Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist nur in Panik gewesen und hat was von Familie im Westen gefaselt.
Jen panikařil a blábolil něco o rodině na západě.
Tauchst hier auf, faselst vom Wahr-Wahr und sagst nie die ganze Wahrheit.
Vmejsila ses do života, pořád blábolíš o pravdě pravdoucí, ale nikdá ji neřekneš celou.
Er faselte was von einer Invasion oder so was.
Blábolil něco o invazi, či co.
Er faselte etwas von grünen Feldern.
a blábolil o zelených polích.
- O čem si to tam blábolíš?
Was faseln Sie da, Gipsmann?
Co to blábolíš, omítky-boy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jonas Persson und seine Frau waren hier und ich habe nur Unsinn gefaselt.
byl tu Jonas Persson s manželkou, žvanil jsem páté přes deváté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sitzen hier im Basislager, das Wetter ist beschissen und ihr faselt hier von der Überschreitung.
Sedíme v základním táboře, počasí je na hovno a a vy tu blouzníte o výstupu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mögen sie doch in Gottes Namen aufhören, von Demokratisierung zu faseln und ihre unersättliche Geldgier als das Bestreben zu tarnen, der Gesellschaft zu helfen.
Ať už proboha přestanou tlachat o demokratizaci a předstírat, že jejich nenasytná touha po penězích je ve skutečnosti snaha pomoci společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "faseln"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was faseln Sie da, Gipsmann?
Co to blábolíš, omítky-boy?
Hör auf zu faseln und verschwinde.
Was faseln Sie da, verdammt noch mal?
Wir werden nicht ewig über Arbeit faseln.
Nebudem se bavit o práci.
Was faseln Sie da vom Taschentuch?
Nevím, o jakém kapesníku tady mluvíte.
Was zum Teufel faseln Sie da?
- O čem to sakra mluvíte?
Was zum Henker faseln sie da?
Was faseln Sie da, Sie seniler alter Vogel?
O čem to meleš, ty senilní dědku?
Bevor ich anfange, noch schlimmere Sachen zu faseln.
než řeknu ještě horší nehoráznosti.
Und ich denk bei mir: "Hey, wer ist dieser Kerl, von dem die da faseln?"
A já si v duchu říkal, "O kom to sakra mluví?"
Sie faseln wie ein Gottesmann, aber ich habe für das Wasser gearbeitet.
Mluvíš jako služebník Boží. Ale já jsem se s tou vodou pěkně nadřel.
Stehen lieber rum und faseln von Wirbelstürmen und so 'nem Zeug.
Jen tady stojí, kecají tady, mluví o hurikánech a tak.
Man mag diese Vorschläge als bloßes Hirngespinst von Leuten abtun, die stets von „der einen Welt“ faseln, und man mag darauf vertrauen, daß die Giganten der US-Zentralbank und des amerikanischen Kongresses ihr entschiedenes Veto einlegen werden.
Tyto návrhy můžeme snadno pustit z hlavy, neboť jsou to beztak jen vzdušné zámky “jednosvětovců”, které tak jako tak rozhodně smete se stolu Kongres a Federální úřad hmotných rezerv Spojených států amerických.
Korpustyp:
Zeitungskommentar