Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fascinující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fascinující faszinierend 273
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fascinujícífaszinierend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váš závěr byl fascinující a vyjádřil velkou zaujatost pro věc.
Ihre abschließenden Worte waren faszinierend und von großer Leidenschaft geprägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z vědeckého hlediska, může být studium lidských neduhů fascinující.
Als Wissenschaft betrieben kann das Studium der Leiden faszinierend sein.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropské unii je toto zaměření na člověka, na právo jdoucí napříč národy a generacemi opravdu fascinující.
Wirklich faszinierend ist an der Europäischen Union dieser Weg zum Menschen, zu einem völker- und generationenübergreifenden Rechtswesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se, ale podle forenzního lingvistického hlediska byly ty výhrůžky docela fascinující.
Entschuldigung, aber von einem linguistisch-forensischen Standpunkt aus, ist das sehr faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozprava je fascinující po etické, politické a dokonce i technické stránce.
Diese Diskussion ist auf ethischer, politischer und sogar auf technischer Ebene faszinierend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle by mohla být fascinující příležitost nahlédnout do vašeho podvědomí.
Das könnte uns einen faszinierenden Einblick in Ihr Unterbewusstsein geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, předchozí rozprava byla vášnivá a také fascinující, tato je daleko více konsensuální.
Herr Präsident, die vorangegangene Debatte war leidenschaftlich und auch faszinierend und diese hier ist viel einvernehmlicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je opravdu fascinující, ale vypadá to, že máme problém.
Das ist zutiefst faszinierend, aber wir könnten ein kleines Problem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo fascinující sledovat tempo hospodářského rozvoje v této části světa.
Es war faszinierend, das Tempo der wirtschaftlichen Entwicklung in jenem Teil der Welt zu erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Urbani, vy jste tak fascinující muž.
Signore Urbani, Ihr seid so ein faszinierender Mann.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "fascinující"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je fascinující argument.
Das ist ein brillantes Argument.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten fascinující muž."
"Diesen faszinierenden Mann?"
   Korpustyp: Untertitel
To bylo fascinující, že?
Das gefällt euch, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to fascinující lidé.
Es ist ein Volk voller Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
To je fascinující.
Er bezahlt nur soviel fürs Kabelfernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu fascinující.
Es ist echt hypnotisierend.
   Korpustyp: Untertitel
-Fascinující místo, že?
- Die Kommandoschule ist mir neu.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, to je fascinující.
- Wie tun Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak spolu komunikují. - Fascinující.
So verständigen sich die Symbionten untereinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to fascinující.
- Ich finde, sie hat ihren Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinující věc, to proudění.
- Was ist nun?
   Korpustyp: Untertitel
Fascinující práce u policie.
Wo die Polizeiarbeit doch so glamourös ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam fascinující článek.
Da war dieser fesselnde Beitrag drin.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to opravdu fascinující.
Es war nicht wirklich cool.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak fascinující.
Das ist ja so glamourös.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše oči jsou fascinující.
Ihr Augen sind Hypnotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinující ze sociálněbiologického hlediska.
- Aus soziobiologischer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to fascinující muž!
- Ein echter Herr!
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to opravdu fascinující.
- Es war aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to fascinující.
Mich fasziniert das einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za ty fascinující žvásty.
Vielen Dank für diesen faszinierenden Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinující je nakupování přes internet!
Mich fasziniert Einkaufen per Internet.
   Korpustyp: Untertitel
To je obzvláště fascinující téma.
Ein ungewöhnlich reizvolles Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fascinující odtud odshora.
Es ist aufregend von hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to strašně fascinující.
Ja, es ist total zauberhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinující ruka, co tu máte.
Ich musste jemand entwaffnen und fasste in die Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Eric Sacks je opravdu fascinující.
Eric Sacks war sehr inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to docela fascinující.
Nur eine kleine geistige Anregung.
   Korpustyp: Untertitel
Je fascinující o tom všem slyšet.
Ich bin fasziniert, davon zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, není to tam zas tak fascinující.
Wisst ihr, glamourös geht's da oben nicht gerade zu.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovat mezidruhové pářící rituály je tak fascinující.
Ich beobachte gern Paarungsrituale zwischen unterschiedlichen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic to není. - Je to fascinující.
- Es ist eine gute Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
A ze začátku to bylo fascinující.
Zuerst war es wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ještě víc fascinující než vaše matka.
Sie müssen Frau Hoffner sein, Mutters Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduji váš výzkum, doktore. Je fascinující.
Ich verfolge Ihre Forschungen, Dr. Caster.
   Korpustyp: Untertitel
Rodačka. Fascinující. Já jsem z Morganvillu.
Wie kommen sie zu so einer kriminellen Tochter, die anderer Leute Leben ruiniert?
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli se to stane, výsledky jsou fascinující.
Die Resultate sind elektrisierend, wenn das geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych ti ukázat tu fascinující část.
Hier ist das faszinierendste Stück.
   Korpustyp: Untertitel
No, um, tohle je úplně fascinující.
Wir feilen, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje lekce ze zahradnictví jsou fascinující, Jime.
Deine Gartenbau-Lektion ist sehr interesant, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Delenn má pro vás fascinující návrh.
Delenn hat für uns alle einen faszinierenden vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Svítání je na měsící tak fascinující.
Die Morgendämmerung ist so schockierend auf dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupost toho kupce je přímo fascinující.
Dieser Viehhändler ist ein Geschenk Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Každý říká, že je to tu fascinující.
Ist es nicht schick hier oben?
   Korpustyp: Untertitel
Pane na nebi, to je fascinující.
Oh, mein Gott, da bekommt man ja Respekt!
   Korpustyp: Untertitel
Evropa - fascinující domov a výzva pro ostatní svět
– die der EU zugrunde liegenden Werte.
   Korpustyp: EU DCEP
To není fascinující případ, co se dostane na titulní strany.
Das ist kein Promi-Fall, der bringt Ihnen keine Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tolik, že nemám slov. Je to opravdu fascinující.
Es sind so viele, dass ich sie gar nicht mehr alle zählen kann. Es ist wirklich unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji to za fascinující, ale potřebuje spíš psychiatra, ne mě.
Sie fasziniert mich, aber sie braucht einen Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že lékařce jako ty, se bude zdát fascinující.
Ich dachte, eine Ärztin wie Sie wäre von ihm fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohla být fascinující příležitost nahlédnout do vašeho podvědomí.
Das könnte uns einen faszinierenden Einblick in Ihr Unterbewusstsein geben.
   Korpustyp: Untertitel
To je sice fascinující, ale máte před sebou počítač.
Das ist beeindruckend, aber du sitzt vor einem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vyryté symboly jsou fascinující, zjevně nějaká forma písma.
Diese Symbole sind offensichtlich eine Art Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, takže to byla ta skutečně fascinující část.
- So weit war ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi ty ve svém přirozeném prostředí, je to fascinující.
Du bist in deinem natürlichen Lebensraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fascinující úhel pohledu na pozorování města.
Das gibt uns einen faszinierenden Blickwinkel auf die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
To je fascinující. Asi to použiju ve své knize.
Das verwende ich in meinem nächsten Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinující. Máte skvělé rozhodování, lepší fyzické schopnosti, žádné emocionální překážky.
Sie haben einen effizienten Intellekt, sind physisch überlegen und nicht durch Gefühle behindert.
   Korpustyp: Untertitel
"je fascinující. Ale tentokrát se mě dotýká mnohem více."
"war immer groß, doch diesmal berührt sie mich besonders."
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by fascinující slyšet o našich vzdálených příbuzných.
- Neuigkeiten über unsere Cousins.
   Korpustyp: Untertitel
Lurský poloostrov fascinující region s výjimečným podmořským životem
Die Obyamywe-Halbinsel, eine abgeschiedene Region mit außergewöhnlichem Meeresleben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v sobě dar. Je to přímo fascinující.
Sie haben eine Gabe, das ist inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
A co tě přivádí na tuto fascinující kulturní událost?
Was treibt dich zu diesem faszinierenden kulturellen Ereignis?
   Korpustyp: Untertitel
Přesnost, s jakou byl tento objekt sestaven, je fascinující.
Die Präzision mit der dieses Objekt konstruiert wurde, ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Těm, kdo mají oči, nabídla obě setkání fascinující pohled na drolící se diarchii.
Wer Augen im Kopf hat, für den boten diese beiden Konferenzen einen faszinierenden Einblick in eine zerbröckelnde Diarchie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapomněla, jaké mají ty oči fascinující zelený podtón, jako sluneční paprsky zachycené v mělké tůni.
Sie hatte den faszinierenden grünen Unterton in seinen Augen vergessen, wie Sonnenstrahlen in seichtem Wasser.
   Korpustyp: Literatur
Naklonil se k ní a jeho fascinující zeleně zbarvené oči se na ni upřely.
Er beugte sich zu ihr und richtete den Blick seiner faszinierenden, grüngetönten Augen auf sie.
   Korpustyp: Literatur
Ráda bych vám ještě jednou poblahopřála, pane komisaři, k fascinující publikaci.
Ich möchte Ihnen, Herrn Kommissar, noch einmal zu einer faszinierenden Publikation gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta revoluce, ty změny probíhající v arabském světě jsou pro nás všechny fascinující.
Die Revolution, der Wandel in der arabischen Welt fasziniert uns alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z nich, týkající se vztahu gravitace a času, byla fascinující.
Er entwickelte Theorien zur Zeitverschiebung und stellte eine Beziehung zwischen Zeit und Schwerkraft her.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco, co by ste rád řekl našim posluchačům než odplujete na tuto fascinující cestu?
Was würden Sie unseren lieben Zuhörern vor der Abreise sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je fascinující vidět, co jsi viděla, ještě, než se to stane.
Fesselnd, zu sehen, was du gesehen hast, bevor es geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jste si s sebou nevzal mikroskop. Je to fascinující.
So ein Pech, dass Sie kein Mikroskop dabeihaben.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy mám práci, tak, nechceš se mrknout? Jasně. Je to vážně fascinující.
Ich habe nicht viel zu tun, also wenn du's dir ansehen willst, ich denke, es wird dich interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ikdyž to co říkáš je fascinující, Sammy, byl to pouze jeden rekord.
So inspirierend, wie das auch ist, Sammy, es war nur ein Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Po mém objevu bude moje práce konečně oceněna! Je to fascinující!
Ich habe in einem verstaubten Museum herumgesessen, aber jetzt habe ich mein Ziel erreicht!
   Korpustyp: Untertitel
Například muzeum Tettnanger Hopfenmuseum, založené v roce 1995, dokumentuje celou fascinující kulturu spojenou s chmelem.
So zeigt z. B. das seit 1995 bestehende Tettnanger Hopfenmuseum die ganze Faszination der Hopfenkultur.
   Korpustyp: EU
Tyto příklady mezinárodní spolupráce jsou bohužel nejen fascinující, ale i vzácné.
Unglücklicherweise sind derartige Beispiele internationaler Zusammenarbeit ebenso beeindruckend wie selten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale takhle to ukazuje Ameriku jako špatnou, fascinující se Bonnie and Clydem a podobnými věcmi
Aber daran sieht man, dass Amerika so eine kranke Faszination für Bonnie-und-Clyde-Storys hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys mi řekla něco o té své fascinující malé studii?
Warum erzählen Sie mir nicht etwas mehr von ihrer faszinierenden kleinen Studie?
   Korpustyp: Untertitel
Je fascinující, kolik jsem ve vedení potkala chlapů s mužností v háji.
Als Frau in leitender Position kenne ich Männer mit einer fragilen Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je fascinující představou, že se za tímto dokonalým obličejem skrývají myšlenky, co děsí celou Svornost.
Mich fasziniert der Gedanke, dass sich hinter diesem perfekt gestalteten Gesicht Gedanken verbergen, die die ganze Eintracht erzittern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčík Ro, Keiko O'Brienová, Guinan a já se vracíme na Enterprise po fascinující návštěvě planety Marlonia.
Fähnrich Ro, Keiko O'Brien, Guinan und ich kehren von einem faszinierenden Besuch auf Marlonia zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Když nastoupím do auta, přestaneš s touto fascinující konverzací a odvezou mě?
Muss ich mir im Auto noch mehr davon anhören? Denn dann ertrinke ich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Tento snehobílý parník je připravený na svojí další plavbu, na které odveze velkou skupinu sovětskych turistů na velmi fascinující cestu.
Dieses schneeweiße Schiff sticht bald ins Meer mit einer großen Gruppe sowjetischer Touristen an Bord zu einer hinreißenden Kreuzfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jenom čtu tyhle fascinující hlášení a analýzy analýz a nechávám si to pro sebe, protože to nikdo nesmí vědět.
Ich darf nur Reporte und Analysen von Analysen lesen und muss alles für mich behalten. Kein anderer braucht es zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmíníte-li se o Asii, většina lidí si vybaví fascinující rostoucí obry, Čínu nebo Indii – anebo obě země.
Erwähnen Sie Asien, und die meisten Leute werden an einen der beiden faszinierenden, aufstrebenden Giganten der Region, Indien oder China, denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám rád křesťany! Ale oni chtějí zastavit svou náboženskou misi. A zbraně, které schovávali za zády, jsou docela fascinující.
Wie ihr euch denken könnt, habe ich für diese Christen nicht viel übrig, aber die Waffen, die sie in unser Land schmuggeln sind sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivoval jsem ho za Dayton a setkal jsem se s ním na jedné fascinující večeři v Bruselu, kde mě velmi zaujal.
Ich bewunderte ihn für seine Arbeit in Dayton, und ich habe ihn einmal anlässlich eines faszinierenden Abendessens in Brüssel kennengelernt und war sehr von ihm beeindruckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AMMÁN – Chování jordánského královského dvora v prvních dnech po oficiálním vyhlášení vítězství Muhammada Mursího z Muslimského bratrstva v egyptských prezidentských volbách nabízí fascinující příběh.
AMMAN – Das Verhalten des jordanischen Königshauses in den Tagen nach der offiziellen Kür Mohammed Mursis, des Kandidaten der Muslimbruderschaft, zum Sieger der Präsidentenwahlen in Ägypten, erzählt eine interessante Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milá Jordan, Tohle je příběh o tom jak jsem se poprvé a taky naposled zamiloval. A taky o nádherné, komplikované, fascinující dívce, která žije v mojí duši.
"Liebe Jordan, das ist die Geschichte meiner ersten und letzten Liebe, zu einer schönen, komplizierten, faszinierenden Frau, die in meiner Seele wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
A i když jsem si jistá, že by jejich společnost byla fascinující, raději bych zemřela s lahodným pokrmem v mém žaludku.
Und so brillant, wie ich überzeugt bin, deren Gesellschaft sich erweisen würde, ich würde es vorziehen abzutreten mit einer feinen Mahlzeit in meinem Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Využil jsi tu zprávu, abys dostal, cos chtěl, ale u soudu by nikdy neobstála, protože jsi ji sám napsal. To je fascinující argument.
Ich weiß nicht, ob es Ihnen aufgefallen ist, aber ich habe nicht sonderlich viel zu verlieren, also unterschreiben Sie meinen Deal oder verschwinden Sie aus meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečně fascinující: namísto využití středolevé většiny tohoto Parlamentu za 120 g v roce 2012 se přidává ke zpátečnickým konzervativcům, aby automobilový průmysl v Evropě získal čas - to skutečně není cesta vpřed.
Es ist wirklich nicht zu glauben: Anstatt die mögliche Mitte-Links-Mehrheit in diesem Hohen Haus zu nutzen, um 120 g im Jahre 2012 durchzusetzen, wird gemeinsame Sache mit den reaktionären Tories gemacht, um der Autoindustrie in Europa einen Zeitgewinn zu verschaffen - das ist wirklich nicht auf die Zukunft gerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomyslete jen na to, jak fascinující počin to je, 20 let po pádu železné opony mít Českou republiku v čele Evropské rady a premiéra Topolánka a vicepremiéra ministra Vondru jako partnery, kteří se ve vzájemné součinnosti na této povinnosti podílejí.
Denken Sie nur einmal darüber nach, was für eine große Errungenschaft das ist. 20 Jahre nach dem Fall des Eisernen Vorhangs steht die Tschechische Republik an der Spitze des Europarats, und Ministerpräsident Topolánek trägt gemeinsam mit dem stellvertretenden Ministerpräsidenten Vondra diese Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně se obě akce staly svědkem zrodu dvou znesvářených politických kolbišť, z nichž vyzařovala slabá, ale nezaměnitelná atmosféra rýsujícího se konfliktu. Těm, kdo mají oči, nabídla obě setkání fascinující pohled na drolící se diarchii.
Und schließlich markierten die beiden Veranstaltungen das Aufkommen zweier rivalisierender politischer Foren, von denen jedes den schwachen, aber unverkennbaren Duft eines sich auftürmenden Konfliktes verströmte. Wer Augen im Kopf hat, für den boten diese beiden Konferenzen einen faszinierenden Einblick in eine zerbröckelnde Diarchie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar