Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fassbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fassbar srozumitelný 3 pochopitelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fassbar srozumitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, damit es mit Leben erfüllt wird, muss es für unsere Bürgerinnen und Bürger verständlich - fassbar - sein.
Má-li tomu tak být, musí být srozumitelné a pochopitelné pro občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nur das, was in diesem Bewusstsein fassbar war.
Vše, co si pamatuju, je co v tom stavu bylo srozumitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig kann sich die Europäische Strategie für den Donauraum als fassbarer und stabilisierender Entwicklungsrahmen für die Mitgliedstaaten sowie auch für die Länder außerhalb der Europäischen Union erweisen, die aber entweder als Kandidatenländer oder auf der Grundlage der Nachbarschaftspolitik nach Zusammenarbeit streben.
Evropská strategie pro dunajský region může být současně i dobře srozumitelným a stabilizujícím rozvojovým rámcem jak pro členské země, tak pro země, které stojí mimo Evropskou unii, avšak mají snahu spolupracovat, ať již jako země kandidátské nebo na základě politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "fassbar"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die schwer fassbare Kendra.
Jo, nepolapitelná Kendra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Misshandlungen sind fassbar.
Ne každé týrání je fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
Und Deine Bombe ist ein fassbarer Beweis.
Tvoje bomba je ale nezvratný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fassbar und doch unermesslich.
Je to pochopitelné, a přece úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur das, was in diesem Bewusstsein fassbar war.
Vše, co si pamatuju, je co v tom stavu bylo srozumitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine schwer fassbare Freundin aus den Augustine-Tagen.
Tvou rádoby přítelkyni z doby strávené u Augustiniánů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fassbarer Beweis, der nicht leichtanfechtbar ist.
Je to pevný důkaz, který se nedá vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Der am schwersten fassbare Flüchtige in der Geschichte des FBI,
Jednoho z největších uprchlíků v historii FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorteil wäre jedoch indirekt und schwer fassbar.
Toto zvýhodnění je však nepřímé a rozptýlené.
   Korpustyp: EU
Das wäre eine fassbar schmerzvolle Belohnung für die Organisatoren des 19. Dezember.
A to by byla pro organizátory 19. prosince jednoznačně bolestná odměna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch im Bereich des Smart Money finden derart schwer fassbare Begriffe kaum Verwendung.
Inteligentní peníze ale v takových éterických pojmech hovoří zřídka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der beiden hat sich als besonders schwer fassbar herausgestellt, vermeidet Kameras und Detektion.
Jeden z nich byl obzvlášť mrštný při vyhýbání kamerám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch wird die schwer fassbare Katherine Pierce ein für alle Mal töten?
Kdo z vás jednou pro vždy zabije nepolapitelnou Katherine Pierceovou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn schwarze Löcher, fast komplett nicht fassbar sind, hat das niemand diesem Mann gesagt.
Ale že jsou černé díry téměř nezachytitelné, tak tohle nikdo neřekl tomuto muži.
   Korpustyp: Untertitel
Als fassbares Zeichen wurde der Euro weltweit anerkannt und ist das Maß für Stabilität.
A jako toto hmatatelné znamení, uznávané na celém světě, je euro také měřítkem stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So entdeckte ich das Geheimnis. Diese schwer fassbare Komponente. Dieser Funken der den Lebensatem einhaucht.
A tak jsem objevil to tajemství, tu prchavou ingredienci, tu jiskru, která je dechem života.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolas Sarkozy ist nicht gewählt worden, um Frankreich an eine schwer fassbare Globalisierung anzupassen.
Nicolas Sarkozy nebyl zvolen proto, aby adaptoval Francii na neuchopitelnou globalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bereitet unser schwer fassbarer, unbekannter Feind vielleicht eine weitere Attacke vor.
Možná náš nepolapitelný, neznámý nepřítel organizuje další útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, damit es mit Leben erfüllt wird, muss es für unsere Bürgerinnen und Bürger verständlich - fassbar - sein.
Má-li tomu tak být, musí být srozumitelné a pochopitelné pro občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein fassbarer Beweis, der nicht noch leicht anfechtbar ist wie Worte auf einem Stück Papier.
Je to důkaz, který se nedá vyvrátit, tak lehce jako slova na papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt und die Wirklichkeit müssen fassbar sein, so dass wir mit gutem Gewissen klagen können über die Einförmigkeit.
Svět musí být každému jasný, abychom si mohli stěžovat na jeho jednotvárnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Shaw, ich hoffe, Sie sind in der Nähe unseres mysteriösen Anrufers, denn er erweist sich als sehr schwer fassbar.
Slečno Shawová, doufám, že už jste našla našeho tajemného volajícího, protože se zdá být poměrně nepolapitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine räumliche Koordination der Entwicklungsmaßnahmen wird die Gemeinschaftspolitik kohärenter und fassbarer, was zu einer Stärkung des Zusammenhalts führt.
La coordination spatiale des actions de développement rendra plus cohérent et compatible l'ensemble des politiques communautaires, au bénéfice d'une cohésion renforcée.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Haftbefehl und seine schwer fassbare Andeutung internationaler Unterstützung ermutigt, haben die Darfur-Rebellen, die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit, die Friedensverhandlungen mit der sudanesischen Regierung abgebrochen.
Povzbuzeni žalobou a jejím prchavým příslibem mezinárodní podpory, dárfúrští rebelové, Hnutí za spravedlnost a rovnost, odstoupili od mírových rozhovorů se súdánskou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue „Geschichte“ wurde durch fassbare Symbole in Form von Gürteln aus Wampun-Perlen bekräftigt, dem Zahlungsmittel der Irokesen, ähnlich einer Währung oder einer Fahne.
Tento nový příběh doprovázely hmotné symboly, obdoba měny či vlajky, ve formě pásů z vláken s navlékanými perleťovými válečky, irokézskými penězi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smith kommt in ihrem Urteil zu dem Schluss, dass „eine unmissverständliche ethische Unterscheidung schwer fassbar ist“ und die Ansicht, dass es keinen derartigen Unterschied gibt, „überzeugend“ ist.
Podle nálezu Smithové je „etická linie mezi oběma těmito postoji těžko uchopitelná“ a názor, že žádná taková etická dělicí čára neexistuje, naopak „přesvědčivý“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rep-Rap ist ein dreidimensionaler Drucker - ein Drucker, den man an seinen Computer anschließt, und der dann statt zweidimensionaler Muster auf Papier richtige, fassbare, dreidimensionale Objekte druckt.
Rep-Rap je trojrozměrná tiskárna. Řekněme, že je to tiskárna, kterou připojíte k vašemu počítači a místo, aby vám tiskla dvojrozměrné papíry, tak dělá reálné, fyzicky trojrozměrné předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig müssen praktische und fassbare Schritte unternommen werden, um den Druck von solchen Gruppen wie Landwirten, Fischern und Mitgliedern der Gesellschaft zu nehmen, die unter diesem Preisanstieg am meisten zu leiden haben.
Nyní musí být podniknuty praktické a hmatatelné kroky pro odlehčení tlaku na skupiny, jako jsou zemědělci, rybáři a členové společnosti, kteří jsou těmito nárůsty cen zranitelní nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungen, die dennoch Reformen einleiten, finden es häufig frustrierend zu warten, bis die oft schwer fassbare „kritische Masse“ neu belebter Sektoren erreicht wird und Ökonomen finden es ausgesprochen schwierig, den Zeitpunkt und die Größenordnung des zu erwartenden Wachstumsschubs zu prognostizieren.
Pro vlády, které strukturální reformy skutečně zahájí, je často frustrující čekat, až revitalizované sektory dosáhnou mnohdy těžko dosažitelné „kritické hmotnosti“, a pro ekonomy je velmi obtížné předpovídat načasování a velikost růstového startu, jenž by měl následovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vertragsbedingungen werden in leicht verständlicher Sprache und in klarer, fassbarer Form in einer Amtssprache des Mitgliedstaates, in dem der Zahlungsdienst angeboten wird, oder in einer anderen von den Parteien vereinbarten Sprache mitgeteilt.
Podmínky jsou formulovány jasně a srozumitelně pomocí snadno pochopitelných slov v úředním jazyce členského státu, ve kterém se platební služba nabízí, nebo v jiném jazyce, na němž se dané strany dohodnou
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von 6-Monats-Berichten an die EU über fassbare Resultate, die bei der Rechtsverfolgung von mit der organisierten Kriminalität im Sinne der VN-Konvention zur Bekämpfung der transnationalen organisierten Kriminalität (Palermo-Konvention) erzielt wurden.
Podávat EU pololetní zprávy o konkrétních výsledcích soudního stíhání organizované trestné činnosti ve smyslu Úmluvy OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (Palermská úmluva).
   Korpustyp: EU
Die ausländischen Trawler fischen ohne Rücksichtnahme und haben so ungestraft mit ihren schweren Schleppnetzen weitflächig unseren Meeresboden zerstört. Kaum fassbare 120.000 km2 wichtigen marinen Lebensraums wurden auf diese Weise schwer geschädigt.
Bezohledně a beztrestně ryby loví zahraniční traulery vlekoucí těžké sítě pustošící mořské dno, které zničily šokujících 120 tisíc čtverečních kilometrů důležitého mořského prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen speziellen Fällen ist mit besonderer Toleranz vorzugehen, damit die von uns erörterten Fragen, die erlassenen Rechtsvorschriften für die Menschen auch fassbar sind und die mit den gesetzlichen Vorschriften beabsichtigten Entwicklungen auch wirklich eintreten.
Tyto zvláštní případy by se měly řešit zvlášť tolerantně, aby se záležitosti, o kterých diskutujeme, přijímané právní předpisy, konkrétně projevovaly v praxi a aby se zabezpečilo, že záležitosti zformulované v právních ustanoveních se skutečně do praxe přetransformují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgabe von 6-Monats-Berichten an die EU über fassbare Resultate, die bei der Rechtsverfolgung von mit der organisierten Kriminalität im Sinne der UN-Konvention zur Bekämpfung der transantionalen organisierten Kriminalität (Palermo-Konvention) erzielt wurden.
Podávat EU pololetní zprávy o konkrétních výsledcích soudního stíhání organizované trestné činnosti ve smyslu Úmluvy OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (Palermská úmluva).
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig kann sich die Europäische Strategie für den Donauraum als fassbarer und stabilisierender Entwicklungsrahmen für die Mitgliedstaaten sowie auch für die Länder außerhalb der Europäischen Union erweisen, die aber entweder als Kandidatenländer oder auf der Grundlage der Nachbarschaftspolitik nach Zusammenarbeit streben.
Evropská strategie pro dunajský region může být současně i dobře srozumitelným a stabilizujícím rozvojovým rámcem jak pro členské země, tak pro země, které stojí mimo Evropskou unii, avšak mají snahu spolupracovat, ať již jako země kandidátské nebo na základě politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte