Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děcka, tohle je můj táta, Farmář Cy.
Kinder, das ist mein Vater, Bauer Cy.
A jeden farmář, pokorný a věrný muž, měl vůči svému králi dluh.
Ein Bauer, ein hart arbeitender, ehrlicher Mann hatte Schulden bei dem König.
Máma si stále myslí, že jsem byl lepším diplomatem než farmářem.
Deine Mutter sagt, ich tauge als Diplomat mehr als als Bauer.
- Tak se do toho pusť, farmáři.
Kämpfe hier mit mir, Bauer!
Ano, ale podle Wikipedie Starého Farmáře je na Kiffově druhu zvláštní to, že jejich pozůstatky trpí bolestí ještě 6 hodin po smrti.
Ja, aber wenn man dem alten Bauern Wikipedia glauben kann, dann ist das besondere an Kifs Spezies, das sie noch 6 Stunden nach ihrem Tod weiterleiden.
Farmář musí myslet taky na zítřek.
Wir Bauern müssen an die Zukunft denken.
Cherlindrea mi pošle farmáře!
Cherlindrea schickt mir Bauern!
Jen nějaké sirotky, co žili s nějakým farmářem.
Nur arme Waisen, die bei einem Bauern wohnten.
One Acre Fund úzce spolupracuje s více než 200 000 africkými farmáři a poskytuje jim přístup k financím, nástroje a výcvik.
One Acre Fund arbeitet eng mit mehr als 200.000 afrikanischen Bauern zusammen und bietet ihnen Zugang zu Krediten, Hilfsmitteln und Schulungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do roku 2020 plánuje tato organizace oslovit milion farmářů.
Bis 2020 will die Gruppe eine Million Bauern erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tím, že bezplatné zdroje vody a elektřiny jsou většinou ve formě zvláštních podpor směřovány mezi středostavovské obyvatele měst a bohaté farmáře.
o weil kostenloses Wasser und kostenlose Elektrizität meistens Subventionen für die urbane Mittelklasse und reiche Farmer sind;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, až z tebe bude farmář, budeme spolu moct být častěji.
Wenn du vielleicht ein Farmer geworden bist, können wir das öfter tun.
Farmář se na ni usmál a pak zůstal daleko za nimi.
Der Farmer lächelte ihr zu und blieb hinter ihnen zurück.
Pokud toho farmáře nedostaneme k doktorovi, tak zemře.
Der Farmer stirbt, wenn er keinen Doktor sieht.
Jeho pozemková reforma začala chaoticky a nakonec vyústila ve vyvlastnění bílých farmářů, země leží ladem a 94 % obyvatelstva je nezaměstnaných.
Seine anfänglich chaotische Landreform gipfelte letztlich in der Enteignung der weißen Farmer, das Land ist verödet, und 94 % der Bevölkerung sind arbeitslos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno co já vidím jsou výhody průmyslových farem. Ale já jsem jen malý místní farmář!
Ich bin nur ein kleiner Farmer und befürchte, dass die großen Farmen bevorzugt behandelt werden.
Jediným, kdo by na něm tratil, by bylo 25 000 bohatých farmářů, kteří v současnosti spolykají tři až čtyři miliardy dolarů v podobě vládních milodarů ročně.
Die einzigen Verlierer wären die 25.000 reichen Farmer, die sich gegenwärtig die 3-4 Milliarden Dollar an jährlicher staatlicher Unterstützung untereinander aufteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme nechat ty farmáře, aby s tím odešli pryč.
Du kannst diese Farmer nicht mehr damit davon kommen lassen.
Demonstranti se oddávají snu o idilickém světě větrných mlýnů, jež se po celé zeměkouli nerušeně točí, a ve kterém jsou šťastní farmáři a jejich oslíci pevně spojeni s věčně se obnovující přírodou.
Die Demonstranten frönen einer idyllischen Welt aus Windmühlen, wo glückliche Farmer und ihre Esel durch die sich immer wieder erneuernde Natürlichkeit ewig miteinander verbunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nantan Lupan chce, aby se Čirikahuové stali farmáři.
Nantan Lupan wünscht, dass Chiricahua lernen, Farmer zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden plačící farmář nedávno v britské televizi mluvil o tom, jak mu střílejí ovce, aby se zabránilo šíření slintavky a kulhavky:
Kürzlich sprach ein Landwirt im britischen Fernsehen tränenreich darüber, dass seine Schafe zur Verhinderung der Ausbreitung der Maul- und Klauenseuche getötet werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Největší pokles příjmů na farmáře byl zaznamenán v Bulharsku (- 18,6 %) a v Rumunsku (- 16,1 %).
Den größten Einkommensrückgang pro Landwirt gab es in Bulgarien (-18,6 %) und Rumänien (-16,1 %).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než se ze soucitu nad tímto farmářem rozpláčete, položte si jednu otázku:
Bevor Sie Tränen des Mitgefühls für den Landwirt vergießen, sollten Sie sich folgende Frage stellen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem tu kvůli něčemu jinému. Rád bych se dozvěděl nějaké zajímavosti. .. o slavném farmáři z této oblasti
Ich suche Informationen, Gerüchte und Indiskretionen über einen von Euch, einen Landwirt einen der Reichsten in der Gegend, wie es heißt.
- Jsem z časpopisu Farmář ..
Ich bin Redakteur der Zeitung der Landwirte aus Bergamo.
63 Farmáři, rybáři, lovci a sběrači samozásobitelé
Landwirte, Fischer, Jäger und Sammler für den Eigenbedarf
Dávky pro farmáře, jež je mají ochránit před chudobou, by se měly přesunout do národních rozpočtů.
Zahlungen an Landwirte, um diese vor der Verarmung zu bewahren, sollten den nationalen Haushalten zugewiesen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stručně řečeno získají farmáři „více plodů za vodu“.
Kurz gesagt, können Landwirte mit weniger Wasser mehr ernten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchod a průmysl však tuto situaci využily na úkor farmářů a spotřebitele.
Doch der Handel und die Industrie haben die Verhältnisse zu Lasten der Landwirte und der Verbraucher ausgenutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Ten šek dostane tak jako tak, protože vláda farmářům platí za zvířata usmrcená z důvodu zastavení epidemie.)
(Er wird auch jetzt einen Scheck bekommen, denn die Landwirte werden für die Keulung von Vieh zur Seucheneindämmung von der Regierung entschädigt.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mém obědě je víc živin, než v jakémkoli tvém salátu, a navíc není marinovaný v potu farmářů bez pojistky.
Hey, da sind mehr super Nährstoffe in meinem Mittagessen, als in einem deiner yuppie Salatbüffets und sie sind nicht mariniert im Schweiß nichtversicherter Farmarbeiter.
Ich bin ein ehrenwerter Farmarbeiter.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit farmář
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Da laust mich doch der Affe!
Nejste oblečený jako farmář.
Sie sind doch Tom Logans Bruder.
Asi žena nějakýho farmáře.
Bloß irgend eine Bauersfrau.
Jsou pro farmáře pohroma.
Aber er ist ein netter Junge.
Cherlindrea mi pošle farmáře!
Cherlindrea schickt mir Bauern!
Ich bin jetzt eine Bäuerin.
Přestaňte mluvit jako farmář.
Ersparen Sie mir den Wetterbericht.
Flašku šampusu pro farmáře.
Noch eine Flasche Champagner für die Bauern.
Mir gehört der Hof nebenan.
Jsem mléčný farmář z Mississippi.
Ich bin ein Milchfarmer aus Mississippi.
"Das ist die Rache für den Bauern."
Co dělá farmář v tělocvičně?
Všechny holky chtěly pěkný farmáře.
Alle Mädels wollten die schönen Bauern.
„New Deal“ pro chudé farmáře
Eine neue Chance für arme Bauern
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten farmář pojede tvým, Acei.
Und der Bauerntrampel wird von Ihnen mitgenommen, Ace.
- Ovčí farmář tu pije šampus?
Die Schafbauern hier trinken Champagner?
Šikanují farmáře a také měšťany.
Sie terrorisieren Bauern und Stadtbewohner gleichermaßen.
Jsem dcera farmáře, stejně jako ty.
Mein Vater ist so wie du.
Nejsem jediný farmář v tomto městě.
Ich hab nicht die einzige Farm in dieser Stadt.
Je to farmář, neumí číst, jasný?
Er ist ein Pächter und kann weder lesen noch schreiben.
- Představ si mě jako ženušku farmáře.
- Oh, stell dich mir als Bäuerin vor.
Já říkám, hoďme to na farmáře.
Ich sage, lasst die Pfirsichbauern dafür bezahlen.
Ten hraje starý farmáře už dlouhý léta.
Den spielt der arme Tom Miller seit fast 60 Jahren.
Jste podezřelý ze zabití farmáře Sindre Aa.
Sie werden verdächtigt, den Bauern Sindre Aa ermordet zu haben.
Je málo času naučit ty farmáře strategii.
Wir haben zu wenig Zeit, um Bauern Kriegskunst zu lehren.
Nikdy jsem tě netipoval na farmáře.
Hätte dich nie für einen Bauern gehalten.
Gabriel je dobré jméno pro farmáře.
Gabriel ist ein guter Name für einen Bauern.
Máme farmáře, který našel jejich loď.
Wir müssten uns direkt vor dem Kraftfeld befinden.
Je to dobrá planeta. Zvláště pro farmáře.
Es gibt fruchtbares Land.
Představ si sebe jako dceru Velšského farmáře.
Stell dir eine walisische Bauerntochter aus irgendeinem Kaff vor.
Farmář jménem Moore ho střelil plazmovou puškou.
Ein Maisfarmer namens Moore schoss mit einem Plasmagewehr auf ihn.
Mysli na všechny ty žíznivé arabské farmáře.
Denkt an all die durstigen arabischen Bauern.
A tak odmítli ochránit naše farmáře.
Und deswegen weigerten sie sich, unsere Bauern zu beschützen.
Partyzáni vraždí vojáky. A všichni zabíjejí farmáře.
Nur die Bauern stecken mittendrin und werden von allen gekillt.
- Generál je jako farmář na pronajaté půdě.
Ein General, Bartlett, ist wie ein Pächter.
Ráno ve tři zardousí farmář kuře.
Morgens um 3. Potzteufel, ist's auch mit dem Küken vorbei.
Špatné pro krávu. Špatné pro farmáře.
Schlecht für die Kühe und die Bauern, schlecht für den Verbraucher.
Poměrně působivé na farmáře s vidlemi, nemyslíte?
Ziemlich beeindruckend für einen Bauern mit Mistgabel!
Včera mladý farmář A dnes jsi hrdina.
Erst gestern warst du ein Bauernjunge.
"Farmář, málomluvný, hledá katoličku za účelem sňatku.
"Gutsbesitzer, sensibel: Suche Gefährtin, katholisch, auch wenn körperlich behindert.
Všichni vědí, že jsem přítel toho farmáře.
Jeder weiß, ich bin ein Freund der Bauern.
Farmář musí myslet taky na zítřek.
Wir Bauern müssen an die Zukunft denken.
A co Rayův bratr, farmář marjány?
Farmář by z toho žil rok.
In dieser Gegend das Jahreseinkommen eines Bauern.
Možná jsem měl toho farmáře trochu líp prověřit.
Ich hätte die Ware vom Bauern besser prüfen sollen.
Jsem rád, že jsem se nenarodil jako farmář!
Was für Glück, daß wir keine Bauern sind.
Farmáře, muže zkušené v pěstování cukrové třtiny a tabáku.
Bauern, fachlich erfahrene Männer im Anbau von Zucker und Tabak.
Příliš mnoho pro chudého farmáře jako jsi ty.
Zu viel, für einen armen Bauernjungen.
Nic. Ale jen hloupý farmář pustí lasičku do kurníku.
Nichts, aber ich werde nicht den Fuchs im Hühnerstall loslassen.
Ale on zakousl toho farmáře a mě nechal na pokoji.
Aber er riss dem Bauern den Hals auf und ließ mich in Ruhe.
Matylda, kterou už znáte, je dcera farmáře ze sousedství.
Mathilde ist die Tochter eines benachbarten Bauern
Nashromážděná sluneční energie zahnala sucho, které farmáře kdysi sužovalo.
Die eingefangene Sonnenenergie verjagte das Schreckgespenst Dürre.
Nejraději bych zabil každého farmáře v této vesnici!
Mir wäre danach, all diese Bauern zu töten.
Je na tobě, abys chránil farmáře orající pole.
Es obliegt einem, die Bauern zu beschützen, die ihre Felder pflügen,
Changu, dostaňte se blíž k obličeji toho farmáře.
Chang, gehen Sie näher an das Gesicht des Händlers heran.
Moje matka se narodila v Herefordu jako dcera farmáře.
Meine Mutter ist gebürtig aus Hereford, eine Bauerntochter.
Jsem jako farmář. Co je to za zvuk?
Oh, was ist das für ein Geräusch?
Popis, podle farmáře? Je to mimozemská forma života.
Der Täter, laut Aussage des Bauern ist er eine außerirdische Lebensform.
Vidíš co jsem zasázela z krabice "domácí farmář"?
Siehst du die Gewächskästen, die da stehen?
Pro irské farmáře představuje kampaň jedinečnou příležitost zapojit se do taktického útoku na Brusel.
Den irischen Landwirten hat die Kampagne eine einmalige Gelegenheit geboten, Brüssel taktisch anzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjednodušený postup je cesta kupředu, pokud máme získat farmáře samotné, aby na toto přistoupili.
Ein vereinfachtes Verfahren ist der richtige Weg, um Akzeptanz bei den Landwirten zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochránilo to však i farmáře, jejichž úroda byla pravidelně ničena záškodnickými slony a dalšími divokými zvířaty.
Er bot aber zugleich den Bauern Schutz, deren Ernten regelmäßig von herumtrampelnden Elefanten und anderen Wildtieren zerstört wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to článek 69, co momentálně trápí irské farmáře, ale Světová obchodní organizace (WTO).
Sorgen bereitet den irischen Landwirten momentan nicht Artikel 69, sondern die WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tu satelitní systém objevil a úřady kvůli tomu musely farmáře zavolat na kobereček.
Und nun war die Ordnungsbehörde da und wollte ihn an den Kanthaken kriegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iiia) podpory iniciativ jako jsou místní trhy pro farmáře a místní programy zprostředkující kvalitní potraviny;
iiia) Unterstützung von Initiativen wie örtliche Bauernmärkte und lokale Beschaffungssysteme für hochwertige Lebensmittel,
Jak je to s přípravami oběda pro naše farmáře v nájmu?
Wie kommt das Mittagessen für die Farmpächter voran?
Byla jsem dcera farmáře z Argyllu, takže jsem znala ten způsob života.
Ich war eine Bauerntochter aus Argyll, ich kannte das Leben also.
Od nového roku, vždy začátkem měsíce, schováš 2 pytle mouky pro farmáře z Schwarzkolmu.
lm neuen Jahr wirst du an jedem Monatsanfang zwei Säcke Mehl für die Bauern von Schwarzkolm verstecken.
A jmenoval se Bingo, farmář měl pejska a jmenoval se Bingo.
…G-…Und Bingo war sein Name.
Zkoušeli jsme to každý a všichni, musíme myslet na to, že 50 mil nezvládne jeden farmář.
Niemand in diesem Tal stellt sich gegen Steadman. Sie haben Angst, dass das, was uns passiert ist, auch ihnen passiert.
Doktoři odešli do pole a farmář s dcerou lékaře jsou lepší než nic.
Jeder Chirurg ist jetzt Feldarzt. Und ein Bauerndoktor und eine Arzttochter sind besser als nichts.
Farmář může tuto volbu změnit před oznámením kontroly na místě počtu jeho zvířat.
Der Erzeuger kann seine Entscheidung spätestens zu dem Zeitpunkt ändern, an dem eine Vor-Ort-Kontrolle seines Tierbestands angekündigt wird.
Současně jsme však až příliš často svědky populistického politikaření v podobě příslibů bezplatné vody pro farmáře.
Allerdings gibt es auch viel zu viel Populismus in der Politik, die den Bauern kostenloses Wasser versprach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato metoda „spálené země“ zabíjí rostliny koka, ne však rolníky a farmáře.
Diese Politik der „vergifteten Erde“ vernichtet Kokapflanzen, nicht die Bauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména to platí pro malé farmáře, z nichž většinu představují ženy.
Dies trifft insbesondere auf Kleinbauern zu, von denen viele Frauen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když to farmáře Hoggetta poprvé napadlo, považoval to za chvilkový nápad.
Als ihm zum ersten mal der Gedanke kam, tat er ihn als dumm ab.
Organizacím producentů umožní vyjednávat o cenách syrového mléka za farmáře, které zastupují.
Die neuen Regeln stärken die Verhandlungsposition von Milchbauern, denen der Zusammenschluss in Organisationen ermöglicht wird, die stellvertretend Preisverhandlungen mit Abnehmerbetrieben führen können.
Mám tě rád, farmář a myslím, že si na tomto případě odvedl skvělou práci.
Du hast deinen Fall sehr gut bearbeitet. Das hier ist Zeitverschwendung.
Tak jako jsem věděl, že budu farmář, tak dobře jsem znal svého bratra.
Früher kannte ich meinen Bruder. Er war kein Geheimnis für mich.
Asi dvě míle od místa, kde byl zabit ten farmář a zohavený dobytek.
Ungefähr zwei Meilen von dort, wo der Farmhelfer getötet und das Vieh verstümmelt wurde.
Naneštěstí pro ně, ale naštěstí pro nás, zmizelo ze sklepa francouzského farmáře poté, co zaklepal bačkorama.
Schade für sie, aber zum Glück für uns, verschwand er aus dem Keller eines Weinbauern in Frankreich, nachdem er den Löffel abgegeben hat.
Potíž je v tom, že si žena farmáře paní Dreweová myslí, že jsem jen přítěž.
Die Schwierigkeit ist die Farmersfrau, Mrs Drewe. Sie denkt, dass ich ein Ärgernis bin.
Služebníci Verratu popravovali farmáře, kteří byli ve spojení se španělskou republikou.
Die Vollstrecker der Verrat richteten Bauern hin, die Kontakte zur spanischen Republik hatten.
Nejsi farmář, to znamená, že nejsi chudý! A kromě toho myslím, že jsi uchyl.
Das heißt, Sie sind nicht arm und ich denke, Sie sind pervers!
A farmář říká, "Chytrý prase jako on, nemůžeš sníst celého najednou".
"So ein kluges Schwein kann man doch nicht in einem Stück essen."
Hádám, že farmář není zvyklý na holky jako jsme my, Lib.
Ich schätze, Farmboy ist Mädels wie uns nicht gewöhnt, Lib.
Nejsem farmář. Ale všichni ostatní velmi chtějí, abys s tím začal.
Aber alle anderen warten schon drauf, dass du mit dem Ausräuchern beginnst.
To jo, ale největší požitek mám z toho, když vidím ty farmáře trpět.
Ja, aber was mir wirklich das Herz erwärmt, ist, die alten Farmbesitzer leiden zu sehen.
Je to jen článek řetězu, který začíná u nějakého chudého farmáře v Turecku nebo Vietnamu.
Er ist nur Teil einer Kette, die bis zu irgendeinem armen Bauern in Vietnam oder der Türkei reicht.
No, je tady jeden farmář, který tam nastavuje nějaký stroj na ničení hmyzu.
- In der Gegend wird ein Gerät eingesetzt zur Vernichtung von Insekten und Schädlingen.
Historie této lahve zahrnuje malíře a starého farmáře. Bylo to v roce 1950.
Bei dieser Flasche geht es um einen Maler und einen alten Bauern.
Parlament v ní mimo jiné zdůraznil pot ř ebu vyrovnaných dotací pro farmáře ze starých a nových členských zemí.
Über den Bericht von Octavia Sârbu wird am Mittwoch abgestimmt.
iiia) podpory iniciativ jako jsou místní trhy pro farmáře a místní výběrové projekty zaměřené na kvalitní potraviny;
Unterstützung von Initiativen wie örtliche Bauernmärkte und lokale Beschaffungssysteme für hochwertige Lebensmittel,
Podle platných pravidel může mít mladý farmář k dispozici pět let, než bude muset splňovat povinné normy.
Nach der geltenden Regelung kann einem Junglandwirt eine Schonfrist von 5 Jahren nach seiner Niederlassung gewährt werden, bevor er seine Verpflichtungen im Bereich der zwingend vorgeschriebenen Normen erfüllen muss.
Zasloužená odplata přišla ne z rukou Božích, ale z ruky toho druhého farmáře v podobě ucpané zavlažovací strouhy.
Die Quittung erhielt er nicht durch Gottes Hand, sondern durch den anderen Bauern: Er verstopfte seinen Bewässerungsgraben.
Podobně jako koka i mák je ideální zpeněžitelnou plodinou pro farmáře s malými pozemky a omezenými zdroji.
Mohn ist ebenso wie Koka eine ideale Einnahmequelle für Bauern mit wenig Land und knappen Mitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo aby však africké vlády farmáře podpořily, kladou jejich růstu další překážky včetně nadměrného zdanění, nedostatečných investic a donucovací politiky.
Und trotzdem haben afrikanische Regierungen, anstatt die Bauern zu unterstützen, dem Wachstum noch mehr Hindernisse entgegen gestellt, darunter übermäßige Besteuerung, politische Zwangsmaßnahmen und mangelnde Investitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslete na mou rodinu jako farmáře, hledají stín v letním suchu. s mračnem kobylek, které požírá naše pole.
Betrachten Sie mich und meine Familie als Bauern, die Schatten in einer Sommerdürre suchen, mit einer Heuschreckenplage, die unsere Felder zerfrisst.
Jeden starý farmář říkal, že na východě viděl nějakého cizince. Čelem připomínáte krále Yao, rameny zase Zichan-a.
Ein Einwohner hat uns gesagt, er hätte am Osttor einen Ausländer gesehen, der Schultern hätte wie Zichan, und die Stirn von König Yao!