Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=farce&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Farce fraška 112 komedie 3 farce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Farce fraška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Karl Marx hatte dereinst geschrieben, dass sich die Geschichte jeweils zweimal ereignet: einmal als Tragödie und einmal als Farce.
Karel Marx napsal, že historie se opakuje, nejprve jako tragédie a pak jako fraška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karl Marx sagte, das erste Mal war eine Tragödie, und die zweite Eine Farce.
Marx potom dodal, že poprvé to byla tragédie, podruhé fraška.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss jetzt handeln und sich strikt weigern, diese Farce eines Volksentscheids anzuerkennen.
Evropa musí jednat teď a odmítnout frašku v podobě referenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschichte ereignet sich das eine Mal als Farce, das andere Mal als Tragödie.
Historie začíná jako fraška a končí jako tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
New York - Zwei Jahre Klimaverhandlungen sind nun in Kopenhagen in einer Farce geendet.
NEW YORK - Dva roky jednání o klimatických změnách nyní skončily fraškou v Kodani.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Müller, Ihre Prüfung war eine Farce.
Pane Müller, váš test byl, velmi mírně řečeno, fraška.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glücklicherweise endete der Putsch als Farce.
Onen puč však naštěstí skončil jako fraška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Geduld für diese Farce einer Wiedervereinigung ist vorbei. Ich stimme zu.
Moje trpělivost, stejně jako ta fraška o sjednocení, je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opposition verurteilte dieses Ergebnis öffentlich als "Farce" und forderte eine Wiederholung der Wahl.
Opozice, která tento výsledek odsoudila a označila za "frašku", požaduje opakování voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein Kali Babu. Wenn Männer eine Farce aufführen könnten, für was bräuchte man Huren?
Ne Kali Babu, Což muži neustanovili tuto frašku, v níž hrají roli i děvky?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


FARC Revoluční ozbrojené síly Kolumbie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farce

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Farce
Nadívání
   Korpustyp: Wikipedia
FARC
Revoluční ozbrojené síly Kolumbie - Lidová armáda
   Korpustyp: EU IATE
FARC-EP
Revoluční ozbrojené síly Kolumbie
   Korpustyp: Wikipedia
FARC-EP
Revoluční ozbrojené síly Kolumbie - Lidová armáda
   Korpustyp: EU IATE
Was soll diese Farce?
Takže o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Farce?
Co je to za výsměch?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte diese Farce?
- Co jsi mu to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles eine Farce.
Celé to je spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil ist eine Farce!
Rozsudek je parodie!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine beschissene Farce.
To byla naprostá katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesetzesverfahren sind eine Farce.
Naše justice je v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine beschissene Farce.
Je to zasranej kašpar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich eine Farce.
Je to parodie, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschuldigungen sind eine Farce.
Tenhle soud je podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Laß ihn seine Farce durchziehen.
Jen ať si hraje na poseru, když ho to baví.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache war eine Farce!
Celá ta věc byla výsměch!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Befreiung der FARC-Gefangenen kämpfen
Pro řešení krize navrhuje tři řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Mindeste nach dieser Farce.
To bylo to nejmenší, co jsem mohl po tom incidentu s masem udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ganze ist doch eine Farce!
Ani ne za týden bude venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nicht mit bei dieser Farce.
Odmítám účastnit se téhle frašky.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nicht seine grösste Farce!
A to není jeho největší lež
   Korpustyp: Untertitel
Die Feier heute Abend ist eine Farce.
Naše dnešní oslava je parodie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Farce, eine Täuschung.
Tohle je výsměch, podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es einen Schwindel, eine Farce.
Mluvil jsi o švindlu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Prozess war eine Farce.
- Celý ten soud byl podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine beschissene Farce.
To je výsměch.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf mit dieser peinlichen Farce.
Nechte si ty trapné poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. D'Ambrosia, dieser Fall ist eine Farce!
Pane D'Ambrosio? Tenhle případ je parodie!
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechtsgruppen haben die Abstimmung als Farce abgelehnt.
Skupina za lidská práva odmítla hlasovat jako projev výsměchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir diese Farce jetzt beenden?
Můžeme tuto frašku zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
- Lana, es war definitv eine Farce.
-Lano, byla. V pravém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Beende diese Farce ein für allemal!
Skonči tuhle frašku jednou provždy!
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Farce in einem respektablen Haus.
Takovou frašku jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte diese kleine Farce dann?
Tak co to je za komedii?
   Korpustyp: Untertitel
Das entwickelt sich zu einer Farce.
Jsme na pokraji frašky. Opravdové frašky.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu diese komplizierte und bizarre Farce, Gisburne?
Proč tahle šaráda, Gisburne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das alles ist keine Farce, oder?
- To není jen divadlo, tohle vše?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie könnte es eine Farce sein?
- Jak by mohlo být?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei dieser Farce nicht mitspielen.
Nehodlám se účastnit téhle frašky!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Parodie einer Farce einer Nachahmung einer Farce von zwei Farcen einer Nachahmung!
Parodie na výsměch podvodu dvou podvodných výsměchů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wann werden wir diese Farce aufgeben?
Dámy a pánové, kdy konečně zastavíme tuto blamáž?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie Ihren Namen nicht für diese Farce her.
Nespojujte své jméno s touto fraškou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch innerhalb der FARC kam es zu Veränderungen.
Ke změnám doslo také uvnitř Revolučních ozbrojených sil Kolumbie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welch eine undemokratische Farce, in die sich Ihr Europa verwandelt!
V jakou nedemokratickou frašku se Evropa mění!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne den Obsidianischen Orden ist die cardassianische Sicherheit eine Farce.
Obávám se, že po pádu Obsidiánského řádu, už bezpečnost Cardassie není taková, jaká bývala.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich erhebe Einspruch gegen diese Farce.
Vaše Ctihodnosti, já protestuji proti této frašce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht runterfallen, das ist keine Farce.
Nerad bych se zřítil dolů, tohle není legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war eine Farce, um die Ermittler zu täuschen.
Tohle byla hra k obehrání vyšetřovatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Danke auch für diese neue Farce einer Familie.
A děkujeme ti naši rodinnou šarádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte diese Farce vor Jahren beenden sollen.
Měla jsem s touhle šarádou skončit už dávno!
   Korpustyp: Untertitel
Wegen so 'm schmuddeligen Zimmer soll ich diese Farce durchziehen.
Mám hrát tuhle zločineckou frašku pro malý pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, mein ganzes Leben ist eine Farce.
Víš, celý je můj život je vlastně přetvářka.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie diese Farce, Sie aufgeblasene senile Kröte.
Skončete už s touhle fraškou, vy pompézní ropucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Eheschließung unter solchen Voraussetzungen ist eine tragische Farce.
A jejich manželství za těchto okolností je výsměch!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ohne Politik, es ist immer noch eine vulgäre Farce.
I když se z ní vypustí politika, zůstává stále jen vulgární fraškou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten der Farce ein Ende, weil ich unschuldig bin.
Dovést věc do konce, protože víte, že jsem nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Ahnung. Dass es eine Farce war.
Nemá ani ponětí, že v Šanghaji to byla jen šaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Rolle in dieser Farce schon gespielt.
Svou roli v téhle frašce jsem už sehrála.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also diese Farce, unsere Verbindung zu lösen, fortsetzen.
Vidím, že chceš dál předstírat, že náš svazek končí.
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich an deine Rolle in unserer bevorstehenden Farce?
Pamatuješ si svou roli v naší nastávající komedii?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich bald wird diese Farce auffliegen und wir werden erniedrigt.
Brzy se celé tohle divadlo provalí a budeme ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Lüge, und in meinen Augen ist diese Debatte eine Farce.
Je to lež, a podle mého názoru je tato rozprava fraškou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mugabe wurde wegen seiner Gräueltaten und dieser ganzen tragischen Farce bereits von der internationalen Öffentlichkeit verurteilt.
Mezinárodní veřejné mínění již Mugabeho za jeho tragické činy a celé toto děsivé představení odsoudilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf Versammlungsfreiheit wird dadurch zur Farce.
Tento zákaz je výsměchem svobodě projevu a práva na svobodu shromažďování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss jetzt handeln und sich strikt weigern, diese Farce eines Volksentscheids anzuerkennen.
Evropa musí jednat teď a odmítnout frašku v podobě referenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die birmanische Regierung lässt ihre Verantwortung zum Schutz zur Farce geraten.
Myanmarská vláda mění svou zodpovědnost chránit ve frašku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie rief dazu auf, für die Befreiung der zurückgebliebenen FARC-Gefangenen zu kämpfen.
Pokud jde o Mezinárodní měnový fond, ten se musí podle jeho názoru stát hlavním fórem pro diskusi mezi všemi významnými aktéry.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt nicht im Verbraucherinteresse, und es ist eine Farce, dafür Sicherheitsgründe anzuführen.
Je to v rozporu se zákaznickými právy a je směšné, uvádíme-li bezpečnostní důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Sprachrohr in Salem, manche mögen behaupten Euer Regent. Ich bin auch dieser Farce überdrüssig.
Vašemu mluvčímu v Salemu, někdo by i řekl správci, už mě unavuje tahle hra s večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Farce um diesen Freak endgültig satt, den übereifrige junge Ärzte aus Prestigegründen veranstalten.
Jsem již unavený z toho honění mrzáků mladými ambiciozními lékaři, kteří si na tom chtějí vybudovat kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen, was für eine Farce das ist! Wir sind nicht mal verheiratet.
Doufám, že jste pochopil tu frašku, je to směšný, ani nejsme svoji.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdienen die Wähler nicht, Sie machen diese Debatte zur Farce.
Voliči Staines si zaslouží něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in der harmonischsten Beziehung steckt ein Keim von Farce und Tragödie.
Každý vztah bez ohledu na harmonii obsahuje zárodky fraškovitosti nebo tragédie..
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll glauben, dass wir Opfer einer Art französischer Farce sind?
Mám Ti věřit že jsme obětmi francouzské frašky?
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, meine Mitarbeiter machen da mit, mit dieser Farce?
A to si myslíš, že moji partneři na takovou frašku přistoupí?
   Korpustyp: Untertitel
Die groben Stücke werden mit der feinen Farce aus zerkleinertem Fleisch und anderen Zutaten vermischt.
Kusy masa se poté přidají do jemné směsi, která vznikla semletím masových a nemasových složek.
   Korpustyp: EU
Unterdessen schlingert der Bundesstaat von einer finanzpolitischen Tragödie in eine finanzpolitische Farce.
Celý stát se přitom potácí mezi fiskální tragédií a fiskální fraškou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Wunder also, dass der Friedensprozess angesichts dieser Vorgänge zur Farce verkommt.
Nepřekvapí proto, že jakmile k tomu dojde, stává se z mírového procesu pouhý vtip.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage sind die Gerichtsverfahren gegen die verworfensten politischen Führer unserer Welt zur Farce verkommen.
Dnes se soudní řízení proti nejničemnějším světovým vůdcům proměnila ve frašku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte dir sagen, dass unsere Ehe die letzten 15 Jahre nur eine Farce war.
Přišel jsem ti říct, miláčku, že naše manželství je podvod a posledních 15 let nic neznamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir sagen, dass ich will, dass sie jetzt keine Farce mehr ist.
- Přišel jsem ti říct, že tentokrát už to budu myslet vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Prozess sowieso nur eine Farce ist, was glauben Sie denn, wer es war?
Možná se vykašleme na to přelíčení, kdo si myslíte vy, že to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit der Farce begonnen, Chandramukhi. Und ich beende sie
Tys tu frašku začla, já jí ukončil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein Kali Babu. Wenn Männer eine Farce aufführen könnten, für was bräuchte man Huren?
Ne Kali Babu, Což muži neustanovili tuto frašku, v níž hrají roli i děvky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Opposition verurteilte dieses Ergebnis öffentlich als "Farce" und forderte eine Wiederholung der Wahl.
Opozice, která tento výsledek odsoudila a označila za "frašku", požaduje opakování voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Warren-Kommission nur eine Farce war, wussten wir genau.
My ze Zvláštních operací jsme věděli, že Warrenova komise je fikce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Freunde, die so eine dumme Farce mitmachen würden.
Moji přátelé se takové frašky nezúčastní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Deduktionen waren eine Farce. Keiner fühlt sich unzureichend, Sherlock ist ein gewöhnlicher Mann.
Jsem jen podvrh, obyčejný člověk, stejný jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wiedersehen ist also nur eine Farce, um Mr. Greevey für dich einzunehmen.
Tohle shledání je jen šaráda, abys mohla polapit pana Greevyho, že?
   Korpustyp: Untertitel
New York - Zwei Jahre Klimaverhandlungen sind nun in Kopenhagen in einer Farce geendet.
NEW YORK - Dva roky jednání o klimatických změnách nyní skončily fraškou v Kodani.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also werd ich das weniger tun, - während ich diese Farce aufrechterhalte.
A hodlám toho dělat co nejméně, zatímco budu pokračovat v téhle šarádě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen diese Farce nicht länger mit. Sie werden bald eine Antwort haben, Captain.
Spocku, na další vtípky už nemáme čas! Už brzy se vše dozvíte, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, machen wir die Farce nicht noch schlimmer, als sie ist.
Prosím tě, nepřikládejme dnešní šarádě nemístný význam.
   Korpustyp: Untertitel
Das all unsere Daten fehlerhaft sind und diese Studie eine Farce ist.
Že všechna naše data jsou chybná a celá ta studie je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verachtete mich, unser Haus und die Farce meines gemeinsamen Lebens mit Lou.
Nenáviděl jsem se. Náš domov, karikaturu mého života s Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat das Recht, das Gedenken an jene, die in Kriegen verstorben sind, zur Farce zu machen.
Nikdo nemá právo dělat frašku se vzpomínek na ty, kdo zahynuli ve válkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der sechsmonatigen Farce des belgischen Ratsvorsitzes ist es schön, einen gewählten Ministerpräsident aus einem ordentlichen Land zu sehen.
Po šestiměsíční frašce belgického předsednictví je milé se setkat se zvoleným předsedou vlády normální země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass vor allem die deutschen Steuerzahler diese teure Farce nicht sehr viel länger mitmachen werden.
Obávám se, že především němečtí daňoví poplatníci si tuto drahou šarádu nenechají již moc dlouho líbit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nick Clegg, stellvertretender Premierminister und Chef von Camerons Koalitionspartner, der Liberaldemokraten, sollte dieser Farce auf der Stelle ein Ende bereiten.
Nick Clegg, britský místopředseda vlády a šéf liberálních demokratů, Cameronova koaličního partnera, by měl dnes s touto fraškou skoncovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wird die Rolle des Parlaments hinsichtlich der Kontrolle internationaler Abkommen und seine Stellung als Haushaltsbehörde zu einer Farce.
It makes a mockery of the role of the Parliament in overseeing international agreements and its position as budgetary authority.
   Korpustyp: EU DCEP