovacími prostředky (například oxidem titaničitým).
   Korpustyp: EU
Die Jahre, die seit dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens verstrichen sind, erscheinen politisch und intellektuell betrachtet vergleichsweise farblos; nach 1989 schien China seinen moralischen Kompass verloren zu haben.
Ve srovnání s tím se léta po tchienanmenském masakru zdají politicky i intelektuálně chudokrevná a neduživá. Po roce 1989 jako by Čína ztratila morální kompas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unten auf der Straße wirbelten schwache Windstöße Staub und Papierfetzen in Spiralen hoch, und obwohl die Sonne strahlte und der Himmel leuchtend blau war, schien doch alles farblos, außer den überall angebrachten Plakaten.
Na ulici vítr vířil prach a útržky papíru, a třebaže svítilo slunko a obloha byla ostře modrá, zdálo se, jako by nic nemělo barvu kromě těch všudypřítomných plakátů.
   Korpustyp: Literatur
Die Färbelösung wird abgegossen, die Gelplatte zweimal mit je 100 ml Entfärbelösung (4.10) gespült und anschließend mindestens 2 x 15 Minuten in 200 ml Entfärbelösung geschwenkt, bis der Hintergrund klar und farblos ist.
Barvicí roztok dekantujte a gelovou desku dvakrát promývejte po dobu 30 sekund vždy ve 100 ml odbarvovacího roztoku (4.10). Poté 15 minut protřepávejte s 200 ml odbarvovacího roztoku; fázi odbarvování opakujte nejméně dvakrát až třikrát, dokud není pozadí čiré a bezbarvé.
   Korpustyp: EU
Die vereinigten Extrakte werden im Scheidetrichter unter leichtem Schwenken (Vermeidung von Emulsionsbildung) 2-mal mit jeweils 100 ml Wasser gespült und dann durch mehrmaliges Schütteln mit weiteren Portionen von 100 ml Wasser so oft gewaschen, bis das Waschwasser bei Zugabe von Phenolphthalein-Lösung (3.7) farblos bleibt (4-maliges Waschen ist normalerweise ausreichend).
Spojené extrakty v dělicí nálevce se dvakrát promyjí mírným kroužením (aby nevznikala emulze) 100 ml vody a potom se opakovaně protřepávají se 100 ml vody, dokud voda nezůstane po přidání roztoku fenolftaleinu (3.7) bezbarvá (obvykle stačí 4 promytí).
   Korpustyp: EU