Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darwin war nicht der einzige Wissenschaftler, den die Frage nach dem Entstehen von Altruismus faszinierte.
Darwin nebyl jediným vědcem, jehož otázka evoluce dobroty fascinovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zoos existieren, weil wir von exotischen Dingen fasziniert sind.
ZOO existují, protože nás fascinují exotické věci.
Als Psychologe faszinieren mich Ursprung und Folgen derartiger Menschenfreundlichkeit.
Jako psychologa mě fascinují kořeny a důsledky takové vlídnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terra Nova hat mich schon als Kind fasziniert, Sir.
Už od dětství mě Terra Nova fascinuje, pane.
Die Europäer sind also zu Recht von Amerikas Präsidentschaftswahlen fasziniert.
Evropany proto prezidentské volby v Americe fascinují právem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden es kaum glauben, aber ich war fasziniert.
Možná mi nebudete věřit, ale byl jsem jí fascinován.
Beide Werke haben – ebenso wie andere Werke aus den 80er Jahren – die Öffentlichkeit fasziniert.
Obě díla – a mnoho dalších prací z osmdesátých let – veřejnost fascinovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fasziniert dich, weil ihre Seele rein ist.
Ona tě fascinuje, protože její duše je čistá.
Seitdem ist Gabriel fasziniert von den scheinbar unbeschränkten Möglichkeiten, die der Besitz von 60 Milliarden Dollar mit sich bringt.
Od té doby Gabriela fascinují zdánlivě neomezené možnosti člověka disponujícího 60 miliardami dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, obwohl mich Ihre Fähigkeiten faszinieren, sind Sie mir ehrlich gesagt unterlegen.
Kapitáne, i když mě vaše schopnosti fascinují, jste upřímně řečeno méněcennější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jessica hat gesagt, Sie würden mich faszinieren, um den Auftrag von mir zu bekommen.
Jessica řekla, že mě okouzlíte, abyste si mě získal.
Offenbar kurzzeitig fasziniert von seiner Fähigkeit, tote oder sterbende Flora ins pulsierende Leben zurückzuholen.
Podle všeho, ji krátce okouzlila jeho schopnost přivést jakoukoliv mrtvou nebo umírající rostlinu zpět k životu.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "faszinieren"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zurzeit faszinieren mich Stummfilme.
Velmi mě přitahuje němý film.
Weil Sie mich faszinieren.
Ihre Zeichnungen faszinieren sie.
Fascinovaly ji vaše kresby.
Indische Dialekte faszinieren mich.
Indická nářečí mě nesmírně fascinují.
Das wird ihn sofort faszinieren.
To mu začne vrtat hlavou.
"Eure alten Bräuche faszinieren mich."
"Vaše starověké zvyky mě zaujaly."
Meine unbewussten Gedanken faszinieren Sie,
Cítím, že vás moje podvědomé myšlenky fascinují.
Sie wird Sie sicher faszinieren.
Myslím, že vám nažene husí kůži.
- HlV-Spezialisten wird das faszinieren.
To všechno ohromí specialisty na HIV.
Erntemaschinen faszinieren mich am meisten.
Kombajny mě naprosto okouzlují.
Diese alten Häuser faszinieren mich.
Tyhle staré domy jsou úžasné.
Dieser Stein scheint Sie zu faszinieren.
Zdá se, že vás tenhle kus fascinuje.
Ihre gewalttätigen Tendenzen faszinieren mich seit jeher.
Její násilné sklony mě vždycky fascinovaly.
Ich schreibe, und ungewöhnliche Menschen faszinieren mich.
Píšu totiž. Fascinují mě nekonvenční postavy.
Diese Art von Geschichten faszinieren mich.
Takovéhle příběhy mě fascinují.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die Ewigen der Voyager faszinieren meinen Patron.
Mého patrona Věční z Voyageru zaujali.
Ich frage insofern, weil es mich zu faszinieren begann.
Ptám se jen proto, že mě to již nějakou dobu velmi fascinuje.
Commander Rikers lockere Art und Sinn für Humor faszinieren mich.
Nenucené chování komandéra Rikera a jeho smysl pro humor mě fascinují.
Zuerst wollte ich nicht antworten, aber rätsel faszinieren mich.
Nejdříve jsem nechtěl odpovídat, ale jako každého i mě lákají záhady.
Ich überarbeite ein paar Punkte, die Sie sicher faszinieren.
Ještě na tom pracuju, ale bude se vám to líbit.
Die Geschichten über das schnellere Leben faszinieren sie.
Přitahoval je uspěchaný život.
Als Psychologe faszinieren mich Ursprung und Folgen derartiger Menschenfreundlichkeit.
Jako psychologa mě fascinují kořeny a důsledky takové vlídnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind die kleinen Kreaturen, die Vögelchen und so, die einen so faszinieren.
Šelmy i ptáci tvoří přírodní celek. I vaše srdce to tak cítí.
Das ist ein kindischer Trick, gemacht um Einfaltspinsel zu verwirren und zu faszinieren.
Je to dětinský trik, který má zmást a ohromit prosťáčky.
Captain, obwohl mich Ihre Fähigkeiten faszinieren, sind Sie mir ehrlich gesagt unterlegen.
Kapitáne, i když mě vaše schopnosti fascinují, jste upřímně řečeno méněcennější.
Und vielleicht ist das der Grund, warum wir Sie so faszinieren.
A možná je to důvod, proč vás tak fascinujeme.
Es würde mich faszinieren, zu sehen, was Sie im Sinn haben.
Ve skutečnosti se nemůžu těch tvých nápadů dočkat.
Er korrigiert Brüste und Nasen für Geld. Aber ihn faszinieren eigentlich andere Sachen.
Opravuje kozy a nosy za peníze, ale zajímají ho i jiné věci.
NEW YORK – Seit meiner Jugend faszinieren mich Gestaltungsvarianten und Machenschaften im Bereich nationaler Politik.
NEW YORK – Už od dob dospívání mě fascinují proměny a machinace národní politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jessica hat gesagt, Sie würden mich faszinieren, um den Auftrag von mir zu bekommen.
Jessica řekla, že mě okouzlíte, abyste si mě získal.
Genau wie einen Dracula und Vampire faszinieren. Daraus kann man richtig viel machen.
Je to jako s Draculou nebo s upíry, jsou to zdroje bohaté na náměty.
Eigentlich faszinieren mich Männern wie Sie, die Art, wie sie sich ihre Unschuld bewahren.
Fascinují mě lidé jako vy, kteří si udržují jistou nevinnost.
So sehr mich Ihre wilden Theorien faszinieren, Sergeant, die Wahrheit ist weit weniger komplex.
Jakkoli se mi líbí vaše teorie, seržante, skutečnost je mnohem složitější.
Aber sind antike Höhlenmalereien und Steinreliefe, die einzigen Sorten von Abbildungen, welche die Prä-Astronautik-Theoretiker faszinieren?
Ale jsou starověké jeskynní kresby a sochařské práce z kamene, jediným druhem vyobrazení, která tak fascinují zastánce archeoastronautické teorie?
Denn die Menschen lassen sich allzuleicht von Bildern und Büchern faszinieren und vergessen dabei, auf die Sprache der Welt zu achten.
Lidé se totiž obrazy a slovy nadchnou a nakonec zapomenou na Řeč světa.
Als ich hörte, dass mein Sohn von einer Tänzerin fasziniert war, dachte ich, dass sie an der Oper wäre, wo junge Männer der Gesellschaft sich normalerweise faszinieren lassen.
Takže když jsem slyšela, že mého syna uchvátila tanečnice, byla jsem si jistá, že to musí být tanečnice z opery, kde se mladí muži ze společnosti obvykle do někoho zakoukají.
Erlauben Sie mir, abschließend hinzuzufügen, dass wir bei künftigen Gelegenheiten Japan, unserem alten und vertrauten Freund, mehr Aufmerksamkeit entgegenbringen sollten, anstatt uns so sehr von China und anderen Ländern mit rasch wachsenden Volkswirtschaften faszinieren zu lassen.
Na závěr mi jen dovolte dodat, že si myslím, že při dalším setkání bychom měli věnovat větší pozornost Japonsku, našemu starému a spolehlivému příteli, a nebýt tak fascinováni Čínou a dalšími rychle rostoucími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand kümmert sich wirklich um Wirtschaftsdaten, außer als Richtlinie für die Politik: Uns faszinieren Phänomenen der Wirtschaft nicht in demselben Maße wie das Atom oder das Funktionieren der Vesikel und anderer Organellen einer lebenden Zelle.
Ekonomická data ve skutečnosti nikoho nezajímají v jiném smyslu než jako vodítko ekonomické politiky: ekonomické jevy v nás nevyvolávají tutéž ryzí fascinaci jako vnitřní rezonance atomu nebo fungování vezikul a dalších organel v živé buňce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar