Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fatal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fatal fatální 64 osudný 24 osudový 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fatal fatální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerade in einem Fluss können bei einem Unfall mit chemischen Gütern die ökologischen Schäden extrem lange andauernde Folgen haben und extrem fatal wirken.
Nehoda při přepravě chemikálií říční dopravou by mohla mít mimořádně dlouhodobé a fatální důsledky pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verloren 30 Punkte wegen einem fatalen Fehler.
Ztratila jste 30 bodů kvůli jedné fatální chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstgefälligkeit wäre dennoch fatal für Europa, wenn es um die zukünftige Gestaltung der Globalisierung geht.
Sebeuspokojení by však pro vyhlídky Evropy na utváření globalizace bylo fatální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das unbehandelt bleibt, kann das fatal sein, Michael Sie sind entlassen.
Moc se o to zajímat, by se mohlo ukázat jako fatální, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen gegen Terrorismus haben oft eine fatale Auswirkung auf den Frieden und die Demokratie und können vorgeschoben werden, um andere Interessen durchzusetzen.
Opatření pro potírání terorismu často mívají fatální důsledky pro mír a demokracii a mohou být použity jako záminka pro podporu jiných zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unsere Anmaßung, unser fataler Fehler.
To je naše arogance, naše fatální chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Differenz bei der Temperaturmessung kann jedoch fatale Folgen haben.
Takový rozdíl při měření teploty přitom může mít fatální následky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Loriebat daran hindern, einen fatalen Fehler zu begehen.
Musíme zabránit Lorebatovi, aby spáchal omyl, možná fatální.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Scheitern und das seiner europäischen Mitglieder, die eigenen bewährten Verfahren zu befolgen, kann sich noch als fataler Fehltritt herausstellen.
Jeho neschopnost, stejně jako neschopnost jeho evropských podílníků, držet se vlastní nejlepší praxe se však nakonec může ukázat jako fatální přehmat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um herauszufinden, ob das Mikrofrakturproblem fatal sein könnte.
abych zjistila, jestli je problém s mikrotrhlinami fatální chybou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fataler fatální 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fatal

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht fatal, Jungs.
To není trapné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wäre fatal.
A tohle by bylo horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eindeutig fatal.
- Je prokazatelně osudná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leugnen wäre fatal.
Nemůžete si dovolit to ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion wäre fatal.
Pokud to vybuchne, tak jsme nahraný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, diese Hochzeit wär fatal Fatal
Řeknu ti, co by po takové svatbě následovalo
   Korpustyp: Untertitel
Nicht fatal, es sei denn, wir lassen es, fatal werden.
Není to trapné, pokud to nenecháme být trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass es fatal ist.
Až na to, že je to smrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe hat eine fatale Macht."
"Láska má osudovou sílu."
   Korpustyp: Untertitel
Und das könnte fatal enden.
A to se ti může stát osudným.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre ein fataler Fehler gewesen.
Taková legračně šílená chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein fataler Fehler sein.
To by mohla být osudná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Andie meistert eine fatale Situation gelassen.
Andie zvládá nemožné situace s půvabem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr fataler Fehler als Agent.
To je tvoje chyba jako agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein fataler Fehler, Michael.
To by byla zásadní chyba, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
1972 bekam ich die fatale Diagnose.
V roce 1972 u mě byla objevena smrtelná choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, das sich das fatal anhört.
já vím, zní to neuvěřitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, es für den Fahrer fatal.
A bohužel, pro řidiče smrtelná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss nicht unbedingt fatal sein.
Ale škody vůči tobě už budou hotové. Jaké jsou moje možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll die scharfe Femme fatale sein?
Tohle že je osudová žena?
   Korpustyp: Untertitel
Der fatale Mythos einer drogenfreien Welt
Škodlivý mýtus o světě bez drog
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fehlende Objektivität ist für Polizisten fatal.
Pro poldu není nic horšího než nedostatek objektivity.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eben ein fataler Fehler!
Právě jsi udělal velikou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsverantwortung in der Eurozone würde in fataler Weise untergraben.
V eurozóně by došlo k fatálnímu podemletí fiskální zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Botschaft sei die falsche, sie sei "fatal".
Nemůže se proto v okamžiku, kdy se ukončuje bezprávní „vymlouvat” na bezpečnostní důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf
Při čtení databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit
   Korpustyp: Fachtext
Gehen Sie weg, riskieren Sie ein fatales Wiederausbrechen der Krankheit.
Kdybyste ji opustili tak bychom riskovali návrat nemoci a tím i váš život.
   Korpustyp: Untertitel
Führt man wichtige Verhandlungen, können Emotionen fatal sein.
U jednacího stolu se může srdce stát osudným.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der fatale Fehler an Timothy Learys Trip.
Tohle byla osudná chybička v úletu Timothy Learyho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fatale ist nur, es gibt eine Verbindung.
- Meloun vypadá výtečně. - Trocha trápení, a zaháčkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das wäre fatal. Ausschüsse können diese Arbeit nicht leisten.
To by také bylo špatné, protože výbory tuto práci nemohou dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte eben, ich wäre in "Fatal Attraction".
Myslel jsem, že jsem v Osudové přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Glenn Close in Fatal Attraction mit dem Hasen.
Já vybírám Glenn Close v Osudové přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Sache fatal ist, sind Sie dran.
Pokud tohle bude smrtelné, tak vás oba dva zastřelím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschmelzung könnte fatal sein, wenn man die Kontrolle verliert.
Domnívám se, že splynutí myslí může být smrtelné, když nad ním ztratíte kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist besser als "Labortechniker verführt von Femme fatale"?
- Co je lepšího než tenhle váš románek?
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte schon früher 'ne ausgesprochen fatale Vorliebe für Feuerwerk.
Pokud si dobře vzpomínám, ten chová k pyrotechnice jistou náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Kann etwas anderes fataler sein, als der Selbstmordversuch meiner Tochter?
Je tu jiný skutečný problém než ten, že se má dcera pokusila zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube dennoch, dass dies ein fataler Fehler ist.
Plním vaše rozkazy, ale to nic nemění na tom, že si myslím, že děláme chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitteltransfer von Osten nach Süden würde eine fatales Signal an unsere östlichen Partner aussenden.
Převod prostředků z východu na jih by vyslal nešťastný signál našim východním partnerům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche werden behaupten, der fatale Fehler bestand darin, Griechenland überhaupt in die Eurozone aufgenommen zu haben.
Leckdo řekne, že osudnou chybou bylo umožnit Řecku, aby euro vůbec zavádělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu sagen „schnell, schnell, jeder muss sich einbringen und dort sein“ ist ein fatales Rezept.
Říci "rychle, rychle, všichni tam musíme být" je recept na katastrofu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mädchen wie ich blättern in Zeitschriften, spielen die Femme fatale und enden als Dienstmädchen.
Hrají si na osudové ženy a nakonec jsou z nich služky.
   Korpustyp: Untertitel
Fatale Schädigung des Herzens in Verbindung mit massivem Blutverlust und einem Organtrauma.
Katastrofické poškození smrti spolu s masivní ztrátou krve a poškozením orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Die so gefundene Frau sieht aus wie Madeleine und verhält sich wie Madeleine, die fatale Schöne.
Scottie je příliš zahanbený, bojí se podívat se na ni přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Anhaltendes Leiden und fataler zellulärer Verfall, dem NARVIK-A Erreger geschuldet.
Trpí a prožívají buněčné zhroucení díky kmeni NARVIK-A.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also eine Systemstörung, und diese Systemstörung scheint fatal zu sein.
Je to tedy porucha systému, a tato porucha systému se zdá být osudnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man nicht weiß, was man tut, kann das fatale Folgen haben, Mr. Moore.
Ale když nevíte, co děláte, je to smrtelné, pane Moore.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Person ist, etwas Illegales verrsuchenln dieser Stadt, das ist fatal
Tenhle chlápek se chystá na něco sakra nelegálního a smrtícího.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Minuten zu früh waren drin, aber zehn Sekunden zu spät wären fatal.
Mohl přijet o minutu nebo dvě dříve, ale o deset sekund později by bylo osudné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein absolut fataler Plan, und wir stehen voll hinter dir.
To je příšerný sebedestruktivní plán a my tě v tom plně podporujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Falls diese Aufnahme nicht authentisch ist und Jack Bauer Recht hat, wäre es ein fataler Fehler.
Jestli ta nahrávka není autentická a ukáže se, že Jack Bauer má pravdu, byla by to chyba historických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fataler Fehler, meine Damen und Herren, der sie den Rest ihrer Karriere verfolgen wird.
Závažná chyba, dámy a pánové, která ji bude trápit až do konce její kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann und ich hindern uns gegenseitig auf eine fatale Weise.
Můj manžel a já pro sebe navzájem představujeme osudnou překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Die fatale Konsequenz, sich Prinz John und meiner Autorität als Sheriff von Nottingham zu widersetzen.
Osudným následkem vzpírání se Princi Johnovi a úřadem mě pověřeným - Šerif Nottinghamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vertrauen zu Agent Frost, hat sich als fataler Fehler erwiesen.
Vaše důvěra v agentku Frostovou se ukázala být obrovskou chybou.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, okay, also dann geben Sie uns etwas Brauchbares über Ihre "Femme Fatale" Sarah Manning.
Dobrá, tak nám řekni něco užitečného o tvé osudové ženě Sarah Manningové.
   Korpustyp: Untertitel
So was wie diese Sachen in Fatal Attraction, die immer in der Donahue Show gezeigt werden.
Jako v tom filmu Osudová přitažlivost, o kterém mluvili v The Donahue Show.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Veränderung in der Evolution eines organischen Lebenssystems zu machen, ist fatal.
Provést změnu ve vývoji organického života je zhoubné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hinterließ eine fatale Spur. Der Stiefelabdruck auf diesem Kittel.
Vyprávěj mi o tom podivném suchozemském světě, ze kterého jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du kannst hineingehen und einen Blick riskieren -- schnell, aber möglicherweise fatal.
Nebo můžete jít dovnitř a podívat se, rychlé, ale potenciálně smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern kam mir bewusst zu sein, dass ich etwas fatal missverstanden habe.
Včera jsem si uvědomil, že jsem se mýlil. Dopustil jsem se osudového omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Der fatale Fehler hier, Cap, ist, anzunehmen, dass ich der Feind bin.
Osudová chyba, kapitáne, je předpokládat, že jsem nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich ja an unseren Tisch bitten, aber ich fürchte, das wäre ein fataler Fehler.
Pozval bych tě, aby ses k nám přidala, ale to by asi byla velká chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit einigen elementaren ethischen Nor-men läßt sich die fatale menschliche Gier und Hybris zähmen.
Neblahé lidské instinkty nenasytnosti a domýšlivosti lze zkrotit jedině pomocí určitých základních mravních norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Vorgehensweise erinnert bis in die Details hinein fatal an die Vorbereitungsphase des Irakkrieges.
Na mušce supervelmoci je teď Írán a přístup USA připomíná přípravnou fázi irácké války - do posledního detailu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringe ich Sie nicht sofort nach Hause, könnte Ihr Mann eine fatale Tat begehen!
Vraťte se se mnou domů, nebo váš muž udělá něco zoufalého.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in einer kritischen Position. Und die Konsequenzen könnten fatal sein.
Mám velmi zranitelnou pozici a následky mohou být děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn unter Kontrolle bringen, aber noch ein Fehler wäre fatal.
Naštěstí jsme ho zneškodnili, ale už si nemůžeme dovolit víc chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fatale ist nur, die Verdammten bleiben nie an einem Ort!
Zatracení se nepřestanou snažit dostat se do našeho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine fatale Schwäche und sie wird dein Untergang sein.
Je to tvá smrtící chyba a bude i tvou zkázou.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie das letzte Mal über den Sinn ihrer Existenz nachdachten, hatte das sehr fatale Folgen.
Protože hrubě řečeno, když jsi začal s životem nakládat samolibě dopadlo to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Anerkennung des Kosovo ist ein fataler Präzedenzfall geschaffen worden. Andere ahmen dies inzwischen nach - siehe Südossetien und Abchasien.
Uznání Kosova vytvořilo katastrofický precedens, který nyní následují jiné regiony, jako je Jižní Osetie a Abcházie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss in Angriff genommen werden, da es die Sicherheit der Verbraucher gefährden und sogar fatale Folgen haben könnte.
Je třeba se na to zaměřit, protože by v této oblasti mohla být ohrožována bezpečnost spotřebitelů, a to dokonce i se smrtelnými následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Nebenwirkungen waren selbstlimitierend , jedoch wurden sehr selten auch fatale Ausgänge beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Většina případů spontánně odezněla , avšak velmi vzácně došlo k úmrtí ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhung der Sicherheit und der Militärhaushalte sind gerade in Ländern, in denen es eine Hungerkrise gibt, fatal.
Navýšení rozpočtu na bezpečnost a armádu v zemích, kde obyvatelé trpí akutním nedostatkem potravin, je nešťastný krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saddam selbst übernahm sich auf fatale Weise, weil er davon überzeugt war, dass Amerika es nicht wagen würde, ihn anzugreifen.
Samotný Saddám osudně přestřelil, neboť byl přesvědčen, že si jej Amerika nedovolí napadnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sollten wir ein fatales Versäumnis des RP7 beheben, nämlich Geldmittel für die Erforschung der Gesundheit von Müttern und Kindern bereitzustellen.
V rámci této snahy bychom se měli vypořádat se závažným problémem, totiž že v rámci 7. RP nebylo poskytnuto financování výzkumu v oblasti zdraví dětí a matek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interstitielle Lungenerkrankung Es gibt Fälle von unspezifischer interstitieller Pneumonie , einschließlich seltener fataler Verläufe , die bei Patienten auftraten , die wöchentlich TORISEL intravenös erhielten .
Intersticiální plicní onemocnění U pacientů , kteří dostávali každý týden intravenózně TORISEL se objevily případy nespecifické intersticiální pneumonitidy , včetně vzácných fatálních hlášení .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hyperglykämie und/ oder Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes wurden sehr selten be-richtet , gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma , einschließlich einiger fataler Fälle .
Velmi zřídka byly hlášeny hyperglykémie a / nebo rozvoj nebo exacerbace diabetu , spojené příležitostně s ketoacidózou nebo komatem , včetně několika fatálních případů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine derartige Kooperation ist aber von essenzieller Bedeutung, denn der Terrorismus unserer Tage ist um einiges fataler und schwieriger in der Handhabung als frühere Versionen.
A taková spolupráce je v těchto chvílích zásadní, neboť dnešní terorismus je smrtonosnější a nezvladatelnější mnohem více než všechny jeho dosavadní mutace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gänzliche Freigabe der Milchmenge würde Milchbetriebe bei uns zur Aufgabe zwingen, hätte fatale und unabsehbare Folgen, auch für die Kulturlandschaft.
Uvolnění veškeré produkce mléka by vedlo k likvidaci mléčných farem v Rakousku, což by mělo vážné a nepředvídatelné důsledky, včetně dopadů na kulturní krajinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organtransplantationen sind ein wichtiges Mittel zur Rehabilitation von Patienten, die unter einer Vielzahl von Erkrankungen leiden, die fatale Probleme mit bestimmten Organen verursachen.
Transplantace orgánů jsou důležitou léčebnou metodou pro pacienty trpící mnoha nemocemi, které způsobují smrtelné problémy s určitými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in Entwicklungsländern, in denen die gesundheitliche Versorgung und die hygienischen Zustände oft katastrophal sind, kann eine schlechte Aufklärung diesbezüglich fatale Folgen haben.
Špatná informovanost v tomto ohledu může mít v rozvojových zemích, kde jsou péče o zdraví a hygienické standardy často otřesné, smrtící důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass sich die Lage in Syrien bereits negativ auf die Lage in Libanon auswirkt und letztendlich fatale Folgen für die gesamte Region haben wird;
H. vzhledem k tomu, že situace v Sýrii již nepříznivě ovlivňuje situaci v Libanonu a následně bude mít dopad na celý region, což povede k nedozírným následkům;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen sind jedoch zum Teil fatal: Trotz breiter Aufklärungskampagnen scheint in Europa die Angst vor der Ansteckung insbesondere in Risikogruppen abgenommen zu haben.
Především mladí lidé se ale nemoci přestávají bát a při pohlavním styku nedělají nic pro to, aby neonemocněli.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenziell fatale Pankreatitis und Hepatotoxizität und schwere periphere Neuropathie wurden bei HIV- infizierten Patienten berichtet, die Hydroxycarbamid in Kombination mit antiretroviralen Wirkstoffen erhielten, insbesondere Didanosin plus Stavudin.
U pacientů infikovaných HIV, kteří užívali hydroxykarbamid v kombinaci s antiretrovirotiky, konkrétně didanosinem plus stavudinem, byly hlášeny případy pankreatitidy a hepatotoxicity s potenciálně fatálními následky a těžké periferní neuropatie.
   Korpustyp: Fachtext
Sepsis und Pneumonie , 4, 6 % ) fatal bei 1, 7 % ) Gefäßerkrankungen Hypotonie ; Hypertonie ; Hämorrhagie Allgemeine Flüssigkeitsretention Reaktionen an der Erkrankungen und ( schwer :
% ) Cévní poruchy Hypotenze ; Hypertenze ; Hemorhagie Celkové a jinde Retence tekutin Lokální reakce po nezařazené poruchy ( závažná :
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hyperglykämie und/ oder Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes wurden sehr selten be-richtet , gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma , einschließlich einiger fataler Fälle .
Velmi zřídka byly hlášeny hyperglykémiea / nebo exacerbace diabetu , spojené příležitostně s ketoacidózou nebo komatem , včetně několika fatálních případů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hyperglykämie und/ oder Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes wurden selten be -richtet , gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma , einschließlich einiger fataler Fälle ( siehe Abschnitt 4. 8 . ) .
Zřídka byly hlášeny hyperglykémie a/ nebo exacerbace diabetu , spojené příležitostně s ketoacidózou nebo komatem , včetně několika fatálních případů ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du Ratten in eine fatale Position bringst, zum Beispiel, wenn du sie ins Wasser wirfst, schwanken sie hin und her, zwischen Kampf und Selbstaufgabe.
Když se krysa ocitne v nečekané situaci, např. když je hozena do vody bude se rozmýšlet mezi bojováním za svůj život nebo přijmutím svého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge bestimmt nicht in 'nem Bunker rum, während du dich davonstiehlst und die Welt rettest mit einer sinisteren, ausländischen Femme Fatale.
Nehodlám čekat v bunkru, když budeš zachraňovat svět po boku temně svůdných vampic!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner „Unreife“.
Jeho milostný život není pokládán za veskrze lidský románek a známku mladistvé energie, nýbrž za potenciálně osudné poblouznění, za definitivní důkaz jeho „nezralosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die ärmsten Länder hat es fatale Folgen, dass wir dort Nahrungsmittel aus unserer Überproduktion verschenken oder zu symbolischen Preisen verkaufen.
Tragické následky v nejchudších zemích vedou k tomu, že se potraviny z našich přebytků rozdávají nebo prodávají za symbolickou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine fatale Kombination, die in einigen Entwicklungsländern zu Unruhen führt; es ist eine Kombination, die zu Hunger und Unterernährung führt.
Je to smrtelná kombinace, která způsobuje nepokoje v řadě rozvojových zemí; je to kombinace vedoucí k hladovění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist von allerhöchster Bedeutung, da wenige Dinge so fatal für die Glaubwürdigkeit eines politischen Maßnahmenkatalogs sind wie eine nicht ausreichende Finanzierung.
To je mimořádně důležité, protože jen málo věcí zabíjí důvěryhodnost politického balíku tak spolehlivě jako nedostatečné financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zucker erzeugenden Länder unter den AKP- und den am wenigsten entwickelten Ländern befürchten "fatale Folgen" für ihre Volkswirtschaften und den Lebensunterhalt von Hunderttausenden von Zuckererzeugern und Arbeitnehmern.
ACP and LDC sugar producing countries predict there will be ‘dire consequences’ for their economies and to the livelihoods of hundreds of thousands of sugar farmers and workers.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens hoffe er, dass es keine innenpolitischen Gründe in Israel sind, die zu dieser Aktion geführt haben, "denn das wäre fatal".
Europoslanci chtějí, aby Unie v zájmu občanů toto úlohu hrála v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese niedrige Produktivität in Europa ist Ausdruck einer relativ simplen statistischen Tatsache, durch welche die relativ hohe Produktivität pro Arbeitsstunde in fataler Weise untergraben wird:
Evropská nízká produktivita odráží prostý statistický fakt, který osudně podemílá relativně vysokou produktivitu na jednu odpracovanou hodinu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es grassieren zunehmend Befürchtungen, dass Putins Position fatal geschwächt würde, wenn die Allianz zwischen Russland und dem Westen nicht bald greifbare Erfolge bringt.
Pokud rusko-západní aliance nepřinese Rusku v dohledné době hmatatelné výhody, lze se důvodně obávat, že slábnoucí důvěra v jeho osobu Putina neblaze oslabí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar