Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fatální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fatální fatal 64 tödlich 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fatálnífatal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nehoda při přepravě chemikálií říční dopravou by mohla mít mimořádně dlouhodobé a fatální důsledky pro životní prostředí.
Gerade in einem Fluss können bei einem Unfall mit chemischen Gütern die ökologischen Schäden extrem lange andauernde Folgen haben und extrem fatal wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztratila jste 30 bodů kvůli jedné fatální chybě.
Sie verloren 30 Punkte wegen einem fatalen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Sebeuspokojení by však pro vyhlídky Evropy na utváření globalizace bylo fatální.
Selbstgefälligkeit wäre dennoch fatal für Europa, wenn es um die zukünftige Gestaltung der Globalisierung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moc se o to zajímat, by se mohlo ukázat jako fatální, Michaeli.
Wenn das unbehandelt bleibt, kann das fatal sein, Michael Sie sind entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření pro potírání terorismu často mívají fatální důsledky pro mír a demokracii a mohou být použity jako záminka pro podporu jiných zájmů.
Maßnahmen gegen Terrorismus haben oft eine fatale Auswirkung auf den Frieden und die Demokratie und können vorgeschoben werden, um andere Interessen durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je naše arogance, naše fatální chyba.
Das ist unsere Anmaßung, unser fataler Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Takový rozdíl při měření teploty přitom může mít fatální následky.
Eine solche Differenz bei der Temperaturmessung kann jedoch fatale Folgen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zabránit Lorebatovi, aby spáchal omyl, možná fatální.
Wir müssen Loriebat daran hindern, einen fatalen Fehler zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho neschopnost, stejně jako neschopnost jeho evropských podílníků, držet se vlastní nejlepší praxe se však nakonec může ukázat jako fatální přehmat.
Aber sein Scheitern und das seiner europäischen Mitglieder, die eigenen bewährten Verfahren zu befolgen, kann sich noch als fataler Fehltritt herausstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
abych zjistila, jestli je problém s mikrotrhlinami fatální chybou.
Um herauszufinden, ob das Mikrofrakturproblem fatal sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fatální

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hepatomegalie Hepatotoxicita (včetně fatální)
Hepatomegalie Hepatotoxizität (auch mit letalem Ausgang)
   Korpustyp: Fachtext
Hepatotoxicita (včetně fatální)
Hepatotoxizität (auch mit letalem Ausgang)
   Korpustyp: Fachtext
CMP (fatální a nefatální)
Schlaganfall mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang 1
   Korpustyp: Fachtext
Hepatomegalie Hepatotoxicita (včetně fatální)
Hepatotoxizität (auch mit letalem Ausgang)
   Korpustyp: Fachtext
IM (fatální a nefatální, němý
MI (tödlicher und nicht tödlicher AMI,
   Korpustyp: Fachtext
Fatální chyba při spuštění:% 1
Schwerer Fehler beim Start: %1
   Korpustyp: Fachtext
Fatální chyba při zápisu:% 1
Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1
   Korpustyp: Fachtext
Některé případy měly fatální průběh.
In wenigen Fällen kam es zu einem letalen Verlauf.
   Korpustyp: Fachtext
Některé z případů byly fatální .
Einige Fälle nahmen einen tödlichen Ausgang .
   Korpustyp: Fachtext
Fatální chyba při analýze XML:
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
   Korpustyp: Fachtext
Některé z případů byly fatální .
Einige Fälle nahmen einen tödlichen Ar
   Korpustyp: Fachtext
anafylaktický šok (včetně fatální hypersenzitivity)
Anaphylaktischer Schock (einschließlich Überempfindlichkeit mit tödlichem Ausgang)
   Korpustyp: Fachtext
Každý plán má fatální chybu.
Kein Plan ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Hepatomegalie, žloutenka, hyperbilirubinemie * Hepatotoxicita (včetně fatální) *
Hepatomegalie, Ikterus, Hyperbilirubinämie* Hepatotoxizität (einschließlich Todesfällen)*
   Korpustyp: Fachtext
IM (fatální a nefatální IM, němý IM)
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
   Korpustyp: Fachtext
17 fatální případy a pacienti se zotavili .
Über Todesfälle wurde nicht berichtet und die Patienten erholten sich .
   Korpustyp: Fachtext
Některé případy ruptury sleziny byly fatální.
Einige Fälle der Milzrupturen verliefen letal.
   Korpustyp: Fachtext
Hepatomegalie, žloutenka, hyperbilirubinemie * Hepatotoxicita (včetně fatální) *
Hepatomegalie, Ikterus, Hyperbilirubinämie* Hepatotoxizität (einschließlich Todesfälle)*
   Korpustyp: Fachtext
Epistaxe Kašel Pneumonitida (včetně fatální pneumonitidy)
Atemnot Nasenbluten Husten Lungenentzündung (einschließlich tödlicher Lungenentzündung) (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
4, 6 pneumonie , fatální v 1, 7 % )
2, 6 % ) Skelettmuskulatur - , Myalgie ( schwer :
   Korpustyp: Fachtext
Případy nebyly fatální a pacienti se zotavili .
Über Todesfälle wurde nicht berichtet und die Patienten erholten sich .
   Korpustyp: Fachtext
Případy nebyly fatální a pacienti se zotavili .
Über Todesfälle wurde nicht berichtet und die Patienten erholten sich schnell .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné * : anafylaktický šok ( včetně fatální hypersenzitivity )
Sehr selten * : Anaphylaktischer Schock ( einschließlich Überempfindlichkeit mit tödlichem Ausgang )
   Korpustyp: Fachtext
Fatální poškození komunikačních věží 3 a 4.
totalschaden an antennen 3 and 4.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli nadměrné úsilí může být fatální.
Sie wissen, die geringste Anstrengung kann verhängnisvoll für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nelibertariáni si uvědomují fatální omyl tohoto argumentu:
Gegner des Libertarismus erkennen den fatalen Fehler in dieser Argumentation:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé z těchto případů byly závažné , ale velmi vzácně fatální .
Einige dieser Ereignisse wurden als schwer eingestuft , sie nahmen jedoch nur sehr selten einen tödlichen Verlauf .
   Korpustyp: Fachtext
Ve velmi vzácných případech byly tyto nežádoucí účinky fatální .
In sehr seltenen Fällen wurde über einen tödlichen Verlauf berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Jen ve velmi vzácných případech mohou být vážné nebo fatální.
In sehr seltenen Fällen können anaphylaktoide Reaktionen auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se arachnoiditis neléčí , může mít i fatální následky .
Eine Arachnoiditis kann bei Nichtbehandlung letal verlaufen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je dosaženo tohoto času, skript vrátí fatální chybu.
Ist diese Zeit abgelaufen, wird ein Fehler zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Fatální ICHS nebo nefatální IM Celkové kardiovaskulární příhody a revaskularizace
Koronare Herzkrankheit mit tödlichem Ausgang und nicht tödlicher Herzinfarkt
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné : závažné infekce , včetně sepse , která může být fatální .
Selten : schwere Infektionen , einschließlich Sepsis , unter Umständen mit letalem Verlauf .
   Korpustyp: Fachtext
Nevyskytly se fatální případy a pacienti se zotavili .
Über Todesfälle wurde nicht berichtet und die Patienten erholten sich .
   Korpustyp: Fachtext
Nevyskytly se fatální případy a všichni pacienti se zotavili .
Über Todesfälle wurde nicht berichtet . Alle Patienten erholten sich .
   Korpustyp: Fachtext
intersticiální plicní onemocnění (včetně intersticiální pneumonitidy), které může být fatální
interstitielle Lungenerkrankung (einschließlich interstitieller Pneumonitis), unter Umständen mit letalem Verlauf.
   Korpustyp: Fachtext
závažné infekce, včetně sepse, která může být fatální.
schwere Infektionen, einschließlich Sepsis, unter Umständen mit letalem Verlauf.
   Korpustyp: Fachtext
Hepatotoxicita ( včetně fatální ) Poruchy kůže a podkožní tkáně Velmi časté :
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes 151 Sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Hepatotoxicita ( včetně fatální ) Poruchy kůže a podkožní tkáně Velmi časté :
Hepatotoxizität ( auch mit letalem Ausgang ) Sehr selten :
   Korpustyp: Fachtext
Ve velmi vzácných případech byly tyto příhody fatální.
In sehr seltenen Fällen wurde über einen tödlichen Verlauf berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Nevyskytly se fatální případy a všichni pacienti se zotavili .
Über Todesfälle wurde nicht berichtet und alle Patienten erholten sich .
   Korpustyp: Fachtext
TTP je potenciálně fatální stav vyžadující neodkladnou léčbu včetně plasmaferézy .
Eine TTP ist potentiell lebensbedrohlich und erfordert eine sofortige Behandlung einschließlich Plasmapherese .
   Korpustyp: Fachtext
NMS je potenciálně fatální komplex příznaků související s antipsychotickými léky .
MNS ist ein potenziell tödlicher Symptomkomplex , der mit der Einnahme von Antipsychotika in Zusammenhang gebracht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Ztratila jste 30 bodů kvůli jedné fatální chybě.
Sie verloren 30 Punkte wegen einem fatalen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
No, jak jsem řekl, krásné ženy jsou moje fatální chyba.
Nun, wie ich sagte, hübsche Frauen sind meine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
"Fatální nepochopení současnosti vzniká z neznalosti minulosti." Mark Block
"Das Missverstehen der Gegenwart erwächst schicksalhaft aus der Unkenntnis der Vergangenheit." (Marc Bloch)
   Korpustyp: Untertitel
Legrace, že? Špatní zubaři vždycky udělají fatální chybu.
Ist es nicht seltsam, wie schurkische Zahnärzte immer Fehler machen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, máme tu samostatného ničemu nebo kompletně fatální chybu systému?
Ein bösartiger Einzelner oder ein völliges Versagen der Institution?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedostatek peněz není pro naši situaci fatální.
Aber Geld ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zachránit Cristinu před potenciální fatální chybou.
Ich versuche gerade, Cristina davon abzuhalten, einen fatalen Fehler zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že další příčiny ostoporózy jsou fatální.
Sie sagten, dass alle anderen Ursachen für Osteopetrose schlecht wären.
   Korpustyp: Untertitel
Aldous utrpěl v jednom z našich letadel fatální infarkt.
Aldous erlitt in einem unserer Jets einen tödlichen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
To byla moje fatální chyba, že mě chytili.
Es war meine verdammte eigene Schuld, dass sie mich erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv náhlá změna pro ně může mít fatální důsledky.
Plötzliche Veränderungen könnten sie terminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zabránit Lorebatovi, aby spáchal omyl, možná fatální.
Wir müssen Loriebat daran hindern, einen fatalen Fehler zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů léčených beta-laktamovými antibiotiky byly popsány vážné a občas i fatální ( anafylaktické ) reakce přecitlivělosti .
Schwere und gelegentlich auch letale Überempfindlichkeitsreaktionen ( Anaphylaxie ) wurden bei Patienten unter Behandlung mit Beta-Laktam-Antibiotika berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou způsobit fatální poruchy rovnováhy elektrolytů a případně další reakce, které byly pozorovány u dospělých.
Sie können Störungen des fetalen Elektrolythaushalts und möglicherweise andere Reaktionen verursachen, die bei Erwachsenen beobachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
- selhání jater, poškození jater a závažný zánět jater (někdy fatální nebo vyžadující transplantaci
- Leberversagen, Leberschäden und schwere Leberentzündung (manchmal mit tödlichem Ausgang oder
   Korpustyp: Fachtext
Před několik desítkami let zdravotnické společenství zdokumentovalo trvající a možné fatální následky kouření.
Schon vor Jahrzehnten haben Mediziner die nachteiligen Auswirkungen und möglichen tödlichen Folgen des Rauchens dokumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případy VOD nebyly fatální ani závažné a stav všech pacientů byl upraven .
Die beobachteten venookklusiven Erkrankungen waren nicht schwerwiegend , hatten keinen tödlichen Ausgang und waren in allen Fällen reversibel .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné : vážná jaterní onemocnění jako selhání jater a akutní hepatální nekróza , které mohou být fatální .
Sehr selten : schwere Leberschäden wie Leberversagen und akute Lebernekrose , unter Umständen mit letalem Verlauf .
   Korpustyp: Fachtext
Primární endpoint účinnosti se skládal z potvrzené symptomatické vracející se nefatální VTE a fatální již
Der primäre Wirksamkeitsendpunkt war eine Kombination aus einem gesicherten, symptomatischen, nicht-tödlichen Rezidiv einer VTE und ich
   Korpustyp: Fachtext
n kombinace potvrzené symptomatické opakované nefatální VTE a fatální VTE hlášené do Dne 97.
Der primäre Wirksamkeitsendpunkt war eine Kombination aus einem gesicherten, symptomatischen, nicht- tödlichen Rezidiv einer VTE und tödlichen VTE bis zum Tag 97.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácně se vyskytly případy hypertenzní encefalopatie , z nichž některé měly fatální průběh .
Es wurden sehr seltene Fälle einer hypertensiven Enzephalopathie berichtet , von denen einige letal verliefen .
   Korpustyp: Fachtext
vážná jaterní onemocnění jako selhání jater a akutní hepatální nekróza, které mohou být fatální.
schwere Leberschäden wie Leberversagen und akute Lebernekrose, unter Umständen mit letalem Verlauf.
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné : intersticiální plicní onemocnění ( včetně intersticiální pneumonitidy ) , které může být fatální
9 Selten : interstitielle Lungenerkrankung ( einschließlich interstitieller Pneumonitis ) , unter Umständen mit letalem Verlauf .
   Korpustyp: Fachtext
Sňatek mezi čínskými úsporami a americkou spotřebu měl ale fatální kaz: zrodil nesplatitelné dluhy.
Diese Verbindung aus chinesischen Ersparnissen und amerikanischem Konsum hatte freilich einen fatalen Fehler: Sie schuf nicht rückzahlbare Schulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Romy, podobně jako pro kteroukoli další znevýhodněnou skupinu, mohou být dopady krize fatální.
Wie andere benachteiligte Gruppen müssen die Roma für die Folgen der Krise teuer bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá mi fatální stavět se proti jižnímu sousedství a východnímu sousedství.
Ich finde es ausgesprochen schlimm, die südliche Nachbarschaft und die östliche Nachbarschaft gegeneinander auszuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když budou navrhované poplatky platit pro všechna vozidla, mohlo by být zatížení pro britský průmysl fatální.
Auch wenn die vorgeschlagenen Abgaben für alle Fahrzeuge gelten, könnte die Belastung für die britische Industrie verheerend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina případů fatální agranulocytózy byla zaznamenána u pacientů starších 65 let.
Die tödlichen Fälle betrafen hauptsächlich Patienten über 65 Jahre.
   Korpustyp: Fachtext
Tento vzácný typ T- buněčného lymfomu se vyznačuje velmi agresívním průběhem onemocnění a je obvykle fatální.
Diese seltene Form eines T-Zell-Lymphoms hat einen sehr aggressiven Krankheitsverlauf und führt in der Regel zum Tode.
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se objevit závažné reakce , možná fatální , včetně srdečních a cévních .
Es können schwere , lebensbedrohliche Herz-Kreislaufprobleme auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
IM ( fatální a nefatální , němý IM ) 42 % 38 vs . 64 1, 9 % 0, 0070
MI ( tödlicher und nicht tödlicher AMI , stummer MI ) 42 % 38 vs 64 1, 9 % 0, 0070
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácně byly pozorovány i fatální případy , vztah k pioglitazonu však nebyl potvrzen .
Obwohl in sehr seltenen Fällen ein tödlicher Ausgang berichtet wurde , konnte ein Kausalzusammenhang jedoch nicht nachgewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pánové, všichni víme, že dát slušné peníze špatnému klientovi je fatální chyba.
Wir alle wissen, dass es ein Fehler ist, einem schlechten Kunden gutes Geld anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew Silver, 29letý učitel střední školy ve Spenceru zemřel při fatální nehodě.
Äh, Andrew Silver, "29-jähriger Spencer High-school Lehrer "in einem Autounfall getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěl fatální zhmožděniny když ztratil kontrolu nad robotem a ten havaroval.
Ein Querschläger hat ihn am Hals getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepracovali jsme poslední dva týdny dnem i nocí jen proto, abychom dělali fatální chyby.
Wir haben nicht Tag und Nacht gearbeitet in den letzten zwei Wochen, um Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sňatek mezi čínskými úsporami a americkou spotřebu měl ale fatální kaz:
Diese Verbindung aus chinesischen Ersparnissen und amerikanischem Konsum hatte freilich einen fatalen Fehler:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabízí se ale také možnost vůdce Scarranů náhle zaskočit a zasadit fatální ránu jeho impériu.
Es gibt uns ebenso die Gelegenheit, den scarranischen Führer zu überraschen, und sein Imperium zu enthaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi posedlý smrtí někoho, jehož fatální chybou bylo, že ho zplodil jiný muž.
Du bist vom Tod besessen, von jemand, dessen größter Fehler es ist, - von einem anderen Kerl gezeugt worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aldous včera v noci cestou do Langley utrpěl v jednom z našich letadel fatální infarkt.
Aldous erlitt einen tödlichen Herzinfarkt, in einem unserer Jets, - gestern Abend auf dem Weg nach Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Fatální plicní krvácení se objevilo u 2 pacientů užívajících SUTENT v klinickém hodnocení pacientů s metastatickým nemalobuněčným karcinomem plic ( NSCLC ) .
In einer klinischen Studie bei Patienten mit metastasiertem nicht kleinzelligem Bronchialkarzinom ( NSCLC ) kam es bei 2 Patienten , die SUTENT erhielten , zu einer pulmonalen Hämorrhagie mit tödlichem Ausgang .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených EXJADE byly po jeho uvedení na trh hlášeny případy selhání jater, z nichž některé byly fatální.
Aus der Spontanerfassung wurden bei Patienten, die mit EXJADE behandelt wurden, Fälle von Leberversagen, manchmal mit tödlichem Ausgang, berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Až na fatální případy výsledky ukazovaly , že většina těchto účinků by byla po ukončení expozice pomalu reverzibilní .
9 Sofern es nicht zu Todesfällen kam , zeigte sich , dass die meisten oder alle Wirkungen nach Absetzung des Arzneimittels langsam zurückgingen .
   Korpustyp: Fachtext
Primární endpoint účinnosti se skládal z potvrzené symptomatické vracející se nefatální VTE a fatální VTE hlášené do Dne 97 .
Der primäre Wirksamkeitsendpunkt war eine Kombination aus einem gesicherten , symptomatischen , nicht-tödlichen Rezidiv einer VTE und tödlichen VTE bis zum Tag 97 .
   Korpustyp: Fachtext
Primární endpoint pro hodnocené účinnosti byla kombinace potvrzené symptomatické opakované nefatální VTE a fatální VTE hlášené do Dne 97 .
Der primäre Wirksamkeitsendpunkt war eine Kombination aus einem gesicherten , symptomatischen , nicht-tödlichen Rezidiv einer VTE
   Korpustyp: Fachtext
U jedné třetině diagnostikovaných případů rakoviny má tato diagnóza pro pacienta fatální následky, protože byla diagnostikována příliš pozdě.
Ein Drittel der Krebserkrankungen führt zum Tod des Patienten, weil die Krankheit zu spät erkannt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příhoda Hlavní kardiovaskulární příhody (fatální a nefatální IM, němý IM, náhlá srdeční smrt, nestabilní angina pectoris, CABG, PTCA, revaskularizace, CMP)
Ereignis Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt, Tod durch koronare Herzkrankheit, instabile Angina pectoris, koronare Bypassoperation, perkutane transluminale Koronarangioplastie, Revaskularisierungs-maßnahmen, Schlaganfall)
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní kardiovaskulární příhody (fatální a nefatální IM, němý IM, náhlá srdeční smrt, nestabilní angina pectoris, CABG, PTCA, revaskularizace, CMP)
Ereignis Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt, Tod durch koronare Herzkrankheit, instabile Angina pectoris, koronare Bypassoperation, perkutane transluminale Koronarangioplastie, Revaskularisierungs-maßnahmen, Schlaganfall)
   Korpustyp: Fachtext
pankreatitida, v některých případech fatální, byla zaznamenána u 2- 3% pacientů zařazených do klinických studií monoterapií (viz bod 4. 4).
Pankreatitis, gelegentlich mit tödlichem Ausgang, wurde bei 2-3% der in klinische Monotherapie-Studien aufgenommenen Patienten beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
V postmarketingových hlášeních bylo zaznamenáno intersticiální onemocnění plic ( včetně pneumonitidy a plicní fibrózy ) , některá z nich byla fatální .
Seit Markteinführung traten Fälle von interstitieller Lungenerkrankung ( einschließlich Pneumonitis und pulmonale Fibrose ) auf , einige von ihnen mit tödlichem Verlauf .
   Korpustyp: Fachtext
Primární endpoint pro hodnocené účinnosti byla kombinace potvrzené symptomatické opakované nefatální VTE a fatální VTE hlášené do Dne 97 .
Der primäre Wirksamkeitsendpunkt war eine Kombination aus einem gesicherten , symptomatischen , nicht -tödlichen Rezidiv einer VTE und tödlichen VTE bis zum Tag 97 .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených CellCeptem byly hlášeny případy výskytu aplastické anémie a útlumu kostní dřeně , některé z nich byly fatální .
Es gab Berichte über aplastische Anämie und Knochenmarksdepression bei Patienten , die mit CellCept behandelt wurden , einige davon mit letalem Ausgang .
   Korpustyp: Fachtext
44 CellCeptem byly hlášeny případy výskytu aplastické anémie a útlumu kostní dřeně , některé z nich byly fatální .
Es gab Berichte über aplastische Anämie und Knochenmarksdepression bei Patienten , die mit CellCept behandelt wurden , einige davon mit letalem Ausgang .
   Korpustyp: Fachtext
Fatální vyústění bylo hlášeno u 0, 8 % nemocných léčených Avastinem ve srovnání s 0, 5 % nemocných léčených samotnou chemoterapií .
Einen tödlichen Verlauf nahmen die arteriellen thromboembolischen Ereignisse bei 0, 8 % der Patienten unter Avastin , verglichen mit 0, 5 % bei mit Chemotherapie allein behandelten Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě politické nemožnosti nenásilně znárodnit celé hospodářství však tento přístup trpěl tou fatální chybou, že ignoroval roli agregátní poptávky.
Doch abgesehen von der politischen Unmöglichkeit, die gesamte Wirtschaft friedlich zu verstaatlichen, litt dieser Ansatz an dem fatalen Fehler, die Rolle der Gesamtnachfrage zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly hlášeny vzácné případy zvýšených hladin jaterních enzymů a jaterní vzácných případech byly tyto nežádoucí účinky fatální.
Es wurde über seltene Fälle von erhöhten Leberenzymwerten und hepatozellulären Funktionsstörungen berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených mykofenolátem byly hlášeny případy výskytu aplastické anémie a útlumu kostní dřeně , některé z nich byly fatální .
Es gab Berichte über aplastische Anämie und Knochenmarksdepression bei Patienten , die mit Mycophenolat behandelt wurden , einige davon mit letalem Ausgang .
   Korpustyp: Fachtext