Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faszinieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
faszinieren fascinovat 110 okouzlit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

faszinieren fascinovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darwin war nicht der einzige Wissenschaftler, den die Frage nach dem Entstehen von Altruismus faszinierte.
Darwin nebyl jediným vědcem, jehož otázka evoluce dobroty fascinovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoos existieren, weil wir von exotischen Dingen fasziniert sind.
ZOO existují, protože nás fascinují exotické věci.
   Korpustyp: Untertitel
Als Psychologe faszinieren mich Ursprung und Folgen derartiger Menschenfreundlichkeit.
Jako psychologa mě fascinují kořeny a důsledky takové vlídnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terra Nova hat mich schon als Kind fasziniert, Sir.
Už od dětství mě Terra Nova fascinuje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer sind also zu Recht von Amerikas Präsidentschaftswahlen fasziniert.
Evropany proto prezidentské volby v Americe fascinují právem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden es kaum glauben, aber ich war fasziniert.
Možná mi nebudete věřit, ale byl jsem jí fascinován.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Werke haben – ebenso wie andere Werke aus den 80er Jahren – die Öffentlichkeit fasziniert.
Obě díla – a mnoho dalších prací z osmdesátých let – veřejnost fascinovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fasziniert dich, weil ihre Seele rein ist.
Ona tě fascinuje, protože její duše je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist Gabriel fasziniert von den scheinbar unbeschränkten Möglichkeiten, die der Besitz von 60 Milliarden Dollar mit sich bringt.
Od té doby Gabriela fascinují zdánlivě neomezené možnosti člověka disponujícího 60 miliardami dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, obwohl mich Ihre Fähigkeiten faszinieren, sind Sie mir ehrlich gesagt unterlegen.
Kapitáne, i když mě vaše schopnosti fascinují, jste upřímně řečeno méněcennější.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "faszinieren"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zurzeit faszinieren mich Stummfilme.
Velmi mě přitahuje němý film.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mich faszinieren.
Protože jsi mě zaujal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zeichnungen faszinieren sie.
Fascinovaly ji vaše kresby.
   Korpustyp: Untertitel
Indische Dialekte faszinieren mich.
Indická nářečí mě nesmírně fascinují.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich faszinieren sie.
-Podle mě jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn sofort faszinieren.
To mu začne vrtat hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
"Eure alten Bräuche faszinieren mich."
"Vaše starověké zvyky mě zaujaly."
   Korpustyp: Untertitel
Meine unbewussten Gedanken faszinieren Sie,
Cítím, že vás moje podvědomé myšlenky fascinují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie sicher faszinieren.
Myslím, že vám nažene husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
- HlV-Spezialisten wird das faszinieren.
To všechno ohromí specialisty na HIV.
   Korpustyp: Untertitel
Erntemaschinen faszinieren mich am meisten.
Kombajny mě naprosto okouzlují.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alten Häuser faszinieren mich.
Tyhle staré domy jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stein scheint Sie zu faszinieren.
Zdá se, že vás tenhle kus fascinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre gewalttätigen Tendenzen faszinieren mich seit jeher.
Její násilné sklony mě vždycky fascinovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe, und ungewöhnliche Menschen faszinieren mich.
Píšu totiž. Fascinují mě nekonvenční postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Geschichten faszinieren mich.
Takovéhle příběhy mě fascinují.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Die Ewigen der Voyager faszinieren meinen Patron.
Mého patrona Věční z Voyageru zaujali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage insofern, weil es mich zu faszinieren begann.
Ptám se jen proto, že mě to již nějakou dobu velmi fascinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Rikers lockere Art und Sinn für Humor faszinieren mich.
Nenucené chování komandéra Rikera a jeho smysl pro humor mě fascinují.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wollte ich nicht antworten, aber rätsel faszinieren mich.
Nejdříve jsem nechtěl odpovídat, ale jako každého i mě lákají záhady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überarbeite ein paar Punkte, die Sie sicher faszinieren.
Ještě na tom pracuju, ale bude se vám to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichten über das schnellere Leben faszinieren sie.
Přitahoval je uspěchaný život.
   Korpustyp: Untertitel
Als Psychologe faszinieren mich Ursprung und Folgen derartiger Menschenfreundlichkeit.
Jako psychologa mě fascinují kořeny a důsledky takové vlídnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind die kleinen Kreaturen, die Vögelchen und so, die einen so faszinieren.
Šelmy i ptáci tvoří přírodní celek. I vaše srdce to tak cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kindischer Trick, gemacht um Einfaltspinsel zu verwirren und zu faszinieren.
Je to dětinský trik, který má zmást a ohromit prosťáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, obwohl mich Ihre Fähigkeiten faszinieren, sind Sie mir ehrlich gesagt unterlegen.
Kapitáne, i když mě vaše schopnosti fascinují, jste upřímně řečeno méněcennější.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht ist das der Grund, warum wir Sie so faszinieren.
A možná je to důvod, proč vás tak fascinujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich faszinieren, zu sehen, was Sie im Sinn haben.
Ve skutečnosti se nemůžu těch tvých nápadů dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Er korrigiert Brüste und Nasen für Geld. Aber ihn faszinieren eigentlich andere Sachen.
Opravuje kozy a nosy za peníze, ale zajímají ho i jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Seit meiner Jugend faszinieren mich Gestaltungsvarianten und Machenschaften im Bereich nationaler Politik.
NEW YORK – Už od dob dospívání mě fascinují proměny a machinace národní politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jessica hat gesagt, Sie würden mich faszinieren, um den Auftrag von mir zu bekommen.
Jessica řekla, že mě okouzlíte, abyste si mě získal.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie einen Dracula und Vampire faszinieren. Daraus kann man richtig viel machen.
Je to jako s Draculou nebo s upíry, jsou to zdroje bohaté na náměty.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich faszinieren mich Männern wie Sie, die Art, wie sie sich ihre Unschuld bewahren.
Fascinují mě lidé jako vy, kteří si udržují jistou nevinnost.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr mich Ihre wilden Theorien faszinieren, Sergeant, die Wahrheit ist weit weniger komplex.
Jakkoli se mi líbí vaše teorie, seržante, skutečnost je mnohem složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind antike Höhlenmalereien und Steinreliefe, die einzigen Sorten von Abbildungen, welche die Prä-Astronautik-Theoretiker faszinieren?
Ale jsou starověké jeskynní kresby a sochařské práce z kamene, jediným druhem vyobrazení, která tak fascinují zastánce archeoastronautické teorie?
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Menschen lassen sich allzuleicht von Bildern und Büchern faszinieren und vergessen dabei, auf die Sprache der Welt zu achten.
Lidé se totiž obrazy a slovy nadchnou a nakonec zapomenou na Řeč světa.
   Korpustyp: Literatur
Als ich hörte, dass mein Sohn von einer Tänzerin fasziniert war, dachte ich, dass sie an der Oper wäre, wo junge Männer der Gesellschaft sich normalerweise faszinieren lassen.
Takže když jsem slyšela, že mého syna uchvátila tanečnice, byla jsem si jistá, že to musí být tanečnice z opery, kde se mladí muži ze společnosti obvykle do někoho zakoukají.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, abschließend hinzuzufügen, dass wir bei künftigen Gelegenheiten Japan, unserem alten und vertrauten Freund, mehr Aufmerksamkeit entgegenbringen sollten, anstatt uns so sehr von China und anderen Ländern mit rasch wachsenden Volkswirtschaften faszinieren zu lassen.
Na závěr mi jen dovolte dodat, že si myslím, že při dalším setkání bychom měli věnovat větší pozornost Japonsku, našemu starému a spolehlivému příteli, a nebýt tak fascinováni Čínou a dalšími rychle rostoucími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand kümmert sich wirklich um Wirtschaftsdaten, außer als Richtlinie für die Politik: Uns faszinieren Phänomenen der Wirtschaft nicht in demselben Maße wie das Atom oder das Funktionieren der Vesikel und anderer Organellen einer lebenden Zelle.
Ekonomická data ve skutečnosti nikoho nezajímají v jiném smyslu než jako vodítko ekonomické politiky: ekonomické jevy v nás nevyvolávají tutéž ryzí fascinaci jako vnitřní rezonance atomu nebo fungování vezikul a dalších organel v živé buňce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar