Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fassen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fassen přijmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die Anteilseigner der SPE innerhalb von 30 Kalendertagen nach Übermittlung der in Absatz 2 genannten Mitteilung keinen Beschluss gemäß Absatz 3 fassen oder die vom Anteilseigner für sein Ausscheiden genannten Gründe nicht akzeptieren, teilt das
Pokud společníci SPE nepřijmou usnesení uvedené v odstavci 3 nebo nepřijmou důvody společníka k vystoupení do 30 kalendářních dnů od předložení oznámení uvedeného v odstavci 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ermächtigt das PSK hiermit, die entsprechenden Beschlüsse über die Einsetzung eines Ausschusses der beitragenden Länder zu fassen, falls Drittstaaten wesentliche militärische Beiträge leisten.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor, aby v případě, že třetí státy poskytnou významné vojenské příspěvky, přijal příslušná rozhodnutí o zřízení Výboru přispěvatelů.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat ersuchte daher den Rat, anhand von Vorschlägen der Kommission rasch entsprechende Beschlüsse zu fassen.
V souladu s tím Evropská rada požádala Radu, aby urychleně přijala právní nástroje na základě návrhů Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission möchte die Regelungen über die Zuständigkeit, die Anerkennung und die Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen sowie die Regelungen über das anwendbare Recht klarer fassen und hat eine entsprechende Verordnung vorgelegt.
V návaznosti na rozpravu z uplynulého plenárního zasedání, při níž jednali poslanci EP se zástupci Komise a Rady o přípravách na zasedání Evropského rady, bude nyní Parlament hodnotit závěry a rozhodnutí, jež představitelé států a vlád na evropském summitu přijali.
   Korpustyp: EU DCEP
erwartet den Vorschlag über ein System des Wissensmanagements (Knowledge Management System), der dem Präsidium in den nächsten Wochen vorgelegt werden sollte; bekräftigt seine Absicht, dieses Thema aufmerksam zu verfolgen, und seine Empfehlung an das Präsidium, bis Mitte Juli 2008 die notwendigen Beschlüsse zu fassen;
očekává návrh týkající se systému práce s poznatky, který by měl být předložen předsednictvu v několika příštích týdnech; znovu opakuje svůj záměr pečlivě tuto věc sledovat a své doporučení předsednictvu, aby přijalo potřebná rozhodnutí do půli července 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, einen endgültigen und eindeutigen Beschluss zur vollständigen gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen und Abschlüssen zu fassen oder einen Fahrplan aufzustellen, wann dieser Beschluss letztlich möglich sein wird;
vyzývá členské státy EU, aby přijaly konečné a jednoznačné rozhodnutí o plném vzájemném uznávání kvalifikací a diplomů, nebo aby vytvořily časový plán, kdy bude toto rozhodnutí konečně možné;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vergütungsausschuss ist für die Ausarbeitung von Entscheidungen über die Vergütung zuständig, einschließlich derjenigen mit Auswirkungen auf das Risiko und das Risikomanagement des betreffenden Kreditinstituts, die vom Leitungsorgan in seiner Aufsichtsfunktion zu fassen sind.
Výbor pro odměňování je odpovědný za přípravu rozhodnutí ohledně odměňování, včetně rozhodnutí, která mají dopady na riziko a řízení rizik dané úvěrové instituce a jež mají být přijata řídícím orgánem při výkonu funkce dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Den endgültigen Beschluss über die vorgeschlagenen Tagesordnungspunkte fassen die einzelnen Interessengruppen, dabei hat jede Untergruppe der Interessenvertreter das Recht, ihre vorgeschlagenen Themen auf die Tagesordnung zu setzen.
Konečné rozhodnutí o navržených bodech pořadu jednání je přijato skupinou zúčastněných stran, s právem každé podskupiny zúčastněných stran mít své body přidané na pořad jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen , in denen Beschlüsse des Rates nach diesem Vertrag auf Vorschlag der Kommission zu fassen sind , kommen sie mit einer Mindestzahl von 232 Stimmen zustande , welche die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder umfassen .
K přijetí aktů Rady je potřeba nejméně 232 hlasů většiny členů v případech , kdy podle této smlouvy mají být akty přijaty na návrh Komise .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission kann nur dann Beschlüsse im Sinne von Absatz 4 fassen, wenn die betreffende Übereinkunft oder Regelung angemessenen Standards der Zuverlässigkeit, Transparenz und unabhängigen Überprüfung entspricht.
Komise přijme rozhodnutí podle odstavce 4, pouze pokud daná dohoda nebo režim splňují přiměřené normy spolehlivosti, transparentnosti a nezávislé kontroly.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu fassen k chycení 1
Beschluss fassen rozhodnout se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fassen

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht zu fassen.
- Neuvěřitelné, že se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
alle herkommen, Essen fassen!
Hej všichni. Pojďte se nadlábnout
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das fassen?
Věřili byste kurva tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu fassen, oder?
- Věřil byste tomu? - Čemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie ihn!
- Dostaň toho sráče!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das zu fassen?
- Víte, že nikdo nevyhrál?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das zu fassen?
- Jestli si to dovedu představit?
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mich an.
Vezměte mě za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie Marilyn lebend.
Hlavně ji najděte živou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das fassen?
- Věřil bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das zu fassen?
- Koukej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das fassen?
Už jsi to někdy zažil?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen, was?
- Ty tomu věříš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn fassen.
Ne, ne, Aubrey.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen.
To ti teda věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, Leute!
McCarthy píchl Villu do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, Mann.
Páni, to je zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie ihn an.
Sáhněte si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fassen uns kurz.
Pánové, bude to krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu fassen, Hedda!
Představ si, Heddo!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann Zaubertrank fassen!
Pojďte se napít elixíru síly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen.
Jsou v pokoji 19.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Ty tomu opravdu věříš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
- Věříš tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das fassen?
No věřil bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie es an!
Sundej mi to z tý ruky, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie sich kurz.
- No dobře, ale můžeme to zkrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Viděli jste to lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das fassen?
Dá se tomu vìøit?
   Korpustyp: Untertitel
- ist das zu fassen?
-…ěříte tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Täter fassen?
- Chytíme ty, co to opravdu udělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Täter fassen?
- Chytíme ty, co to udělali?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das fassen?
– Vlastně víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kaum zu fassen.
Věř tomu nebo ne, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, hä?
To jsou věci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen.
- To snad není pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das zu fassen?
- Věřila bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Věřili by jste tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's nicht fassen.
- Nevím, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du's fassen?
Věřila bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mit an!
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie sich kurz.
- Mluvte, ale rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnt's nicht fassen.
Nemohla jsem přijít na to, proč.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mit an.
- Vezměte to tady!
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie nichts an.
A ničeho se nedotýkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
To snad není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen wir mal zusammen:
Tohle vědí na policii:
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie hier an.
Chci to zatlačit až dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen!
- To mě podrž!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
No viděli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht zu fassen, oder?
- Hej, na koho narážíš?
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Fassen wir zusammen:
Podívejme se, koho tu máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen.
- To je k nevíře.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das fassen?
- Jaký má název?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Věřila byste tomu, drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, nicht zu fassen.
Proboha, no tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's nicht fassen.
To se mi snad zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen!
- To je hustý.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen.
Musím na pár hodin odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen, was?
- Překvapení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Přemýšlela jsi o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
- Děláte si ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
To snad není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das zu fassen?
- Ať jdou do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen.
- Děláte si ze mě legraci?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu fassen!
- To snad ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ins Gesicht fassen.
Znovu ruku na tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen wir mal zusammen.
Co všechno zatím víme.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen wir also zusammen:
Takže si to shrneme:
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
- Věřil bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nicht zu fassen.
- Ty jsou dobrý ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu fassen?
Chci říct, věříš tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten einen fassen.
Jednoho jsme už chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ans Ohr fassen.
Nesahejte si na ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen!
To je neuvěřitelné!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fassen Sie es zusammen.
Prosím, shrňte to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Fassen Sie sie nicht an!
- Nesahejte na ní!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, Agent Dean.
A hele, agent Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht zu fassen!
Vy to musíte vědět!
   Korpustyp: Untertitel
- Jesus, fassen Sie mit an.
Ježíši, pomož mi s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie mich nicht an.
- Nešahej na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mich nicht an.
- Nedotýkej se mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es kaum fassen!
- Kdybych to neviděl, neuvěřil bych!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht fassen.
- To snad není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fassen keinen Alkohol an.
My se nedotýkáme alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du diese Fragen fassen?
Věřila bys tomu, na co se ptal?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Cooper, fassen Sie sich!
Coopere, uklidněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Warum fassen Sie mich an?
Proč na mne saháte?
   Korpustyp: Untertitel
OK, alle Mann Futter fassen!
Dobrá, pojďme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Typ fassen?
Co na něho říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Benjamin. ist das zu fassen!
Podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie fassen niemanden an!
Ale nikoho se nesmíte ani dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht zu fassen.
Ty seš ale chytrá kunda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich kurz fassen.
Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Verfickt nochmal nicht zu fassen!
Tohle je sakra neuvěřitelný!
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie mich nicht an!
- Nesahejte na to!
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mich nicht an!
- Ani na mě nesahej!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du diesen Trottel fassen?
Věřil bys tomu? Blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht fassen.
To se mi snad jenom zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kerl zu fassen?
- Věřili byste tomu?
   Korpustyp: Untertitel