Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=farmář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
farmář Bauer 178 Farmer 157 Landwirt 54 Farmarbeiter 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

farmářBauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děcka, tohle je můj táta, Farmář Cy.
Kinder, das ist mein Vater, Bauer Cy.
   Korpustyp: Untertitel
A jeden farmář, pokorný a věrný muž, měl vůči svému králi dluh.
Ein Bauer, ein hart arbeitender, ehrlicher Mann hatte Schulden bei dem König.
   Korpustyp: Untertitel
Máma si stále myslí, že jsem byl lepším diplomatem než farmářem.
Deine Mutter sagt, ich tauge als Diplomat mehr als als Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se do toho pusť, farmáři.
Kämpfe hier mit mir, Bauer!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale podle Wikipedie Starého Farmáře je na Kiffově druhu zvláštní to, že jejich pozůstatky trpí bolestí ještě 6 hodin po smrti.
Ja, aber wenn man dem alten Bauern Wikipedia glauben kann, dann ist das besondere an Kifs Spezies, das sie noch 6 Stunden nach ihrem Tod weiterleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Farmář musí myslet taky na zítřek.
Wir Bauern müssen an die Zukunft denken.
   Korpustyp: Untertitel
Cherlindrea mi pošle farmáře!
Cherlindrea schickt mir Bauern!
   Korpustyp: Untertitel
Jen nějaké sirotky, co žili s nějakým farmářem.
Nur arme Waisen, die bei einem Bauern wohnten.
   Korpustyp: Untertitel
One Acre Fund úzce spolupracuje s více než 200 000 africkými farmáři a poskytuje jim přístup k financím, nástroje a výcvik.
One Acre Fund arbeitet eng mit mehr als 200.000 afrikanischen Bauern zusammen und bietet ihnen Zugang zu Krediten, Hilfsmitteln und Schulungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do roku 2020 plánuje tato organizace oslovit milion farmářů.
Bis 2020 will die Gruppe eine Million Bauern erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farmář

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to farmář. Farmář?
- Da laust mich doch der Affe!
   Korpustyp: Untertitel
Nejste oblečený jako farmář.
Sie sind doch Tom Logans Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Asi žena nějakýho farmáře.
Bloß irgend eine Bauersfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pro farmáře pohroma.
Falken sind eine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to posranej farmář.
Aber er ist ein netter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Cherlindrea mi pošle farmáře!
Cherlindrea schickt mir Bauern!
   Korpustyp: Untertitel
- Je ze mě farmář.
Ich bin jetzt eine Bäuerin.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte mluvit jako farmář.
Ersparen Sie mir den Wetterbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Flašku šampusu pro farmáře.
Noch eine Flasche Champagner für die Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem farmář odvedle.
Mir gehört der Hof nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mléčný farmář z Mississippi.
Ich bin ein Milchfarmer aus Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
To je za toho farmáře.
"Das ist die Rache für den Bauern."
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá farmář v tělocvičně?
Was wollte er denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny holky chtěly pěkný farmáře.
Alle Mädels wollten die schönen Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
„New Deal“ pro chudé farmáře
Eine neue Chance für arme Bauern
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten farmář pojede tvým, Acei.
Und der Bauerntrampel wird von Ihnen mitgenommen, Ace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovčí farmář tu pije šampus?
Die Schafbauern hier trinken Champagner?
   Korpustyp: Untertitel
Šikanují farmáře a také měšťany.
Sie terrorisieren Bauern und Stadtbewohner gleichermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dcera farmáře, stejně jako ty.
Mein Vater ist so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jediný farmář v tomto městě.
Ich hab nicht die einzige Farm in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to farmář, neumí číst, jasný?
Er ist ein Pächter und kann weder lesen noch schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Představ si mě jako ženušku farmáře.
- Oh, stell dich mir als Bäuerin vor.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám, hoďme to na farmáře.
Ich sage, lasst die Pfirsichbauern dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hraje starý farmáře už dlouhý léta.
Den spielt der arme Tom Miller seit fast 60 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jste podezřelý ze zabití farmáře Sindre Aa.
Sie werden verdächtigt, den Bauern Sindre Aa ermordet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je málo času naučit ty farmáře strategii.
Wir haben zu wenig Zeit, um Bauern Kriegskunst zu lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě netipoval na farmáře.
Hätte dich nie für einen Bauern gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel je dobré jméno pro farmáře.
Gabriel ist ein guter Name für einen Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme farmáře, který našel jejich loď.
Wir müssten uns direkt vor dem Kraftfeld befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá planeta. Zvláště pro farmáře.
Es gibt fruchtbares Land.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si sebe jako dceru Velšského farmáře.
Stell dir eine walisische Bauerntochter aus irgendeinem Kaff vor.
   Korpustyp: Untertitel
Farmář jménem Moore ho střelil plazmovou puškou.
Ein Maisfarmer namens Moore schoss mit einem Plasmagewehr auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na všechny ty žíznivé arabské farmáře.
Denkt an all die durstigen arabischen Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
A tak odmítli ochránit naše farmáře.
Und deswegen weigerten sie sich, unsere Bauern zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Partyzáni vraždí vojáky. A všichni zabíjejí farmáře.
Nur die Bauern stecken mittendrin und werden von allen gekillt.
   Korpustyp: Untertitel
- Generál je jako farmář na pronajaté půdě.
Ein General, Bartlett, ist wie ein Pächter.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno ve tři zardousí farmář kuře.
Morgens um 3. Potzteufel, ist's auch mit dem Küken vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Špatné pro krávu. Špatné pro farmáře.
Schlecht für die Kühe und die Bauern, schlecht für den Verbraucher.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrně působivé na farmáře s vidlemi, nemyslíte?
Ziemlich beeindruckend für einen Bauern mit Mistgabel!
   Korpustyp: Untertitel
Včera mladý farmář A dnes jsi hrdina.
Erst gestern warst du ein Bauernjunge.
   Korpustyp: Untertitel
"Farmář, málomluvný, hledá katoličku za účelem sňatku.
"Gutsbesitzer, sensibel: Suche Gefährtin, katholisch, auch wenn körperlich behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vědí, že jsem přítel toho farmáře.
Jeder weiß, ich bin ein Freund der Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Farmář musí myslet taky na zítřek.
Wir Bauern müssen an die Zukunft denken.
   Korpustyp: Untertitel
A co Rayův bratr, farmář marjány?
Der hatte viele Knarren.
   Korpustyp: Untertitel
Farmář by z toho žil rok.
In dieser Gegend das Jahreseinkommen eines Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem měl toho farmáře trochu líp prověřit.
Ich hätte die Ware vom Bauern besser prüfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsem se nenarodil jako farmář!
Was für Glück, daß wir keine Bauern sind.
   Korpustyp: Untertitel
Farmáře, muže zkušené v pěstování cukrové třtiny a tabáku.
Bauern, fachlich erfahrene Männer im Anbau von Zucker und Tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho pro chudého farmáře jako jsi ty.
Zu viel, für einen armen Bauernjungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic. Ale jen hloupý farmář pustí lasičku do kurníku.
Nichts, aber ich werde nicht den Fuchs im Hühnerstall loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on zakousl toho farmáře a mě nechal na pokoji.
Aber er riss dem Bauern den Hals auf und ließ mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Matylda, kterou už znáte, je dcera farmáře ze sousedství.
Mathilde ist die Tochter eines benachbarten Bauern
   Korpustyp: Untertitel
Nashromážděná sluneční energie zahnala sucho, které farmáře kdysi sužovalo.
Die eingefangene Sonnenenergie verjagte das Schreckgespenst Dürre.
   Korpustyp: Untertitel
Nejraději bych zabil každého farmáře v této vesnici!
Mir wäre danach, all diese Bauern zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tobě, abys chránil farmáře orající pole.
Es obliegt einem, die Bauern zu beschützen, die ihre Felder pflügen,
   Korpustyp: Untertitel
Changu, dostaňte se blíž k obličeji toho farmáře.
Chang, gehen Sie näher an das Gesicht des Händlers heran.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka se narodila v Herefordu jako dcera farmáře.
Meine Mutter ist gebürtig aus Hereford, eine Bauerntochter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako farmář. Co je to za zvuk?
Oh, was ist das für ein Geräusch?
   Korpustyp: Untertitel
Popis, podle farmáře? Je to mimozemská forma života.
Der Täter, laut Aussage des Bauern ist er eine außerirdische Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš co jsem zasázela z krabice "domácí farmář"?
Siehst du die Gewächskästen, die da stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro irské farmáře představuje kampaň jedinečnou příležitost zapojit se do taktického útoku na Brusel.
Den irischen Landwirten hat die Kampagne eine einmalige Gelegenheit geboten, Brüssel taktisch anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjednodušený postup je cesta kupředu, pokud máme získat farmáře samotné, aby na toto přistoupili.
Ein vereinfachtes Verfahren ist der richtige Weg, um Akzeptanz bei den Landwirten zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochránilo to však i farmáře, jejichž úroda byla pravidelně ničena záškodnickými slony a dalšími divokými zvířaty.
Er bot aber zugleich den Bauern Schutz, deren Ernten regelmäßig von herumtrampelnden Elefanten und anderen Wildtieren zerstört wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to článek 69, co momentálně trápí irské farmáře, ale Světová obchodní organizace (WTO).
Sorgen bereitet den irischen Landwirten momentan nicht Artikel 69, sondern die WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tu satelitní systém objevil a úřady kvůli tomu musely farmáře zavolat na kobereček.
Und nun war die Ordnungsbehörde da und wollte ihn an den Kanthaken kriegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iiia) podpory iniciativ jako jsou místní trhy pro farmáře a místní programy zprostředkující kvalitní potraviny;
iiia) Unterstützung von Initiativen wie örtliche Bauernmärkte und lokale Beschaffungssysteme für hochwertige Lebensmittel,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je to s přípravami oběda pro naše farmáře v nájmu?
Wie kommt das Mittagessen für die Farmpächter voran?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem dcera farmáře z Argyllu, takže jsem znala ten způsob života.
Ich war eine Bauerntochter aus Argyll, ich kannte das Leben also.
   Korpustyp: Untertitel
Od nového roku, vždy začátkem měsíce, schováš 2 pytle mouky pro farmáře z Schwarzkolmu.
lm neuen Jahr wirst du an jedem Monatsanfang zwei Säcke Mehl für die Bauern von Schwarzkolm verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
A jmenoval se Bingo, farmář měl pejska a jmenoval se Bingo.
…G-…Und Bingo war sein Name.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme to každý a všichni, musíme myslet na to, že 50 mil nezvládne jeden farmář.
Niemand in diesem Tal stellt sich gegen Steadman. Sie haben Angst, dass das, was uns passiert ist, auch ihnen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři odešli do pole a farmář s dcerou lékaře jsou lepší než nic.
Jeder Chirurg ist jetzt Feldarzt. Und ein Bauerndoktor und eine Arzttochter sind besser als nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Farmář může tuto volbu změnit před oznámením kontroly na místě počtu jeho zvířat.
Der Erzeuger kann seine Entscheidung spätestens zu dem Zeitpunkt ändern, an dem eine Vor-Ort-Kontrolle seines Tierbestands angekündigt wird.
   Korpustyp: EU
Současně jsme však až příliš často svědky populistického politikaření v podobě příslibů bezplatné vody pro farmáře.
Allerdings gibt es auch viel zu viel Populismus in der Politik, die den Bauern kostenloses Wasser versprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato metoda „spálené země“ zabíjí rostliny koka, ne však rolníky a farmáře.
Diese Politik der „vergifteten Erde“ vernichtet Kokapflanzen, nicht die Bauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména to platí pro malé farmáře, z nichž většinu představují ženy.
Dies trifft insbesondere auf Kleinbauern zu, von denen viele Frauen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když to farmáře Hoggetta poprvé napadlo, považoval to za chvilkový nápad.
Als ihm zum ersten mal der Gedanke kam, tat er ihn als dumm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Organizacím producentů umožní vyjednávat o cenách syrového mléka za farmáře, které zastupují.
Die neuen Regeln stärken die Verhandlungsposition von Milchbauern, denen der Zusammenschluss in Organisationen ermöglicht wird, die stellvertretend Preisverhandlungen mit Abnehmerbetrieben führen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tě rád, farmář a myslím, že si na tomto případě odvedl skvělou práci.
Du hast deinen Fall sehr gut bearbeitet. Das hier ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako jsem věděl, že budu farmář, tak dobře jsem znal svého bratra.
Früher kannte ich meinen Bruder. Er war kein Geheimnis für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi dvě míle od místa, kde byl zabit ten farmář a zohavený dobytek.
Ungefähr zwei Meilen von dort, wo der Farmhelfer getötet und das Vieh verstümmelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí pro ně, ale naštěstí pro nás, zmizelo ze sklepa francouzského farmáře poté, co zaklepal bačkorama.
Schade für sie, aber zum Glück für uns, verschwand er aus dem Keller eines Weinbauern in Frankreich, nachdem er den Löffel abgegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Potíž je v tom, že si žena farmáře paní Dreweová myslí, že jsem jen přítěž.
Die Schwierigkeit ist die Farmersfrau, Mrs Drewe. Sie denkt, dass ich ein Ärgernis bin.
   Korpustyp: Untertitel
Služebníci Verratu popravovali farmáře, kteří byli ve spojení se španělskou republikou.
Die Vollstrecker der Verrat richteten Bauern hin, die Kontakte zur spanischen Republik hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi farmář, to znamená, že nejsi chudý! A kromě toho myslím, že jsi uchyl.
Das heißt, Sie sind nicht arm und ich denke, Sie sind pervers!
   Korpustyp: Untertitel
A farmář říká, "Chytrý prase jako on, nemůžeš sníst celého najednou".
"So ein kluges Schwein kann man doch nicht in einem Stück essen."
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že farmář není zvyklý na holky jako jsme my, Lib.
Ich schätze, Farmboy ist Mädels wie uns nicht gewöhnt, Lib.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem farmář. Ale všichni ostatní velmi chtějí, abys s tím začal.
Aber alle anderen warten schon drauf, dass du mit dem Ausräuchern beginnst.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, ale největší požitek mám z toho, když vidím ty farmáře trpět.
Ja, aber was mir wirklich das Herz erwärmt, ist, die alten Farmbesitzer leiden zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen článek řetězu, který začíná u nějakého chudého farmáře v Turecku nebo Vietnamu.
Er ist nur Teil einer Kette, die bis zu irgendeinem armen Bauern in Vietnam oder der Türkei reicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, je tady jeden farmář, který tam nastavuje nějaký stroj na ničení hmyzu.
- In der Gegend wird ein Gerät eingesetzt zur Vernichtung von Insekten und Schädlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Historie této lahve zahrnuje malíře a starého farmáře. Bylo to v roce 1950.
Bei dieser Flasche geht es um einen Maler und einen alten Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament v ní mimo jiné zdůraznil pot ř ebu vyrovnaných dotací pro farmáře ze starých a nových členských zemí.
Über den Bericht von Octavia Sârbu wird am Mittwoch abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
iiia) podpory iniciativ jako jsou místní trhy pro farmáře a místní výběrové projekty zaměřené na kvalitní potraviny;
Unterstützung von Initiativen wie örtliche Bauernmärkte und lokale Beschaffungssysteme für hochwertige Lebensmittel,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle platných pravidel může mít mladý farmář k dispozici pět let, než bude muset splňovat povinné normy.
Nach der geltenden Regelung kann einem Junglandwirt eine Schonfrist von 5 Jahren nach seiner Niederlassung gewährt werden, bevor er seine Verpflichtungen im Bereich der zwingend vorgeschriebenen Normen erfüllen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasloužená odplata přišla ne z rukou Božích, ale z ruky toho druhého farmáře v podobě ucpané zavlažovací strouhy.
Die Quittung erhielt er nicht durch Gottes Hand, sondern durch den anderen Bauern: Er verstopfte seinen Bewässerungsgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako koka i mák je ideální zpeněžitelnou plodinou pro farmáře s malými pozemky a omezenými zdroji.
Mohn ist ebenso wie Koka eine ideale Einnahmequelle für Bauern mit wenig Land und knappen Mitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby však africké vlády farmáře podpořily, kladou jejich růstu další překážky včetně nadměrného zdanění, nedostatečných investic a donucovací politiky.
Und trotzdem haben afrikanische Regierungen, anstatt die Bauern zu unterstützen, dem Wachstum noch mehr Hindernisse entgegen gestellt, darunter übermäßige Besteuerung, politische Zwangsmaßnahmen und mangelnde Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslete na mou rodinu jako farmáře, hledají stín v letním suchu. s mračnem kobylek, které požírá naše pole.
Betrachten Sie mich und meine Familie als Bauern, die Schatten in einer Sommerdürre suchen, mit einer Heuschreckenplage, die unsere Felder zerfrisst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden starý farmář říkal, že na východě viděl nějakého cizince. Čelem připomínáte krále Yao, rameny zase Zichan-a.
Ein Einwohner hat uns gesagt, er hätte am Osttor einen Ausländer gesehen, der Schultern hätte wie Zichan, und die Stirn von König Yao!
   Korpustyp: Untertitel