Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Anteilseigner der SPE innerhalb von 30 Kalendertagen nach Übermittlung der in Absatz 2 genannten Mitteilung keinen Beschluss gemäß Absatz 3 fassen oder die vom Anteilseigner für sein Ausscheiden genannten Gründe nicht akzeptieren, teilt das
Pokud společníci SPE nepřijmou usnesení uvedené v odstavci 3 nebo nepřijmou důvody společníka k vystoupení do 30 kalendářních dnů od předložení oznámení uvedeného v odstavci 2,
Der Rat ermächtigt das PSK hiermit, die entsprechenden Beschlüsse über die Einsetzung eines Ausschusses der beitragenden Länder zu fassen, falls Drittstaaten wesentliche militärische Beiträge leisten.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor, aby v případě, že třetí státy poskytnou významné vojenské příspěvky, přijal příslušná rozhodnutí o zřízení Výboru přispěvatelů.
Der Europäische Rat ersuchte daher den Rat, anhand von Vorschlägen der Kommission rasch entsprechende Beschlüsse zu fassen.
V souladu s tím Evropská rada požádala Radu, aby urychleně přijala právní nástroje na základě návrhů Komise.
Die EU-Kommission möchte die Regelungen über die Zuständigkeit, die Anerkennung und die Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen sowie die Regelungen über das anwendbare Recht klarer fassen und hat eine entsprechende Verordnung vorgelegt.
V návaznosti na rozpravu z uplynulého plenárního zasedání, při níž jednali poslanci EP se zástupci Komise a Rady o přípravách na zasedání Evropského rady, bude nyní Parlament hodnotit závěry a rozhodnutí, jež představitelé států a vlád na evropském summitu přijali.
erwartet den Vorschlag über ein System des Wissensmanagements (Knowledge Management System), der dem Präsidium in den nächsten Wochen vorgelegt werden sollte; bekräftigt seine Absicht, dieses Thema aufmerksam zu verfolgen, und seine Empfehlung an das Präsidium, bis Mitte Juli 2008 die notwendigen Beschlüsse zu fassen;
očekává návrh týkající se systému práce s poznatky, který by měl být předložen předsednictvu v několika příštích týdnech; znovu opakuje svůj záměr pečlivě tuto věc sledovat a své doporučení předsednictvu, aby přijalo potřebná rozhodnutí do půli července 2008;
fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, einen endgültigen und eindeutigen Beschluss zur vollständigen gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen und Abschlüssen zu fassen oder einen Fahrplan aufzustellen, wann dieser Beschluss letztlich möglich sein wird;
vyzývá členské státy EU, aby přijaly konečné a jednoznačné rozhodnutí o plném vzájemném uznávání kvalifikací a diplomů, nebo aby vytvořily časový plán, kdy bude toto rozhodnutí konečně možné;
Der Vergütungsausschuss ist für die Ausarbeitung von Entscheidungen über die Vergütung zuständig, einschließlich derjenigen mit Auswirkungen auf das Risiko und das Risikomanagement des betreffenden Kreditinstituts, die vom Leitungsorgan in seiner Aufsichtsfunktion zu fassen sind.
Výbor pro odměňování je odpovědný za přípravu rozhodnutí ohledně odměňování, včetně rozhodnutí, která mají dopady na riziko a řízení rizik dané úvěrové instituce a jež mají být přijata řídícím orgánem při výkonu funkce dohledu.
Den endgültigen Beschluss über die vorgeschlagenen Tagesordnungspunkte fassen die einzelnen Interessengruppen, dabei hat jede Untergruppe der Interessenvertreter das Recht, ihre vorgeschlagenen Themen auf die Tagesordnung zu setzen.
Konečné rozhodnutí o navržených bodech pořadu jednání je přijato skupinou zúčastněných stran, s právem každé podskupiny zúčastněných stran mít své body přidané na pořad jednání.
In den Fällen , in denen Beschlüsse des Rates nach diesem Vertrag auf Vorschlag der Kommission zu fassen sind , kommen sie mit einer Mindestzahl von 232 Stimmen zustande , welche die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder umfassen .
K přijetí aktů Rady je potřeba nejméně 232 hlasů většiny členů v případech , kdy podle této smlouvy mají být akty přijaty na návrh Komise .
Die Kommission kann nur dann Beschlüsse im Sinne von Absatz 4 fassen, wenn die betreffende Übereinkunft oder Regelung angemessenen Standards der Zuverlässigkeit, Transparenz und unabhängigen Überprüfung entspricht.
Komise přijme rozhodnutí podle odstavce 4, pouze pokud daná dohoda nebo režim splňují přiměřené normy spolehlivosti, transparentnosti a nezávislé kontroly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. erinnert daran, dass die Organe und Einrichtungen der Europäischen Union Beschlüsse fassen nicht nur in Bezug auf die Gesetzgebung, sondern auch in Bezug auf:
2. připomíná, že orgány Evropské unie nepřijímají pouze rozhodnutí ohledně právních předpisů, ale také rozhodnutí, která se týkají:
Die Mitgliederversammlung ist das Gremium, in dem die Mitglieder gemeinsam Beschlüsse zu Angelegenheiten betreffend das ERIC BBMRI fassen.
Shromáždění členů je orgánem, jehož prostřednictvím členové přijímají společná rozhodnutí ve věcech týkajících se konsorcia BBMRI-ERIC.
Der Rat ermächtigt das PSK, auf Empfehlung des Befehlshabers der Operation der EU und des EUMC die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor, aby na doporučení velitele operace EU a Vojenského výboru EU přijímal odpovídající rozhodnutí o přijetí navrhovaných příspěvků.
vertritt die Auffassung, dass die Rechenschaftspflicht der EZB ein höheres Maß an Transparenz bei Beschlussfassungen bedingt, was eine Veröffentlichung der Protokolle und Abstimmungsergebnisse des EZB-Rates erfordert; fordert den EZB-Rat auf, seine Beschlüsse durch Abstimmung gemäß Artikel 10 der Satzung zu fassen, da dies die Antwort der EZB auf wirtschaftliche Entwicklungen gelegentlich beschleunigen kann;
uznává, že povinnost ECB zodpovídat se znamená vyšší stupeň průhlednosti při rozhodování, což znamená zveřejňování zápisů a postupů při hlasování na schůzích Rady guvernérů;naléhavě žádá Radu guvernérů, aby přijímala svá rozhodnutí na základě hlasování , jak stanoví článek 10 Statutu, protože tento postup může v některých případech urychlit reakci ECB na hospodářský rozvoj;
Die Fälle, in denen der Kooperationsrat Beschlüsse fassen kann, sind in dem Abkommen angegeben.
Případy, ve kterých může Rada pro spolupráci přijímat rozhodnutí, jsou uvedeny v dohodě samotné.
Nach Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe a hat der Gemischte Ausschuss Beschlüsse zur Änderung von Anhang I des Übereinkommens zu fassen.
Ustanovení čl. 17 odst. 3 písm. a) dohody stanoví, že smíšený výbor přijímá rozhodnutí, kterými se reviduje příloha I dohody.
Wenn die Kommission solche Maßnahmen beschließt, trägt sie der Notwendigkeit gebührend Rechnung, schnell Beschlüsse zur Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste zu fassen, und sieht gegebenenfalls die Möglichkeit eines Dringlichkeitsverfahrens vor.
Komise při rozhodování o těchto opatřeních náležitě přihlíží k potřebě, aby rozhodnutí byla při aktualizaci seznamu Společenství přijímána rychle, a podle potřeby umožní využít naléhavý postup.
Der Kooperationsausschuss fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Rozhodnutí a doporučení Výboru pro spolupráci se přijímají vzájemnou dohodou stran.
Das Sicherheitsakkreditierungsgremium fasst Beschlüsse mit einer Dreiviertelmehrheit der Vertreter der Mitgliedstaaten.
Akreditační rada pro bezpečnost by měla přijímat rozhodnutí tříčtvrtinovou většinou zástupců členských států.
Entweder der Rat fasst einen einstimmigen Beschluss oder gar keinen.
Rada buď přijímá rozhodnutí jednomyslně, nebo je nepřijímá vůbec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir in der EKR hoffen auch, dass Ratko Mladić gefasst und nach Den Haag ausgeliefert wird, obwohl keineswegs sicher ist, dass er sich auf serbischem Territorium aufhält.
My ve skupině ECR také doufáme, že Ratko Mladić bude chycen a poslán před haagský soud, byť není vůbec jisté, že se zdržuje na srbském území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry sagt, der Eindringling wurde nie gefasst.
- Henry říkal, že toho vetřelce nechytili.
Über diesem Vorgang vergaß der Verurteilte ganz den Befehl des Reisenden, die Zahnräder entzückten ihn völlig, er wollte immer eines fassen, trieb gleichzeitig den Soldaten an, ihm zu helfen, zog aber erschreckt die Hand zurück, denn es folgte gleich ein anderes Rad, das ihn, wenigstens im ersten Anrollen, erschreckte.
Odsouzenec pro tu událost dočista zapomněl na cestovatelův rozkaz, byl celý u vytržení nad těmi ozubenými koly, pokaždé chtěl jedno chytit, zároveň pobízel vojáka, aby mu pomohl, ale vždy ustrašeně ucukl rukou, neboť ihned následovalo další kolo, které ho polekalo aspoň v prvním okamžiku, jak se k němu valilo.
Ich kann ihn beim Griff in die Kasse fassen.
- Ale já ho můžu chytit přímo při činu.
Sie würde den Mörder genauso fassen wollen wie ich.
- Chtěla by toho vraha chytit stejně jako já.
Sie würde den Mörder so sehr fassen wollen wie ich.
- Chtěla by toho vraha chytit stejně, jako já.
Der Dumme wurde gefasst, der Kluge ist entkommen.
Ten pitomý se nechal chytit a ten chytrý utekl.
Wenn Chaney gefasst ist, hängt er in Fort Smith.
Až ho chytíme, jede do Fort Smith na šibenici.
Sheriff Hartmann erwartet, dass Williams jeden Moment wieder gefasst wird.
Šerif Hartman předpokládá, že Williamse chytí cobydup.
Bei Lösegeldfällen werden acht von zehn Kidnappern gefasst.
8 z 10 únosců je chyceno při předávání výkupného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich werde mich kurz fassen, da die Zeit offenbar drängt.
člen komise. - Pane předsedající, budu stručný, chápu, že jsme v časové tísni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Echte Tränen, ich fass es nicht!
- Brečela jsem opravdu, nechápu to.
Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts sollte weit gefasst werden, sodass sie andere geschlechts–spezifische Aspekte gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union umfasst.
Diskriminace na základě pohlaví by měla být chápána v širším slova smyslu, aby zahrnovala i jiné aspekty související s genderem v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie.
Herrgott, dieses Arschloch, ist das zu fassen?
Ježíši Kriste, chápete toho vola?
Wie bereits zu Recht angesprochen - und ich fasse es als eine Art von Kritik auf - waren wir am Ende unserer Vorbereitungen auf die Konferenz nicht wirklich in der Lage, eine gemeinsame Basis zu finden.
Správně tu zaznělo - a chápu to jako jistou kritiku - že v závěru příprav konference jsme nebyli schopni dosáhnout společného východiska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht fassen, dass du eine vierte Klasse unterrichtest und keine Ahnung von Popkultur hast.
Nechápu, jak můžeš učit čtvrtý ročník a tak málo vědět o současné kultuře.
Er schlägt schließlich vor, dass der Grundsatz der Gegenseitigkeit weiter als vorgeschlagen gefasst werden und Bedingungen und Verfahren mit einschließen sollte, die ein Hindernis für die Reisefreiheit sind.
Nakonec navrhuje, aby reciprocita byla chápána v širším smyslu, než je navrhována, aby zahrnovala rovněž podmínky a postupy, které představují překážky volného cestování.
Hey Morgan -- ich fasse es nicht, von 2 Millionen Spermien, warst du der schnellste Schwimmer.
Hej, Morgane, nechápu že ze dvou miliónů spermií jsi byl nejrychlejší plavec.
Manchmal habe ich den Eindruck, das Volk fasse sein Verhältnis zu Josefine derart auf, daß sie, dieses zerbrechliche, schonungsbedürftige, irgendwie ausgezeichnete, ihrer Meinung nach durch Gesang ausgezeichnete Wesen ihm anvertraut sei und es müsse für sie sorgen;
Mám někdy dojem, že národ chápe svůj vztah k Josefíně tak, že tato křehká, šetrnosti vyžadující, čímsi obdařená, podle svého názoru zpěvem obdařená bytost je mu svěřena a on se o ni musí starat;
Nicht zu fassen, dass du das für $1.200 ersteigert hast.
Fakt nechápu, že jsi za to dala 1200 dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat war noch nicht in der Lage, einen Beschluss über diesen Vorschlag zu fassen.
Rada se zatím nebyla schopna k tomuto návrhu vyjádřit.
Ein Glorienschein umgibt den Mann, der die großartigen Gefühle in Worte fassen kann, die die anderen nur empfinden können.
Podle mne je něco skvělého na mužích, Kteří dokáží vyjádřit slovy ty velké city, které ostatní mohou jen cítit.
Ich werde mich nun kurz fassen und auf ein paar Aspekte in Bezug auf Aufsicht und Verwaltung zu sprechen kommen.
Nyní se stručně vyjádřím k několika problémům, které se týkají dohledu a správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werte Kollegen. Es lässt sich nicht in Worte fassen, wie sehr ich euch 2 hasse.
Drazí kluci, slovy nedokážu vyjádřit, jak moc vás nenávidím.
Ich werde mich ganz kurz fassen.
Myslel jsem si, že jsem se vyjádřil jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr ehrt mich mehr, als man in Worte fassen kann, Euer Gnaden.
Poctil jsi mě víc, než lze slovy vyjádřit, Výsosti.
Der Europäische Rat fasste im Juni 2007 den Entschluss, den Text der Charta nicht in die Verträge aufzunehmen, sondern als Erklärung zu den Verträgen beschließen zu wollen.
Poslanci Evropského parlamentu několikrát vyjádřili obavy v souvislosti s možností neuplatnit ustanovení Listiny základních práv v některých členských státech.
Und es tut mir mehr leid, als ich in Worte fassen kann.
A je mi to víc líto, než dokážu vyjádřit.
Zudem sollte durch einen Bezug zur Richtlinie 2001/13/EG, die die allgemeinen Regeln zur Kennzeichnung von Lebensmitteln enthält, der Anwendungsbereich genauer gefasst werden.
Odvoláním se na směrnici 2001/13/ES, která obsahuje pravidla pro označování potravin, by kromě toho měla být přesněji vyjádřena oblast působnosti.
Nochmals, ich kann es nicht in Wort fassen, wie leid es mir tut.
Znovu, nemůžu vyjádřit, jak moc je mi to líto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
rief der Vater, und Georg lief, fast zerstreut, zum Bett, um alles zu fassen, stockte aber in der Mitte des Weges.
zvolal otec a Jiří, skoro duchem nepřítomný, se rozběhl k posteli, aby vše pochopil, ale zarazil se na půl cestě.
Es ist schwer zu fassen, dass sie morgen nicht da sitzen wird.
Je těžké pochopit, že tady zítra nebude sedět.
Nun, ich kann das immer noch nicht fassen: Scheinbar wollen wir das Problem lösen, indem wir ihm einen anderen Namen geben oder vorgeben, dass das Problem nicht länger besteht.
Nemůžu to pochopit: vypadá to, že problém chceme vyřešit tím, že mu dáme jiné jméno nebo budeme předstírat, že už prostě neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann es einfach nicht fassen, dass du mir nicht erzählt hast, dass sie kommen.
Prostě nedokážu pochopit, že jsi mi neřekl, že přijdou.
Ja, das ist sie, das hat sie bewiesen, als sie sich weigerte, zu Sortini zu gehen, das ist der Ausnahme genug; daß sie nun aber außerdem Sortini auch nicht geliebt haben sollte, das wäre nun schon der Ausnahme fast zuviel, das wäre gar nicht mehr zu fassen.
Ano, to je, dokázala to, když odmítla jít za Sortinim, to je až dost velká výjimka, že by však kromě toho nebyla Sortiniho milovala, to už by byla přílišná výjimka, to by se už vůbec nedalo pochopit.
Schatz, du fasst das falsch auf.
Ne, miláčku, tys to vůbec nepochopila.
Es ist kaum zu fassen, aber Jules Verne wurde zuerst auch ausgelacht.
Je těžké to pochopit, ale Jules Verne byl také terčem posměchu.
Ich kann immer noch nicht fassen, dass sie glaubte Robert Redford war in Tootsie.
Dodnes nepochopím, že si myslela, že Robert Redford hrál v Tootsie.
Ich kann nicht fassen, was sie sich da antut.
Nemůžu pochopit, co to se sebou dělá.
Ich kann's nicht fassen. Was treibt der Depp hier?
Nepochopím, co tady ten pitomec dělá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann ein derartiger Kodex in der von Wettbewerb geprägten Geschäftswelt wirklich Fuß fassen?
Může se takový kodex v konkurenčním světě byznysu skutečně uchytit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe wirklich hart dafür gearbeitet, um auf dieser Welt Fuß zu fassen.
Tvrdě jsem pracovala, abych se ve světě uchytila.
Und wenn in einer Wirtschaft Inflationserwartungen Fuß fassen, können dadurch alle drei Heilmittel ihre Wirksamkeit verlieren.
A pokud se v ekonomice uchytí inflační očekávání, zabrat už nemusí ani jeden z těchto tří léků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich die Agency verließ, fasste ich Fuß in einem großen Drogenkartell.
Odešel jsem z CIA a uchytil jsem se ve významném drogovém kartelu.
Obwohl diese Veränderungen in einzelnen Ländern unterschiedlich schnell über die Bühne gehen, hat die Idee der Rechtsstaatlichkeit Fuß gefasst.
Ač tempo těchto změn se stát od státu liší, idea vlády práva se uchytila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich kann mich noch daran erinnern, wie du damals bei mir in der Automobil-branche Fuß fassen wolltest.
Pamatuju se, když za mnou přišel s velkým přáním uchytit se v automobilový branži.
Sie können durch junge Menschen, die studieren und auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen, anstatt arbeitslos zu werden, ersetzt werden.
Mohou je nahradit mladí lidé, kteří studují a kteří se uchytí na trhu práce, místo aby se stali nezaměstnanými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch in den letzten drei Jahren wechselte der Ministerpräsident jedes Jahr, und bei den Haushaltsausgaben fasste ein populistischer Trend Fuß.
Jenže v uplynulých třech letech se rok co rok měnil premiér a ve fiskálních výdajích se uchytil populistický trend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings verhinderte die direkte Intervention der Bank of England, dass diese Bilder in unserer kollektiven Psyche Fuß fassen konnten.
Přímá intervence Bank of England ovšem zabránila tomu, aby se tyto představy v naší kolektivní psychologii uchytily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ab den 1880er Jahren, als die Republik Wurzeln fasste, kam eine säkulare Ideologie auf, die nach einer Emanzipation der staatlichen Institutionen – vor allem des Bildungssystems – vom Einfluss des Klerus strebte.
Po roce 1880, kdy se republika uchytila, vznikla sekulární ideologie, jejímž cílem bylo osvobodit státní instituce – v prvé řadě vzdělávací systém – od kněžského vlivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch in Europa wächst die Zahl der Frauen in Gefängnissen. Deshalb muss ihre spezifische Situation ins Auge gefasst werden.
Počet žen v evropských věznicích však roste a proto je třeba brát ohled na jejich specifickou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fassen es als Bedrohung auf von jemandem, der die Hintergründe kennt.
Bereme to jako hrozbu od někoho, kdo o těch nešťastných událostech ví.
Des Weiteren müssen Ausweisungsbeschlüsse im Einzelfall beurteilt und gefasst werden, wobei die jeweiligen persönlichen Umstände zu berücksichtigen und Verfahrensgarantien und Rechtsbehelfe sicherzustellen seien, so die Abgeordneten.
Při rozhodování o vyhoštění je pak zapotřebí posuzovat každý případ zvlášť, brát přitom v úvahu osobní situaci jednotlivých osob a zajistit jim jak procesní záruky, tak možnost opravného řízení.
Das fasse ich als ein "ja" auf.
Angesichts der Tatsache, dass ein Großteil der Schulden durch Kredite an das korrupte Suharto-Regime angefallen ist, sollte ein Schuldenerlass für Indonesien in jedem Fall zwingend ins Auge gefasst werden.
Ba existují pádné důvody pro to, aby k odpuštění indonéských dluhů došlo tak jako tak, neboť velká část zadlužení vznikla kvůli půjčkám, jež si brala zkorumpovaná Suhartova vláda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich fasse das mal als ein Nein auf.
Ich kann nicht fassen, dass du dachtest, ich hab was mit Oskar.
Pořád mi hlava nebere, žes mi to s tím Oskarem sežrala.
Ich fasse das als Nein auf.
- Ich fasse das als Beleidigung auf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit ist, die Kerle sind schwer zu fassen.
Pravda je, že se se těžko chytají.
Stellte mir vor, sie einfach zu fassen.
Říkal jsem si, že je budu chytat.
Der "nimm einen Flüchtling um einen Flüchtling zu fassen" Deal.
To je to, "zločinec chytá zločince".
Intelligente Psychopathen, vor allem Sadisten, sind schwer zu fassen.
Víte, inteligentní psychopat, konkrétně sadista, se velmi těžce chytá.
Wollen Sie zusehen, wie wir Männer im Dezernat Verbrecher fassen?
Ale můžete se posadit a dívat, jak my muži chytáme zločince.
Zu ihrer Verteidigung muss man aber sagen, dass sie nicht durch die Gegend laufen, und sich wahllos an die Brust fassen.
Ale musíme jim přiznat, že jen tak nepochodují a náhodně se nechytají za prsa.
Die Polizei bezahlt mich dafür, Böse zu fassen, du, damit ich es nicht tue.
Policie mi platí, abych chytal zločince, ty abych je nechal být.
Ich fasse sie gern selbst.
Když nebudete proti, tak bych je ráda chytala taky.
Mein Job ist es, den Täter zu fassen.
Moje práce je chytat viníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sonderregelung für KMU und die Zahl ihrer Mitarbeiter muss weiter gefasst werden, wenn sie wirksam sein soll.
Zvláštní úprava pro malé a střední podniky musí být pojata šířeji, má-li být účinná.
- Ihr Tank fasst nicht mehr Sauerstoff.
Ale nádrž dokáže pojmout jen tolik plynu.
Wir haben ein Rauchverbot in unseren größten Stadien, die 82 500 Menschen fassen können, eingeführt.
Zavedli jsme zákaz na našem největším stadionu, který dokáže pojmout 82 500 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass du mehr fassen kannst als du denkst.
Vím, že toho dokážeš pojmout víc, než bys sama řekla.
Er fasst bis zu 25 Personen.
In seinen laut Vorschrift verfügbaren 55 Kubikmetern fasst er bis zu 29 Tonnen – Waren mit einem Einzelhandelswert von ca. $ 500.000 (oder mehr).
Jejích 54 metrů krychlových doporučeného využitelného prostoru pojme až 29 tun zboží, jehož hodnota v maloobchodním prodeji činí přibližně 500 000 dolarů (nebo i více).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Vozidla, která mohou jako palivo používat jak benzin, tak plynné palivo, avšak u nichž je benzinový systém namontován jen pro nouzové účely nebo pro startování a u nichž nádrž na benzin nepojme více než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku pokládají za vozidla, která mohou jezdit pouze plynné palivo.
Fahrzeuge, die sowohl mit Benzin als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Benzinsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstofftank nicht mehr als 15 Liter Benzin fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Vozidla, která mohou jako palivo používat jak benzin, tak plynné palivo, avšak u nichž je benzinový systém namontován jen pro nouzové účely nebo pro startování a u nichž nádrž na benzin nepojme více než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku pokládají za vozidla, která mohou jezdit pouze plynné palivo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz gefasst kämpfte Keynes gegen die Vorstellung, dass ein Land nur seine Ausgaben zu kürzen brauchte, um das "Vertrauen" wieder herzustellen, Investoren ins Land zu locken und Vollbeschäftigung zu erreichen.
Stručně vzato Keynes bojoval proti názoru, že kdyby země snížily svůj deficit, došlo by k obnovení ,,důvěry", vrátily by se investice a ekonomika by opět dosáhla plné zaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane, ich denke, du fasst das falsch auf.
Jane, myslím, že jsme to vzali za špatný konec.
Ist das zu fassen? An ihrem ersten Tag!
Omlouvám se, ráno jsem si vzala hotovost z poklady když jsem si šla koupit kafe.
- Hier, fassen Sie sich ein Herz.
- Tady, vezměte to srdce.
Sollen wir ihn fassen, wie du zu sagen pflegst?
Máme ho, jak říkáš, vzít ho?
Er sitzt da oben, total mit Stoff zugepumpt, Mann, und sagt: " Ich fasse es ins Auge."
Sedí si tam, totálně sjetej, a říká: "Vezmu to v úvahu."
Versuch dich kurz zu fassen.
Pokus se to vzít stručně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bekam ihn nicht zu fassen, sondern stieß ihn auf den Boden.
Místo, aby ho uchopila, shodila ho na zem.
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, - womit sollte er gleich den Schlüssel fassen?
Zdálo se bohužel, že vlastně nemá žádné zuby - čím teď uchopit klíč?
Er wollte sich hier gegen die Füße drücken, die zwei sollten auf der anderen Seite den Kopf des Offiziers fassen, und so sollte er langsam von den Nadeln gehoben werden.
Chtěl se opřít do nohou, ti dva měli na druhé straně uchopit důstojníka za hlavu a tak měl být pomalu z jehel sňat.
Der Benutzer sitzt auf dem Stuhl, möchte den Stuhl bewegen und fasst ihn an der Rückseite der Sitzfläche, um ihn hochzuheben, Finger wird zwischen Sitz und Rückenlehne eingeklemmt
Uživatel sedí na židli, chce židli přesunout a ve snaze zvednout ji židli uchopí za zadní část sedadla, prst se zachytí mezi sedadlo a opěradlo zad.
Der Benutzer sitzt auf dem Stuhl, möchte den Stuhl bewegen und fasst ihn an der Rückseite der Sitzfläche, um ihn hochzuheben, Finger wird zwischen Sitz und Gelenk eingeklemmt
Uživatel sedí na židli, chce židli přesunout a ve snaze zvednout ji židli uchopí za zadní část sedadla, prst se zachytí mezi sedadlo a vzpěrku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurze Zeit vorher wurde mithilfe von TV-Überwachungskameras in der U-Bahn von Barcelona ein Verrückter gefasst, der ein junges Mädchen schlug, weil sie Zuwanderin war, einfach nur wegen ihrer Hautfarbe, so ihre Aussage.
Podlehl bodným ranám, které mu zasadili pravicoví extrémisté. Krátce předtím byl v barcelonském metru kontrolními kamerami zachycen šílený násilník, který napadl mladou ženu pouze proto, že - jak sama uvedla -šlo o přistěhovalkyni s odlišnou barvou pleti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser ehrgeizige Bluthund hatte Fährte gefasst.
Hned jsem poznal, že ten ambiciózní hajzlík zachytil krvavou stopu.
Ich brauche etwas, womit ich es fassen kann.
Potřebuji něco, čím bych to zachytil.
- Ich kann's nicht fassen,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hätte meine arme Frau umgebracht, wenn er wieder gefasst worden wäre. Ich fürchte, wir machen uns der Beihilfe schuldig, Watson.
Usmrtilo by to moji ženu, kdyby byl Seiden znovu polapen. Bojím se, zdaž nenapomáháme tu nějaké zlotřilosti, Watsone?
Ein Richter wollte ihn fassen und erfuhr dass er eine Geliebte hatte.
Smírčí soudce ho chtěl polapit a zjistil, že má tajnou milenku.
Der Verbrecher wird gefasst.
Zločinec je nakonec polapen.
Sie fassten sie noch am selben Tag, folterten sie und machten Experimente mit ihr.
Toho dne ji polapili, mučili, dělali na ní pokusy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Arme hatte er halb ausgebreitet, so, als sei er wegen eines großen Unglücks gerufen und komme, um es zu fassen und an seiner Brust gleich zu ersticken, und unter jeder kleinen Unregelmäßigkeit des Läutens schien er kurz hochzuspringen und sich noch mehr zu beeilen.
paže měl napůl rozpřažené, jako by ho volali k nějakému velikému neštěstí, a on přicházel, aby je popadl a ihned udusil na svých prsou, a při každé drobné nepravidelnosti ve zvonění jako by povyskočil a ještě přidal do kroku.
Dann hat er mir in die Bluse gefasst und mir an die Brust gegrabscht.
A pak mi dal ruku pod košili a popadl mě za prs.
Ich fasst meinen "Bilbul" an, wie als ich einen Vogel erdrosselte.
Popadl jsem svého slavíčka a lehce toho ptáčka přiškrtil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behältnisse und sonstige Gegenstände, die weniger als 500 ml oder g oder aber mehr als 10 l fassen oder dazu bestimmt sind,
nádoby a další předměty, které obsahují nebo mohou obsahovat méně než 500 mililitrů nebo gramů nebo více než 10 litrů,
In Fahrzeugen installierte man größere Becherhalter für diese riesigen 7 Eleven Double Gulps, die fast 2 Liter fassen und 600 bis 800 Kalorien haben, je nach Eismenge.
Auta přinesli větší držáky na nápoje, aby se přizpůsobili obrovským 7-eleven "Double gulp" pohárům. což je 1, 9 litru, půl galonu a obsahuje něco mezi 600 až 800 kalorií, v závislosti na množství ledu, který tam je.
Die Produktspezifikation sollte knapp gefasst sein, wobei die Beschreibung von historischen, nicht mehr angewendeten Praktiken und die Wiederholung allgemeiner Verpflichtungen zu vermeiden sind.
Specifikace produktu by měla být stručná, neměla by obsahovat popis historických postupů, které se již nepoužívají, a opakování obecných povinností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde dir jetzt etwas anvertrauen, das ich nie zuvor in Worte gefasst habe.
Řeknu ti něco, co jsem ještě nikdy nevyslovil.
- Junge, es ist schwer, das in Worte zu fassen.
- To se nedá ani vyslovit.
- Nichts, was ich in Worte fassen könnte.
- Nic z toho nedokáži vyslovit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichterstatterin ist daher der Auffassung, dass die Verhandlungsparteien die systemischen Ursachen dieser Finanz- und Wirtschaftskrise angehen und bei der zweiten Überprüfung des Cotonou-Abkommens Maßnahmen für Krisensituationen ins Auge fassen sollten.
Zpravodajka se proto domnívá, že by se měli vyjednavači zabývat systémovými příčinami této finanční a hospodářské krize a předpokládá, že ve 2. revizi dohody z Cotonou budou obsažena opatření pro krizové situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann es einfach nicht fassen!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nun kümmerte sich der Diener gar nicht mehr darum, er war mit seiner Arbeit fertig, zeigte auf den Handgriff des Wägelchens, daß ihn der andere Diener fasse, und so zogen sie wieder weg, wie sie gekommen waren, nur zufriedener und so schnell, daß das Wägelchen vor ihnen hüpfte.
Ale sluha se teď o to vůbec nestaral, byl se svou prací hotov, ukázal druhému sluhovi, aby se chopil držadla vozíku, a tak zase odtáhli, jak přišli, jen spokojenější a tak rychle, až před nimi vozíček poskakoval.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trottel haben auf so schlaue Weise gemordet, dass es hunderte ausgebildete Polizeihirne benötigte, sie zu fassen.
Pitomci vraždí tak mazaně, že k jejich chycení je třeba sto trénovaných policejních mozků.
Beschluss fassen
rozhodnout se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat sich jedoch nicht etwa darauf beschränkt, sondern darüber hinaus den Beschluss gefasst, die Strafvollzugspolitik der Vereinigten Staaten einer Prüfung zu unterziehen.
A nejen to, rozhodl se také, že se učiní přezkum vězeňské politiky Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Anschluss an diese Empfehlung fasste der Rat den Beschluss, das Europäische Parlament auf der Grundlage des Ratstextes vom März 2007 erneut zu konsultieren.
V návaznosti na toto doporučení se Rada rozhodla znovu konzultovat s Evropským parlamentem znění Rady z března 2007.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fassen
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Neuvěřitelné, že se vrátila.
alle herkommen, Essen fassen!
Hej všichni. Pojďte se nadlábnout
- Věřil byste tomu? - Čemu?
- Víte, že nikdo nevyhrál?
- Jestli si to dovedu představit?
Fassen Sie Marilyn lebend.
McCarthy píchl Villu do oka.
Alle Mann Zaubertrank fassen!
Pojďte se napít elixíru síly.
Sundej mi to z tý ruky, sakra.
- No dobře, ale můžeme to zkrátit?
- Chytíme ty, co to opravdu udělali.
- Chytíme ty, co to udělali?
- Ich kann's nicht fassen.
Ich konnt's nicht fassen.
Nemohla jsem přijít na to, proč.
Chci to zatlačit až dozadu.
(Mann) Fassen wir zusammen:
Podívejme se, koho tu máme.
Věřila byste tomu, drahá?
Verdammt, nicht zu fassen.
- Ich kann's nicht fassen.
Musím na pár hodin odejít.
- Děláte si ze mě srandu?
- Děláte si ze mě legraci?
Wieder ins Gesicht fassen.
Fassen wir also zusammen:
Wir konnten einen fassen.
Bitte fassen Sie es zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Fassen Sie sie nicht an!
Nicht zu fassen, Agent Dean.
- Jesus, fassen Sie mit an.
- Fassen Sie mich nicht an.
Fassen Sie mich nicht an.
- Ich kann es kaum fassen!
- Kdybych to neviděl, neuvěřil bych!
- Ich kann es nicht fassen.
- Wir fassen keinen Alkohol an.
My se nedotýkáme alkoholu.
Kannst du diese Fragen fassen?
Věřila bys tomu, na co se ptal?
Mr Cooper, fassen Sie sich!
Warum fassen Sie mich an?
OK, alle Mann Futter fassen!
Kannst du den Typ fassen?
- Benjamin. ist das zu fassen!
Aber Sie fassen niemanden an!
Ale nikoho se nesmíte ani dotknout.
Ich werde mich kurz fassen.
Verfickt nochmal nicht zu fassen!
Tohle je sakra neuvěřitelný!
- Fassen Sie mich nicht an!
Fassen Sie mich nicht an!
Kannst du diesen Trottel fassen?
Ich kann es nicht fassen.