Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faszinierend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
faszinierend fascinující 273 okouzlující 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

faszinierend fascinující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre abschließenden Worte waren faszinierend und von großer Leidenschaft geprägt.
Váš závěr byl fascinující a vyjádřil velkou zaujatost pro věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Wissenschaft betrieben kann das Studium der Leiden faszinierend sein.
Z vědeckého hlediska, může být studium lidských neduhů fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich faszinierend ist an der Europäischen Union dieser Weg zum Menschen, zu einem völker- und generationenübergreifenden Rechtswesen.
V Evropské unii je toto zaměření na člověka, na právo jdoucí napříč národy a generacemi opravdu fascinující.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung, aber von einem linguistisch-forensischen Standpunkt aus, ist das sehr faszinierend.
Omlouvám se, ale podle forenzního lingvistického hlediska byly ty výhrůžky docela fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion ist auf ethischer, politischer und sogar auf technischer Ebene faszinierend.
Tato rozprava je fascinující po etické, politické a dokonce i technické stránce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte uns einen faszinierenden Einblick in Ihr Unterbewusstsein geben.
Tohle by mohla být fascinující příležitost nahlédnout do vašeho podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die vorangegangene Debatte war leidenschaftlich und auch faszinierend und diese hier ist viel einvernehmlicher.
Pane předsedající, předchozí rozprava byla vášnivá a také fascinující, tato je daleko více konsensuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist zutiefst faszinierend, aber wir könnten ein kleines Problem haben.
To je opravdu fascinující, ale vypadá to, že máme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Es war faszinierend, das Tempo der wirtschaftlichen Entwicklung in jenem Teil der Welt zu erleben.
Bylo fascinující sledovat tempo hospodářského rozvoje v této části světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Signore Urbani, Ihr seid so ein faszinierender Mann.
Pane Urbani, vy jste tak fascinující muž.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


faszinierende okouzlující 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit faszinierend

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es waren faszinierende Geschichten:
Jejich příběhy byly strhující:
   Korpustyp: Literatur
Das muss faszinierend sein.
To musí být úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, nicht wahr?
To je neuvěřitelné. Nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja das ist faszinierend.
-Ano, je to srandovní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine faszinierende Entdeckung.
Ano, zde je ten nejzajímavější nález.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist faszinierend.
Oh, to je úchvatné.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, aber unmöglich.
Zajímavá, ale nemožná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja verdammt faszinierend, oder?
Jo, sakra zajímavé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so faszinierend?
Co tě tak zaujalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Arbeit ist faszinierend.
- Děláte tu hotové zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so faszinierend?
Co tě tak uchvátilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das faszinierend.
Musím připustit, že mě to zvláště fascinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach faszinierend.
Podle mě jsi báječná.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge sind faszinierend, was?
Letadla jsou opravdu úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist faszinierend.
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das findet sie faszinierend.
-(Řezáč) Kecáš.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so faszinierend?
Co vás tak fascinuje?
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend ist mir lieber.
Dal bych přednost té úchvatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde das faszinierend.
Ve skutečnosti je to zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sehr faszinierend.
- Tohle bude zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Biologie ist faszinierend.
Ale biologie je úžasná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so faszinierend?
Co je tak fascinujícího?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde es faszinierend.
Má to neodolatelné kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist faszinierend, oder?
Je zajímavá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so faszinierend.
Je to tak zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist faszinierend.
- To je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Was war daran faszinierend?
Co na tom bylo úžasnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, sie ist faszinierend.
Nicméně je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist faszinierend.
Je to vážně zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so faszinierend!
- To je paráda!
   Korpustyp: Untertitel
- Musik ist mathematisch faszinierend.
Hudba má zajímavé matematické vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gedicht war faszinierend.
- Ta báseň byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine faszinierende Idee.
To je poutavý nápad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Was ist da so faszinierend?
Copak to studujete?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine faszinierende Kunstform.
Je to pozoruhodné umění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eklig und faszinierend.
To je fakt nechutný ale i neskutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, du in der Cafeteria.
V jídelně byls dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Data, das ist ja faszinierend.
Date, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist faszinierend, Dr. Hahn.
Je to kouzelné, Dr. Hahnová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein faszinierendes Werk.
Je to úchvatné dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine faszinierende Frage.
To je zajímavá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein faszinierendes Tattoo.
To je hodně zajímavé tetování.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, es ist wohl faszinierend.
No, myslím, že je to zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du, du bist faszinierend.
Ale ty jsi úchvatná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig geheimnisvoll, aber faszinierend.
- Je divný, záhadný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das faszinierend, Sir.
Oh, fascinuje mě to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Buchhaltung klingt faszinierend.
Podle mě je účetnictví strašně zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierende Spezies, diese weinenden Engel.
Úchvatná rasa tihle plačící andělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie immer faszinierend.
Vždy jsem si myslela, že jsou skvělí.
   Korpustyp: Untertitel
Fanden Sie es nicht faszinierend?
- Nepřišlo ti to zajímavé?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen, wie faszinierend Blumen sind.
Ukázat, že květiny jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, Sie verteidigen seine Ehre.
Zajímavé. Bráníte jeho čest.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie ihn faszinierend finden.
Jaký výraz jste to tehdy použila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es irgendwie faszinierend.
Vlastně mě to docela vzrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen faszinierende Fälle haben.
Jistě máte mnoho zajímavých případů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein faszinierender Mensch.
Ovšem ne služebně, má skvělou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar extrem viel faszinierendes.
To je všechno hrozně zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschichte ist sicher faszinierend.
Váš příběh bude určitě zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt dieses faszinierende Dorf?
A kde se ta úžasná vesnice nachází?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine faszinierende Frage.
To je velmi zajímavá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ja faszinierend.
Ano. Skutečně velmi zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Haus ist einfach faszinierend.
- Ten dům mi vždycky vrtal hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Methode ist faszinierend.
- Hodine!
   Korpustyp: Untertitel
Noch faszinierender, als ich dachte.
Je nádhernější než jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Argentinien fand ich schon faszinierend.
A musím říct, že mě Argentina doslova okouzlila.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist faszinierend, Miss Marx.
- To je zajímavé, slečno Marxová.
   Korpustyp: Untertitel
Will findet Sie sicher faszinierend.
Myslím, že Willa musíte skutečně velmi okouzlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine faszinierende Erfahrung.
Byl to nádherný zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch faszinierend.
Nikdy mě nepřestaneš překvapovat.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, welche Verbindungen der Verstand zieht.
Je úchvatné, jak si naše mysl vytváří takováhle spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas sehr faszinierendes für dich.
Mám pro tebe něco velmi záhadného.
   Korpustyp: Untertitel
…ie faszinierende Lady in der Kiste!
…žasná žena v krabici!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das Dali-Museum sehr faszinierend.
Dost mě zajímalo Dalího muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Wissenschaft so außerordentlich faszinierend.
To je na vědě to krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, ich finde ihn faszinierend.
Přiznávám, že mě fascinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und findest du mich auch faszinierend?
- A já tě nefascinuji?
   Korpustyp: Untertitel
Findet Ihre Logik das etwa faszinierend?
Shledává to vaše logika fascinujícím?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einfluss auf mich ist faszinierend.
Když mě k něčemu nutíš, tak to je úchvatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frühstadien ktarischer Entwicklung sind faszinierend.
První roky vývoje Ktariana jsou jsou opravdu ohromující
   Korpustyp: Untertitel
- Faszinierend. - Pille, holen Sie Werte ein.
Velmi hbitě se pohybuje, směr 18.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas sehr Faszinierendes passiert.
Veď mě. Chci s ním mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, den würdest du faszinierend finden.
Zrovna nám přišla pracovní nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand den Keller besonders faszinierend.
Nejzajímavější mi, ale přišel sklep.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres faszinierendes Beispiel ist das Achselstück.
Dalším fascinujícím příkladem je nárameník.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, Ihre Augen sind faszinierend.
Agnes, tvé oči prozrazují.. -Prozrazují co?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist faszinierend. Wie entsteht er?
Je neuvěřitelné, jak to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist so groß und so faszinierend.
Je to tak velká země. - A kouzelná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das da oben so faszinierend?
Nechápu, co tě nahoře tak přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es war faszinierend, all die rechten Winkel.
Byl jsem fascinován všemi těmi pravými úhly.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 2, ich finde das faszinierend.
Číslo dvě, všechno mi to připadá úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ja unheimlich faszinierend sein.
-To ale musí být posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nun kann es zum König. - Faszinierend:
- A je to připraveno pro krále.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Haus ist faszinierend, Mrs. Weston.
Toto je opravdu velký dům, paní Westonová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem faszinierend, nicht wahr?
I když je to úchvatné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebilde bewegt sich mit Warptempo. Faszinierend.
Proletěl jste červí dírou do jiné části galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mal was wirklich Faszinierendes sehen?
Chcete vidět něco nevídanýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber ich finde sie faszinierend.
- Moc ne, ale moc se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat was Faszinierendes an sich.
Je na ní něco velmi zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt faszinierende Geschichten über sie.
ty její večírky. zavolali na ně policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ist echt faszinierend, Sie sind beide Ärzte.
Je skvělé, že jste oba doktoři.
   Korpustyp: Untertitel