Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fascinace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fascinace Faszination 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fascinaceFaszination
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na jedné straně přispěla Sarkozyho fascinace bohatými lidmi k tomu, že se izoloval od průměrného Francouze.
Auf der einen Seite hat Sarkozys Faszination für reiche Menschen ihm geholfen, sich vom französischen Durchschnitt abzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejné fascinace všeho okolo zombie, jen podtrhly tuto existenci.
Die öffentliche Faszination an allen Dingen, die Zombies betreffen, hat es ins Leben gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili by se politici se svou neutuchající fascinací nezávislostí eliminovat závislost na jedné komoditě za druhou?
Würde die Politik in ihrer ständigen Faszination von der Unabhängigkeit versuchen, ihre Abhängigkeit von einem Rohstoff nach dem anderen zu beseitigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co to máte za fascinaci absentérstvím?
Worin besteht diese Faszination für Schulschwänzerei?
   Korpustyp: Untertitel
Další, co mají oba filmy společného, je fascinace mytickými příběhy, Knihou Jóbovou v Leviatanovi a spisy o bojovém umění v Doteku hříchu.
Gemeinsam ist beiden Filmen auch die Faszination mythischer Geschichten - das Buch Hiob in Leviathan und Kampfkunst-Dichtung in A Touch of Sin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje fascinace hotely vám připadá výstřední, že?
Sie finden meine Faszination für Hotels sonderbar, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Většina ovšem měla ke komunismu tím či oním způsobem vztah, prostřednictvím intelektuální fascinace, účasti ve státních institucích anebo chladného přesvědčení, že jedině přijetím reality života za komunismu lze nějak prospět své vlasti.
durch intellektuelle Faszination, Beteiligung an staatlichen Institutionen oder der kühlen Überzeugung, man könne nur etwas Nützliches für sein Land tun, wenn man die Lebensrealität unter dem Kommunismus akzeptierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky vás bude ovládat vaše fascinace zuby.
Sie werden immer von Ihrer Faszination für Zähne gesteuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se ale musíme odpoutat od fascinace a vděčnosti a uvědomit si, že úsilí o evropskou integraci zůstává nadále v nejvlastnějším zájmu USA, jež ji podporují už 50 let.
Heute jedoch müssen wir Faszination und Dankbarkeit beiseite lassen und anerkennen, dass das Streben nach europäischer Integration auch weiterhin im besten Interesse der USA liegt, die es 50 Jahre lang unterstützt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidská fascinace tím "co by se mohlo stát" mě nudí, doktore.
Die menschliche Faszination für das, was hätte sein können, ist ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "fascinace"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mediální fascinace pak rozdmýchala spekulace a zájem.
Der Medienrummel fachte Spekulationen und Interesse an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore Indiri, dle Vašeho profesionálního názoru, může Mimbarský válečný syndrom nebo nezdravá fascinace mimozemšťany přinutit osobu, aby se postavila svým vlastním lidem?
Dr. Indiri, halten Sie es für möglich, dass das so genannte Minbari-Syndrom oder eine ungewöhnliche Sympathie für Außerirdische einen Menschen so weit bringen könnte, dass er sich gegen sein volk stellt?
   Korpustyp: Untertitel
Šaronova proměna z ničemy v hrdinu v rozmezí pouhých několika let je zdrojem fascinace pro jeho lid, pro region i pro celý svět – tím spíše, že jeho konečné záměry zůstanou předmětem neutuchajících sporů mezi budoucími historiky i mezi politiky, kteří se dnes prohlašují za jeho věrné dědice.
Sharons Wandel vom Bösewicht zum Helden innerhalb von nur wenigen Jahren ist für sein Volk, die Region und die Welt ein Faszinosum, umso mehr, als seine letztlichen Intentionen Gegenstand endloser Diskussionen bleiben werden – morgen unter Historikern, und heute unter jenen Politikern, die sich zu seinen getreuen Nachfolgern ausrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar