Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fast téměř 4.949 skoro 4.008 málem 814 bezmála 117 prakticky 115 takřka 114 přibližně 62 pomalu 21 div 4 namále 1
[Weiteres]
fast 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fast téměř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Peter war mit beidem konfrontiert und hätte es fast geschafft.
Peter musel čelit oběma těmto věcem a téměř je překonal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum von geeinten Europa war fast zwei Generationen lang abgeschrieben.
Sen o Jedné Evropě zůstal po téměř dvě generace jen snem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
Foreman téměř umřel, když se snažil zachránit poldu prodávajícího drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosenquote liegt bei den Jugendlichen in Süd- und Osteuropa bei fast 30 %.
Míra nezaměstnanosti mezi mladými lidmi dosahuje v jižní a východní Evropě téměř 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Keeton isst dort fast jeden Tag, nicht wahr?
Pan Keeton u vás jídává téměř denně, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Heute lebt fast ganz Europa in Freiheit und Demokratie.
Dnes vládne v téměř celé Evropě svoboda a demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, jetzt glaube ich fast an Glück.
Kapitáne, téměř mě nutíte věřit ve štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinunternehmen und Neugründungen leiden fast immer besonders hart unter Kreditverknappungen.
Smrštění úvěrů téměř vždy nejsilněji postihuje malé a začínající podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olga war fast 45 Jahre an meiner Seite.
Olga mě provázela životem téměř čtyřicet pět let.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fast immer skoro vždy 12
fast alles cokoli 1
fast kein skoro žádný 18
fast eine Stunde skoro hodinu 17
Ungerundeter fast offener Vorderzungenvokal Téměř otevřená přední nezaokrouhlená samohláska

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fast

601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber fast.
Jo, ale mohl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Fast Food
Rychlé občerstvení
   Korpustyp: Wikipedia
- Fast überall.
Myslím, že úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
Fast & Furious – Neues Modell.
Rychlí a zběsilí
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist fast dunkel.
Mami, tohle je šílený, jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt fast wahr, oder?
Zní to pravdivě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich fast vergessen.
Na to jsem vůbec nepomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fast. Pastete?
Dobře, někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fast fertig.
- Bacha, někdo je na obzoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fast unverändert.
- Nic se tu nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du glühst ja fast.
Jsi v jednom ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar fast eine Berühmtheit.
Jsem něco jako menší celebrita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast verhungert.
To je mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätt ich's vergessen:
Mimochodem, v nemocnici jsou volná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Fast fertig, Josh.
Dokážeš to, Joshi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin fast ausgerastet.
Tak nějak jsem je ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon fast irritierend.
Což je dost iritující.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast ein Alexandriner.
Je to desetistopový rým.
   Korpustyp: Untertitel
Fast im eigenen Garten.
Přímo za jejich zahrádkou.
   Korpustyp: Untertitel
-Er wäre fast gestorben.
- Bez antibiotik mohl zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ihn fast getötet!
Mohl jsem ho zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, fast alles.
Víš, ten vynálezce byl moc starý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn fast!
- Měla jsem ho na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Fast nur Einer.
Jsou to hlavně jednodolarovky.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera bereit? Ja, fast.
- Kamera je připravená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's fast vergessen.
Oh, Abych nezapoměla.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie beim Champagner.
S šampaňským to bylo podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago ist fast besiegt.
Santígo je na pokraji kapitulace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast durchgedreht.
Úplně jsem šílela, byla jsem mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fast tot.
Jen má vlastní nemotornost.
   Korpustyp: Untertitel
Fast schon ein Schlafsofa.
Je to spíš jak postel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast pleite.
Jsem na pokraji bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war fast unerträglich.
Ale dalo se to unést.
   Korpustyp: Untertitel
Schon fast ausverkauft.
Děkuji moc, že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Fast schon romantisch, nicht?
Je to celkem romantický, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Fast 7. Und deiner?
Právě sedm. A tvému?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht fast echt aus.
Jako by to bylo pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast dran.
Myslím, že se blížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast durchgedreht.
Mohla jsem se zbláznit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach den. Fast vergessen:
Jak jsem mohl zapomenout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast draussen.
Konečně jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch fast nicht.
Já vlastně taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind fast identisch.
Pamatuju se, cos říkala dál.
   Korpustyp: Untertitel
Fast tot, Arschloch!
- Zdechni ty idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast erschöpft.
Jsem u konce sil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast fertig.
Jsem na konci své trpělivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt fast wie arrangiert.
Jako by to bylo předem naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast durchgedreht.
Já z toho šílím.
   Korpustyp: Untertitel
- Klang fast so.
- Zní to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verdurste fast.
- Dal bych všechno za kapku whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast soweit.
Vše je nyní připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte es fast.
Modlila jsem se, abych umřela.
   Korpustyp: Untertitel
Fast mein halbes Leben.
- Polovinu mého života.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist fast schachmatt.
- Chystám se ti dát mat.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wäre er gestorben.
Moje zvířata ho dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Fast das Gleiche, oder?
To je totéž, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast durchgedreht.
Celou dobu jsem tak vyšilovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, fast nichts.
- Nic, no, pár korun.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zurzeit fast allein.
Jo, víceméně tu bydlím teď sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wärt fast gestorben!
Mohla jsi ty holky zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's fast geglaubt.
Z toho si nemůžeš dělat prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fast 3O.
Ted se musím rozhodnout!
   Korpustyp: Untertitel
- Und früher fast 6!
Ale míval 10%!
   Korpustyp: Untertitel
Also, fast der Gleiche.
No, vlastně trošku ano.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich's vergessen.
Počkat, na něco jsem zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Abendessen ist fast fertig.
Večeře bude za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast vorbei.
- Brendan má obrovský problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast fertig.
Za chvíli vás převezeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast verdurstet.
Tři doušky za den veslařům nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist fast wie deines.
Je stejná jako ta tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Er lief fast weg.
Nic moc ale skro mi utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Hvitserk ist fast eingeschlafen.
- Nechce se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's fast geahnt.
To jsem si mohla myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fast da.
Jste v půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fast 50 Augenzeugen.
Muselo tam bejt na 50 svědku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast fertig.
Ok, zlato, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären fast draufgegangen.
Nestojí to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast dunkel.
Co nevidět bude tma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde fast erschossen!
Mě postřelili kvůli tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich's vergessen.
Babičce to vadit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musstest fast was?
- Co, že jsi musel?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, fast jede Nacht.
Ale ano, každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese fast übersinnliche Wahrnehmung.
Například vypadáte, že máte velkou psychickou schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie ein Labyrinth.
Je to docela vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast da.
Jsme v půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Fast niemand findet sie.
Ale nikdo ho nemůže najít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's fast geschafft.
Tak co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ihn fast überfahren.
Jel jsem přímo přes něj.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist fast gestorben.
Ještě nám tu umřete.
   Korpustyp: Untertitel
Er klingt fast überzeugt.
Vypadá přesvědčivě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und fast jeder lügt.
Ale taky většinou lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten fast gewonnen.
To ty jsi taky.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, fast alles.
Našel jsem si i ženu, jmenuje je Patrizie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab mich fast bepisst.
Slyšel jsem vás v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast fertig.
Hned se ti budu věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Teresa ist fast durchgedreht.
Tvoje sestřenice Teresa je z toho napůl šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Hat fast den Anschein.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fast täglich.
- Ano, létám tam každý den, zrovna tam letím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten fast geheiratet.
- Byli jsme zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Das erreicht fast alle.
To by mělo zasáhnout většinu.
   Korpustyp: Untertitel