Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fast alles&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
fast alles cokoli 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fast alles

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fast alle waren tot.
Skoro všichni byli mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen fast alles.
- Skoro na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist doppelt, fast.
Všechno je kopií. Skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alles bekannte Gesichter.
Skoro všechno známé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. - Fast alles.
Je to skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, fast alle.
No, skoro každý.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, fast alles.
No, skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, fast alles.
Našel jsem si i ženu, jmenuje je Patrizie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fast alle.
- Co to znamená, většina?
   Korpustyp: Untertitel
Das erreicht fast alle.
To by mělo zasáhnout většinu.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, fast alle.
Tedy, skoro všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Er repariert fast alles.
Umí skoro všechno opravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast alle davon starben.
- Téměř všichni zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast alle bleiben.
- Tak málo lidí se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fast alles.
To je skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, fast draußen.
Dobře, už to skoro je.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle, mein Sohn.
Ano, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest fast alles andere.
No, skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle haben lebenslänglich.
Většina z nich dostala doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es fast alles.
Ve velkoměstech máme v podstatě všechno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann fast alles häuten.
Umím stáhnout kůži z čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
~Sie kriegten fast alle anderen.
- Dostali skoro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Man hast fast alles gesehen.
Prakticky vidíš tu její věc.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich alle gehabt.
Páni, skoro jsem je shodila.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle Hexen halten welche.
Mají je skoro všechny čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle haben jetzt eins.
Skoro každý ho dnes má.
   Korpustyp: Untertitel
Und verbieten uns fast alles.
Vždycky jsme na špatné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alles davon ist nutzlos.
A téměř většina je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast fertig. - Alles auf Position?
- Už to bude." - "Jste na místě?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle fast gestorben!
Všichni jsme tam málem umřeli!
   Korpustyp: Untertitel
An fast alle wichtigen Systeme.
Skoro na každý důležitý systém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fast alle tot.
Většinou jsou po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielt fast alle Töne.
Má rozsah skoro celou stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Hier heißen fast alle Evangeline.
Prakticky každá si tady říká Evangeline.
   Korpustyp: Untertitel
-ich würde sagen, fast alle.
Vlastně, většinou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Und fast all meine Investitionen.
A taky pohřbil mé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind fast alle tot
Teď jsou skoro všichni mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kann ich fast alles.
Umím totiž téměř všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle sind neu hier.
Všichni ostatní jsou noví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sie fast alle.
Skoro jsem je dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine sieht fast alles.
Ale stroj vidí téměř vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast alle hatten eine Fehlgeburt.
- Téměř všechny ženy potratily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte fast alle erledigt.
Zabil jsem je všechny pěkně z blízka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fast alle draußen.
Vypadáš stejně jako máma.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alles ist wieder da.
Musíš podepsat tenhle příkaz k přesunu.
   Korpustyp: Untertitel
Regen gewaschen fast alles weg.
Všechno ostatní zničil déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab fast alles vollgeschrieben.
Mám ten deník úplně plný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann fast alles reparieren.
Umím opravit prakticky cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle in diesem Krankenhaus.
Jako skoro každý tady v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle Waffensysteme wurden zerstört.
Zbraně a pohon jsou zničeny.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist schon fast fertig.
Skoro všechno je už připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Unten ist fast alles fertig.
Dole je vše téměř připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte fast alles bedeuten.
Může znamenat téměř cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich alles zugeballert!
Nedostala jsem peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Emily, du kennst fast alle.
- Emily, už tu znáš skoro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast alles untersucht.
Už jsem hledal skoro všude.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind fast alle hier.
Už jsme tu skoro všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fast alles zurückzubekommen.
A pak jsem skoro všechno dostal zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sauerstoff ist fast alle.
Dochází mi zásoba vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke mir fast alles.
Já si pamatuju skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat fast alles mitgenommen.
Vzala si skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast alles gepackt.
Už mám téměř sbaleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde fast alles verwirrend.
Mě se zdá skoro všechno matoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sauerstoff ist fast alle.
Už tam nemají skoro žádný vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
-ist ja schon fast alle.
-To bych se musel pozvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Sportler sind fast alle beschränkt.
V 75% jsou to debilové S malýma ptákama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast alles verloren.
Prohrála jsem skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast alles, alles vorbei.
Všemu je téměř konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fast zwei Bataillone und fast alle Pferde verloren.
Ztratili jsme dvě jízdní jednotky a skoro všechny koně.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle der Kriminellen sind heute tot.
Zločinci jsou dnes téměř všichni mrtví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und meine Verstecke sind fast alle aufgeflogen.
Dřív jsem se schovávala. Ale ted' mě vždycky najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne fast alle unsere Künstler.
Znám skoro všechny naše umělce.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle haben jetzt das Gebäude verlassen.
Vypadá to, že skoro všichni opustili budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles fast so weit, Tante Jet.
Je to skoro připravené, teto Jet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Huren nennen sich fast alle Sue.
Řekla, že hodně kurev si říká Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schon fast alle da.
Všichni už jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wird fast alles bekommen.
Hodlám je předat mému bratrovi v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast alles dorthin umgeleitet.
Téměř všechno jsem propojil tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben fast alles richtig gemacht.
Udělal jste skoro všechno dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Fast all unsere Schaltkreise sind durchgebrannt.
Jeho paprsek vyřadil většinu našich nahrávacích obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß fast alles über die Klingonenkultur.
Studoval jsem o svých lidech všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde sind schon fast alle weg.
Většinu kamarádů má pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Sachen fast alle zusammengepackt.
Tvoje věci jsou skoro sbalené.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle Anklagen wurden fallen gelassen.
Bohužel jsme museli většinu pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne fast alle Ihre Bücher.
Četl jsem spoustu vašich knížek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne fast alle seine Bücher.
Jeho knížky miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag fast alles an dir.
Líbí se mi na tobě skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später kriegen wir fast alle.
Dřív nebo později ho dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind fast alle beim Militär.
Většina mých lidí je v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fast alle im Ort, Sie inbegriffen.
Tak jako většina chlapů ve městě, včetně tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon fast alles ausgeschöpft.
Máme z většiny vyčerpaný možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die macht 'n Loch in fast alles.
Udělá díru skoro do všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Fight ist fast alles erlaubt.
Tohle je zápas ve volném stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle hießen Peter oder Paul.
Skoro všichni se jmenovali Petr nebo Pavel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe oben fast alles tapeziert.
V horních patrech máme finské tapety.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest uns alle fast getötet.
- Mohlas nás všechny zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihr wären wir fast alle gestorben.
Skoro nás díky němu zabili.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit war fast alles über Dich.
O spoustě různých věcí. O mně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fast alle Modi ausprobiert.
Už jsme zkusili všechna pásma.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Logik lässt sich fast alles rechtfertigen.
Logiku můžete použít k obhajobě čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel