Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Peter war mit beidem konfrontiert und hätte es fast geschafft.
Peter musel čelit oběma těmto věcem a téměř je překonal.
Der Traum von geeinten Europa war fast zwei Generationen lang abgeschrieben.
Sen o Jedné Evropě zůstal po téměř dvě generace jen snem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
Foreman téměř umřel, když se snažil zachránit poldu prodávajícího drogy.
Die Arbeitslosenquote liegt bei den Jugendlichen in Süd- und Osteuropa bei fast 30 %.
Míra nezaměstnanosti mezi mladými lidmi dosahuje v jižní a východní Evropě téměř 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Keeton isst dort fast jeden Tag, nicht wahr?
Pan Keeton u vás jídává téměř denně, že ano?
Heute lebt fast ganz Europa in Freiheit und Demokratie.
Dnes vládne v téměř celé Evropě svoboda a demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, jetzt glaube ich fast an Glück.
Kapitáne, téměř mě nutíte věřit ve štěstí.
Kleinunternehmen und Neugründungen leiden fast immer besonders hart unter Kreditverknappungen.
Smrštění úvěrů téměř vždy nejsilněji postihuje malé a začínající podniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Olga war fast 45 Jahre an meiner Seite.
Olga mě provázela životem téměř čtyřicet pět let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Bills Haar ist fast grau geworden und wird schütter.
Billovi zešedivěly skoro všechny vlasy a začaly mu padat.
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
Der Bürgerkrieg, der bereits seit fast fünfzig Jahren andauert, hat mindestens zwei Millionen Opfer gefordert.
Občanská válka však pokračovala skoro 50 let a měla za následek skoro dva miliony obětí v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, dieser Ort ist fast so seltsam wie er.
Bože, tohle místo je skoro tak divný jako on.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Dr. Yang, ich bin fast fertig hier.
Dr. Yangová, už to mám skoro hotové.
Versteht in fast allen Zusammenhängen durchgängig richtig, umfasst das Verstehen sprachlicher und kultureller Feinheiten.
Porozumění je skoro přesné téměř ve všech souvislostech a zahrnuje porozumění jazykovým a kulturním odstínům.
Callen, Sam, ihr seid fast dort.
Callen, Sam, už jste skoro tam.
Ich habe für fast acht Jahre in Brüssel gelebt.
Ne, žiji v Bruselu už skoro osm let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. horchte dem Stimmklang nach und überhörte dabei fast die Frage:
K. naslouchal zvuku tohoto hlasu a málem při tom přeslechl otázku:
Peter dreht sich im Schlaf um und bringt mich fast um.
Peter se ve spánku převaluje, a přitom mě málem zabije.
Caroline, hätte sie fast gesagt.
Caroline, málem řekla, Kde je Caroline?
Emily hat uns vor Freude fast angesprungen, als sie das gehört hat.
Emily nám málem skočila do kufrů, když slyšela, že sem jedeme.
Rosie stand zu schnell auf, stieß sich ordentlich den linken Schenkel am Tisch an und hätte fast die Plastikflasche Evian-Mineralwasser umgestoßen.
Rosie překotně vstala, narazila si levé stehno o spodek stolu a málem převrátila plastikovou láhev s minerálkou.
Gaby, wir wären fast umgebracht worden, weil du eine Puppe aus einem Auto gezogen hast.
Gaby, málem jsi nás nechala zabít jen proto, že jsi chtěla vytahnout panenku z auta.
jedesmal, wenn sie einander in die Augen sahen, konnte Hale fast das Wort TILT in ihren Pupillen sehen.
Hale měl pocit, že by v jejich očích mohl málem číst nápis ZÁSAH.
Barry hätte ich fast geheiratet, Mindy war meine beste Freundin.
Barryho jsem si málem vzala a Mindy byla má nejlepší kámoška.
Der alte Herr sah, als sich der Schlüssel in dem Schlosse drehte, fast ebenso kläglich wie Oliver aus.
Když klíč zaskřípěl v zámku, vypadal starý pán málem stejně zkormouceně jako Oliver.
Vladimir und Anna sind fast ertrunken. Aber er hat sie vor dem Tod gerettet.
Vladimír a Anna se málem utopili při povodni, ale zachránil je před jistou smrtí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfassungen fast aller Bundesstaaten verlangen ausgeglichene Haushalte (mit Ausnahme von Notsituationen).
Ústavy bezmála všech států vyžadují vyrovnané rozpočty (kromě výjimek pro mimořádné situace).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er flog dem Flugzeug fast das Cockpit ab.
Bezmála utrhl letounu nos, než ho ztratili.
Ja, die großen asiatischen Zentralbanken sitzen auf einem Vermögen von fast 3 Billionen Dollar;
Ano, velké asijské centrální banky skutečně sedí na bezmála 3 bilionech USD v aktivech;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Guy) Seit fast einem Jahr hatte ich keinen Brief mehr von ihr bekommen.
Bezmála rok jsem od ní nedostal dopis. Ale Gilda měla vždy záhadný smysl pro načasování věcí.
In Wirklichkeit bekam er mit 25 % der gesamten Wählerstimmen fast zwei Drittel der Sitze im Unterhaus.
V důsledku mu tak 25% všech oprávněných voličů zajistilo bezmála dvě třetiny křesel v dolní sněmovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (Mann lacht) - Wir warten fast 30 Jahre auf Sie.
Čekáme tady na vás bezmála 30 let.
Tatsächlich erreichte der Konjunktureinbruch im vierten Quartal 2008 und im ersten Quartal 2009 fast Depressionsniveau.
Míra ekonomické kontrakce ve čtvrtém kvartále roku 2008 i v prvním kvartále roku 2009 ostatně dosáhla bezmála úrovní deprese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monnet war ein geborener Technokrat, der politische Konflikte hasste und Einheit fast zu einem Fetisch machte.
Monnet byl rozený technokrat, který nenáviděl politické konflikty a z jednoty učinil bezmála fetiš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In fast einem Viertel aller im Berichtszeitraum untersuchten Beschwerden (24%) wurde fehlende Transparenz (einschließlich verweigerter Auskunft) bemängelt.
V bezmála jedné čtvrtině všech posuzovaných stížností (24 %) spočíval problém v nedostatku transparentnosti (včetně odmítnutí poskytnout informace).
LONDON – Fast vier Jahre nach dem Ausbruch der weltweiten Finanzkrise fragen sich viele, warum die wirtschaftliche Erholung so lange dauert.
LONDÝN – Bezmála čtyři roky od začátku globální finanční krize se leckdo diví, proč si ekonomické oživení dává tak načas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hallo, Kate. Ich bin fast auf der Autobahn.
Ahoj Kate, už jsem prakticky na dálnici.
Das Kennzeichen steht senkrecht oder fast senkrecht zur Symmetrieebene der Zugmaschine.
Tabulka musí být kolmá nebo prakticky kolmá na rovinu souměrnosti traktoru.
Hey, langsam, der Kleine fällt fast noch untere Jugendschutzgesetz.
Hele, zpomal. Je prakticky pod zákonem.
Fast alle wissen, was unzumutbar ist und was beseitigt werden muss.
Prakticky všichni ví, co je nepřijatelné a co je potřeba odstranit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa war sofort abhängig, aber in Europa kann Zuckerrohr fast nirgendwo wachsen.
Evropané byli cukrem doslova posedlí, ale prakticky nikde v Evropě se cukr nedal pěstovat.
Allerdings mit einer Ausnahme. Als Angehöriger der Minderheit der Roma wird man fast überall in Europa sozial ausgrenzt und gilt als arm.
Jste-li příslušníkem romské minority, a to prakticky kdekoliv v Evropě, jste až na výjimky ve stavu sociální exkluze a jste chudý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationale Schutzmaßnahmen zugunsten der Steuerbemessungsgrundlage sind fast immer rechtswidrig und der Doppelbesteuerung von Unternehmen wird durch bilaterale Abkommen und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften begegnet.
Ochrana daňového základu na národní úrovni je prakticky vždy nezákonná a dvojí zdanění právnických osob znemožňují dvoustranné dohody a právní předpisy Společenství.
Wir teilen diese Gefühle; ich denke, dass fast alle sie teilen.
Sdílíme tyto pocity, myslím, že tyto pocity jsou sdíleny prakticky každým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie schon sahen, machen Darlene und mein Bruder Wendell fast alles gemeinsam.
Jak už jste viděli, Darlene a můj bratr Wendell spolu dělají prakticky všechno.
Und fast meine ganze Führungscrew ist in diesen Quatsch verwickelt?
A prakticky všichni vyšší důstojnící se toho nesmyslu taky účastní?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeitnehmer und die Gewerkschaften werden zur Lohnmäßigung aufgefordert, während fast überall die Kaufkraft schrumpft.
Zaměstnanci a odbory jsou vyzývány ke střídmosti, nicméně takřka všude došlo ke ztrátě kupní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überschüsse können direkt und fast kostenlos überall hingelangen.
Přebytky se budou moci okamžitě a takřka zdarma posílat kamkoliv.
Es ist schlimm, dass beunruhigende Nachrichten aus Pakistan sich dermaßen häufen und schon fast alltäglich geworden sind.
Je politováníhodné, že znepokojivé zprávy z Pákistánu se staly až příliš běžnou záležitostí a přicházejí takřka denně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, Kleiner, das letzte Mal hast du mich fast geschafft!
Nuž, pojď chlapče, již jsi to takřka měl.
Die lange Qual hatte meine geistigen Fähigkeiten fast vernichtet.
Dlouhé útrapy zničily takřka nadobro mé nejzákladnější duševní schopnosti.
Der Feldzug nach globaler Herrschaft des Barons war fast erfüllt.
Baronovo hledání světové dominace je takřka hotové.
Moderne Erzeugnisse bestehen oft aus Textilien und Teilen aus verschiedenen Ländern, und es ist fast unmöglich, den Ursprung eines Kleidungsstücks korrekt anzugeben.
Moderní produkty jsou často vyrobeny z textilií a částí pocházejících z různých zemí a u jednoho kusu oblečení je takřka nemožné označit jeho původ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unserer Welt haben Gene eine fast spirituelle Bedeutung.
V našem světě mají geny takřka duchovní význam.
Die Antwort hängt fast vollständig von einer einzigen Zahl ab, nämlich der zukünftigen Wachstumsrate von Amerikas Produktivität.
Odpověď závisí takřka na jednom jediném čísle: budoucím tempu růstu produktivity USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, diese Art von Sprüchen hat uns fast aus der ersten Runde geworfen.
Taková poznámka by nás takřka určitě vyřadila hned z prvního kola.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SK) Fast 85 Millionen Menschen in der Europäischen Union sind von Armut bedroht und 17 % der 500 Millionen Einwohner der EU lebten 2008 unterhalb der Armutsgrenze.
(SK) Přibližně 85 milionů lidí v Evropské unii je ohrožených chudobou a 17 % z 500 milionů obyvatel EU v roce 2008 žilo pod hranicí chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen seiner Diversifizierungsstrategie beabsichtigt das Unternehmen für 2006 eine Produktionssteigerung auf fast 10 % des europäischen Verbrauchs an Sitzmotoren.
Vzhledem ke strategii diverzifikace podnik předpokládá, že v roce 2006 vyrobí přibližně 10 % evropské spotřeby motorů pro sedadla.
Insgesamt entfielen auf diese beiden Unternehmen im UZ fast 17 % der MNG-Einfuhren aus der VR China.
Celkem na tyto dvě společnosti v období šetření připadlo přibližně 17 % dovozu glutamátu sodného z ČLR.
Mr.Tisdale, das "Fortune" Magazin schätzte ihr Vermögen auf fast 100 Millionen Dollar.
Pane Tisdale, magazín Fortune odhadoval vaše jmění na přibližně 100 milionů dolarů.
Fast jede zwanzigste Person über 65 Jahren und jede fünfte Person über 80 Jahren leidet an Demenz.
Přibližně každý dvacátý člověk starší 65 let a každý pátý starší 80 let trpí demencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das entspräche fast einem Viertel des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs von AN.
Toto množství by odpovídalo přibližně jedné čtvrtině celkové spotřeby dusičnanu amonného ve Společenství.
Es ist interessant, daß fast im gleichen Augenblick der Lehrer zu einer ähnlichen Schlußfolgerung kam.
Je zajímavé, že přibližně v téže chvíli učitel došel k podobnému závěru.
Ein weiterer Bestandteil des Projekts ist Ausbildung für fast 50 000 Menschen.
Projekt také zabezpečí rekvalifikaci pro přibližně 50 000 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß den Berichten wurden nach dem gewaltsamen Protesten am 7. April fast 250 Menschen festgenommen.
Podle zpráv bylo po násilných protestech konaných dne 7. dubna zatčeno přibližně 250 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fast 60 000 Patienten stehen in den Mitgliedstaaten der EU auf der Warteliste für eine Transplantation.
V členských státech EU je na pořadníku na transplantaci orgánu přibližně 60000 pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl immer mehr Frauen Zugang zur Hochschulbildung haben und der Anteil von Absolventinnen in Ingenieur- und sonstigen technischen Fächern zunimmt, ist die horizontale geschlechterspezifische Trennung in den meisten Ländern erstaunlicherweise fast gar nicht zurückgegangen.
Navzdory rozšiřování přístupu žen do sektoru vysokoškolského vzdělávání a vzrůstajícímu podílu absolventek ve strojírenství a dalších odvětvích technických věd ustupuje ve většině zemí horizontální dělení podle pohlaví překvapivě pomalu.
Aschell geht mit ihnen fast jede Woche in die Bar.
Aschell s nima sedí v baru pomalu každý týden..
Liebe Caroline, der erste Teil der Reise ist fast zu Ende.
Milá Caroline, první část naší cesty pomalu končí.
Gladiator Barabbas, du bist beim Volk fast zu einer Legende geworden.
Gladiátore Barabáši, zdá se, že se tu pomalu stáváš legendou.
Die Batterien in der Fernbedienung sind fast leer.
Baterie v ovladači už se pomalu vybíjejí.
Ich kann fast nicht mehr unerkannt nach draußen gehen.
Pomalu už ani nemůžu na ulici.
Es ist fast Mitternacht, und wir haben unser Ziel nicht ganz erreicht.
Dámy a pánové, půlnoc je pomalu za dveřmi. …
Die Bewährung ist fast vorbei.
Podmínka už ti pomalu končí.
Aber das liegt nur daran, dass man es fast geschafft hat.
To je však způsobeno tím, že se ono stádium pomalu chýlí ke konci.
Es gab da einen Spruch, den David fast täglich im Labor zitierte.
Chtěl bych se s vámi podělit o něco, co mi David říkal pomalu každý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver wurde bei diesem schrecklichen Auftritt fast ohnmächtig und es dauerte eine Stunde, ehe er sich so weit erholt hatte, daß sie den Heimweg antreten konnten.
Oliver po tom strašlivém výstupu div neomdlel a byl tak slabý, že snad hodinu nebo i déle neměl dost sil, aby udělal krok. Svítal den, když se konečně dostali zase ven.
Meine Frau hätte mir fast den Arsch versohlt!
Manželka mi div nerozpárala pupek.
Ach, er ist vor ungefähr vier Wochen seinen Eltern, arbeitsamen und achtbaren Leuten, entlaufen und hat sich einer Diebesbande angeschlossen. Der armen Mutter ist darüber fast das Herz gebrochen.
Ale utekl, paní, odpověděla mladá žena, málem před měsícem utekl od rodičů, takových pracovitých a řádných lidí, a šel vám a přidal se k bandě zlodějů a všelijakých lumpů - matce z toho div srdce nepuklo.
Karl Bates fand in dieser Antwort etwas so unwiderstehlich Komisches, daß er abermals in ein schallendes Gelächter ausbrach. Er wäre dabei fast erstickt, da er gerade den ganzen Mund voll Kaffee hatte.
Mladý pán Bates viděl v té odpovědi něco tak neskonale zábavného, že znovu vyprskl v bujný smích - kterýžto smích tím, že se střetl s kávou, kterou hoch právě pil, a hodil ji do nějaké špatné trubice, div neskončil chlapcovým předčasným zadušením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wärst aber fast nicht mehr hier.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Kinder liegt die Zahl bei fast 20%.
U dětí se to blíží až k 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Junge kam an und prügelte Anton fast tot.
Chlapec přišel a Antona zmlátil téměř až na smrt.
Das Schicksal beider war untrennbar miteinander verwoben, was für beide manchmal fast den Untergang bedeutet hätte.
Jejich osudy byly nerozlučně spjaty, chvílemi bezmála až po společný zánik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe geholfen, einen Mann fast tot zuschlagen.
Pomáhal jsem mu zbít muže až téměř k smrti.
Er ist so ein hübscher Mann, sagte Rose Madder nachdenklich, und dann veränderte sich ihr Tonfall er wurde erregt, fast aufgewühlt.
Je to moc hezký muž, řekla Rose Madder zamyšleně a pak se tón jejího hlasu změnil - stal se rozrušeným, až šíleným.
- Es war reizend. Aber fast zu heiß, selbst jetzt.
- Bylo tam nádherně, ale i teď skoro až moc horko.
Die Geschichte ist fast lächerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Nacht ging Lio um drei ins Bett, und aus dem Radio ertönte klagende, fast unerträgliche Musik.
Ve tři hodiny té noci šla Lio do postele a hrála taková žalostná, skoro až nesnesitelná hudba na rádiu.
Ich bin dankbar dafür, dass ein Absatz, den ich für die ALDE-Fraktion entworfen habe, fast unversehrt Eingang in den endgültigen Entschließungsantrag gefunden hat.
S radostí zjišťuji, že odstavec I navržený skupinou ALDE přežil skoro bez ujmy až do konečného usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hätten mich fast zu Tode erfrischt.
Mohla jsi mě osvěžit až k smrti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein wunderbarer Satz. Er passt fast immer.
To je nádherná věta. Skoro vždy se hodí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Es ist fast immer jemand, der dem Opfer nahe steht und Erdrosselung ist ein intimes Verbrechen.
Skoro vždy je to někdo blízký oběti a uškrcení je často zločin z vášně.
Er wohnt fast bei mir, um immer auf dem laufenden zu sein.
Skoro u mne bydlí, aby byl vždy o všem zpraven.
Ich bemerkte, dass du dich fast immer in der Nähe deiner Zwillingssöhne befindest, wie sie das Erkennungszeichen von dir tragen.
Všiml jsem si, jak jsi skoro vždy poblíž těch tvých synů dvojčat a že na sobě mají tvé význačné znamení.
Doch im nächsten Augenblick krümmte er sich unter einem heftigen Hustenanfall, der ihn fast immer kurz nach dem Erwachen überfiel.
V příštím okamžiku se svíjel v prudkém záchvatu kašle, který přicházel skoro vždy krátce po probuzení.
Deine Mutter und ich waren dir zahlenmäßig mit 2 zu 1 überlegen, und trotzdem hast du fast immer gewonnen.
Já s tvou mámou, jsme byli proti tobě dva, a ty si i tak skoro vždy nad námi vyhrála.
Allzu oft, eigentlich fast immer wird in der Antwort lediglich auf die bestehenden EU-Schutzvorschriften verwiesen: Süßwasser, keine Fortschritte, Schweigen!
Velice často, ve skutečnosti skoro vždy, se odpověď odvolává jen na existenci evropských ochranných práv a předpisů: pitná voda, žádný pokrok, ticho!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist für Menschen nur gelegentlich tödlich, für Kühe hingegen fast immer fatal und es kommt in Futterplätzen und Böden von Viehfarmen natürlich vor.
Lidem smrtelný je příležitostně, ale krávám skoro vždy a běžně se nachází ve výkrmnách a v půdě dobytčích farem.
Vergeblich hatte er versucht, mit dem einen oder anderen Alchimisten in Kontakt zu treten, aber das waren merkwürdige Personen, die nur an sich selber dachten und fast immer jede Hilfe verweigerten.
Marně se snažil navázat styk s nějakým alchymistou. Alchymisté jsou však podivíni, kteří myslí jen na sebe a skoro vždy odmítají někomu pomoci.
Der Domplatz war ganz leer, K. erinnerte sich, daß es ihm schon als kleinem Kind aufgefallen war, daß in den Häusern dieses engen Platzes immer fast alle Fenstervorhänge herabgelassen waren.
Prostranství před velechrámem bylo úplně prázdné, K. si vzpomněl, že mu již jakožto malému děcku bývalo nápadné, že v domech toho náměstíčka jsou vždy skoro všechny záclony v oknech spuštěny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte jetzt fast alles essen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ja möglich, sagte Karl, aber ich habe ja fast kein Geld zum Studieren.
To je jistě možné, řekl Karel, ale já přece nemám na studium skoro žádné peníze.
Kein Handel, und die Raketen sind fast einsatzbereit.
Žádná dohoda, rakety jsou skoro připravené
es ist allerdings fast kein Geheimnis mehr.
není to ovšem skoro už žádné tajemství.
Sie sagt, in diesem Bereich gibt es fast keinen Verkehr mehr, weil das Militär den gesamten Küstenbereich in zwei Tagen absperren wird.
Říká, že v téhle oblasti není skoro žádný provoz, protože vojsko celé pobřeží za dva dny uzavírá.
Das hat einen guten Eindruck auf mich gemacht; das Fenster führt nämlich nur in einen Luftschacht und gibt fast kein Licht.
To na mne působilo dobrým dojmem; to okno jde totiž jen do větráku a nedává skoro žádné světlo.
Wir haben fast kein Geld mehr, oder?
Skoro žádné peníze nám nezbyly, že?
Allzu oft, eigentlich fast immer wird in der Antwort lediglich auf die bestehenden EU-Schutzvorschriften verwiesen: Süßwasser, keine Fortschritte, Schweigen!
Velice často, ve skutečnosti skoro vždy, se odpověď odvolává jen na existenci evropských ochranných práv a předpisů: pitná voda, žádný pokrok, ticho!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast fast kein Talent im Operationssaal.
Na sále nemáš skoro žádný talent.
Er hatte fast keine Zähne mehr.
Už neměl skoro žádné zuby.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Zum Beispiel will es keine unserer strategischen Kriegsführungsszenarios verarbeiten, fast so als würde es Gewissensentscheidungen treffen.
Nezpracuje žádný z našich válečných scénářů. Skoro jakoby to soudilo.
fast eine Stunde
skoro hodinu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ich habe fast eine Stunde gewartet, mußte dann aber nach Hause, weil ich Klavierstunde hatte.
čekala jsem skoro hodinu, ale potom jsem musila domů, protože jsem měla hodinu klavíru.
Sie sagten, Ihr Vater starb fast eine Stunde später?
Říkala jsi, že tvůj otec zemřel skoro hodinu potom?
Ich entschuldige mich bei denjenigen, denen dazu zu so später Stunde noch eine Interpretation dazu einfallen muss, aber obwohl es in den Niederlanden heutzutage fast keine Mönche mehr gibt, benutzen wir dieses Sprichwort immer noch, wenn wir der Meinung sind, dass für gleiche Situationen auch dieselben Maßstäbe gelten müssen.
Omlouvám se všem, že ho musíte luštit v takto pozdní hodinu, ale i když v Nizozemsku už skoro žádní mniši nejsou, toto přísloví stále používáme, když chceme říci, že musíte uplatňovat stejné normy v odpovídajících situacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fahre schon fast 65 Kilometer pro Stunde.
Už takhle jedu skoro 40 mil za hodinu, pane.
Du hast fast eine Stunde für die Jungs Zeit.
Máš skoro celou hodinu, abys kluky vypravila.
Du hast dort fast eine Stunde lang gewartet bevor du gingst.
Čekala jsi skoro hodinu, než jsi odešla.
Danach saß Torsten dann mit Peter in seinem Auto und sie haben geredet, fast eine Stunde lang.
Potom Torsten seděl s Peterem v autě a mluvili a mluvili skoro hodinu.
Er ist jetzt schon fast eine Stunde in der Wanne.
- Už je tam skoro hodinu a půl.
Brauchte fast 'ne Stunde, um dafür den Mut aufzubringen.
Mně trvalo skoro hodinu, než jsem se k tomu rozhoupal.
Eli Scruggs saß fast eine Stunde in seinem Truck, am Boden zerstört, weil er nichts getan hatte, um mich zu retten.
Eli Scruggs seděl skoro hodinu ve svém voze, zdrcený z toho, že neudělal nic pro mou záchranu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fast
601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fast & Furious – Neues Modell.
Mami, tohle je šílený, jasný.
Hätte ich fast vergessen.
Na to jsem vůbec nepomyslel.
- Bacha, někdo je na obzoru.
- Es ist fast unverändert.
Sogar fast eine Berühmtheit.
Jsem něco jako menší celebrita.
Fast hätt ich's vergessen:
Mimochodem, v nemocnici jsou volná místa.
- Ich bin fast ausgerastet.
Tak nějak jsem je ztratila.
Ist schon fast irritierend.
Přímo za jejich zahrádkou.
- Bez antibiotik mohl zemřít.
Víš, ten vynálezce byl moc starý.
Jsou to hlavně jednodolarovky.
Ich hab's fast vergessen.
Fast wie beim Champagner.
S šampaňským to bylo podobné.
Santiago ist fast besiegt.
Santígo je na pokraji kapitulace.
Ich bin fast durchgedreht.
Úplně jsem šílela, byla jsem mimo.
Jen má vlastní nemotornost.
Fast schon ein Schlafsofa.
Jsem na pokraji bankrotu.
Es war fast unerträglich.
Děkuji moc, že jsi přišla.
Fast schon romantisch, nicht?
Je to celkem romantický, ne?
Ich bin fast durchgedreht.
- Ach den. Fast vergessen:
Jak jsem mohl zapomenout?
Pamatuju se, cos říkala dál.
Jsem na konci své trpělivosti.
Klingt fast wie arrangiert.
Jako by to bylo předem naplánované.
Ich bin fast durchgedreht.
- Dal bych všechno za kapku whisky.
Modlila jsem se, abych umřela.
- Du bist fast schachmatt.
Ich bin fast durchgedreht.
Celou dobu jsem tak vyšilovala.
Jo, víceméně tu bydlím teď sám.
- Ihr wärt fast gestorben!
Mohla jsi ty holky zabít.
Z toho si nemůžeš dělat prdel.
Fast hätte ich's vergessen.
Počkat, na něco jsem zapomněl.
Abendessen ist fast fertig.
- Brendan má obrovský problém.
Wir sind fast verdurstet.
Tři doušky za den veslařům nestačí.
Nic moc ale skro mi utekl.
Hvitserk ist fast eingeschlafen.
Muselo tam bejt na 50 svědku.
Wir wären fast draufgegangen.
Ich wurde fast erschossen!
Mě postřelili kvůli tobě!
Fast hätte ich's vergessen.
Diese fast übersinnliche Wahrnehmung.
Například vypadáte, že máte velkou psychickou schopnost.
Ale nikdo ho nemůže najít.
Wir haben's fast geschafft.
Habe ihn fast überfahren.
Er klingt fast überzeugt.
Sie hätten fast gewonnen.
Našel jsem si i ženu, jmenuje je Patrizie.
- Teresa ist fast durchgedreht.
Tvoje sestřenice Teresa je z toho napůl šílená.
- Ano, létám tam každý den, zrovna tam letím.
Wir hätten fast geheiratet.
To by mělo zasáhnout většinu.