Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
faseln blábolit 6 žvanit 1 blouznit 1 tlachat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

faseln blábolit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist nur in Panik gewesen und hat was von Familie im Westen gefaselt.
Jen panikařil a blábolil něco o rodině na západě.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchst hier auf, faselst vom Wahr-Wahr und sagst nie die ganze Wahrheit.
Vmejsila ses do života, pořád blábolíš o pravdě pravdoucí, ale nikdá ji neřekneš celou.
   Korpustyp: Untertitel
Er faselte was von einer Invasion oder so was.
Blábolil něco o invazi, či co.
   Korpustyp: Untertitel
Er faselte etwas von grünen Feldern.
a blábolil o zelených polích.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon faselst du?
- O čem si to tam blábolíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was faseln Sie da, Gipsmann?
Co to blábolíš, omítky-boy?
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "faseln"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faseln Sie nicht, Fink.
Nech toho, Finku.
   Korpustyp: Untertitel
Was faseln Sie denn da?
O čem to sakra mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was faseln Sie da, Gipsmann?
Co to blábolíš, omítky-boy?
   Korpustyp: Untertitel
Was faseln Sie da bloß?
-O čem to kurva mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu faseln und verschwinde.
Nevím, o čem mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was faseln Sie da, verdammt noch mal?
O čem to kurva mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht ewig über Arbeit faseln.
Nebudem se bavit o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was faseln Sie da vom Taschentuch?
Nevím, o jakém kapesníku tady mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel faseln Sie da?
- O čem to sakra mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Henker faseln sie da?
- Nevím, o co ti jde!
   Korpustyp: Untertitel
Was faseln Sie da, Sie seniler alter Vogel?
O čem to meleš, ty senilní dědku?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich anfange, noch schlimmere Sachen zu faseln.
než řeknu ještě horší nehoráznosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denk bei mir: "Hey, wer ist dieser Kerl, von dem die da faseln?"
A já si v duchu říkal, "O kom to sakra mluví?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie faseln wie ein Gottesmann, aber ich habe für das Wasser gearbeitet.
Mluvíš jako služebník Boží. Ale já jsem se s tou vodou pěkně nadřel.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen lieber rum und faseln von Wirbelstürmen und so 'nem Zeug.
Jen tady stojí, kecají tady, mluví o hurikánech a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Man mag diese Vorschläge als bloßes Hirngespinst von Leuten abtun, die stets von „der einen Welt“ faseln, und man mag darauf vertrauen, daß die Giganten der US-Zentralbank und des amerikanischen Kongresses ihr entschiedenes Veto einlegen werden.
Tyto návrhy můžeme snadno pustit z hlavy, neboť jsou to beztak jen vzdušné zámky “jednosvětovců”, které tak jako tak rozhodně smete se stolu Kongres a Federální úřad hmotných rezerv Spojených států amerických.
   Korpustyp: Zeitungskommentar