Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faul&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
faul líný 177 špatný 39 shnilý 33 lenivý 12 podezřelý 5 pochybný 1 zahálčivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

faul líný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau de Groen-Kouwenhoven, ich muss sagen, langsam ist die Kommission vielleicht, aber faul sicher nicht.
Paní de Groen-Kouwenhovenová, musím říci, že Komise možná jedná pomalu, ale rozhodně není líná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandy Michaels war faul und ein blondes Dummchen.
Mandy Michaelsová byla líná fiflena s velkýma prsama.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nur schlecht informiert, sondern auch faul:
Nebyl jen špatně informovaný, ale také líný:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwing deinen faulen Arsch raus und mach den Koffer hinten drauf.
Tak zvedni tu svoji línou zadnici a dej ten kufr dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Wäre Sokrates Kuhfliege im Silicon Valley, müsste sie dort eine ganze Menge fauler Pferde stechen.
LONDÝN – Pokud by byl Sokratův ovád v Silicon Valley, musel by pobodat spoustu líných koní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bender! Wie konntest du nur so faul und verantwortungslos sein?
Bendere, jak můžeš být tak líný a nezodpovědný?
   Korpustyp: Untertitel
Sind europäische Frauen so viel fauler als amerikanische?
Jsou Evropanky o tolik línější než Američanky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts kann er! Zwei linke Hände und faul.
Nic neumí, obě ruce levé a je líný!
   Korpustyp: Untertitel
Jungen sind faul und widerspenstig, meine Herren, und ein schönes, heißes Feuer das beste, um sie im Galopp herunterzubringen.
Kluci jsou náramně paličatí, páni, a ukrutně líný, a není nad pořádnej fajr, když je jeden chce dostat dolu natoíata.
   Korpustyp: Literatur
Sie sagt, wir sind fett, faul und dumm geworden.
Píše, že jsme se stali tlustými, línými a tupými.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


faule Eier zkažená vejce 1
er ist faul je líný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit faul

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist da was faul?
Myslíš, že tu něco nehraje?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was faul.
Něco je ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist faul.
-Je líná.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist was faul.
Dejte na mě, na to já mám nos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was faul.
Tohle je až moc divné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist hier faul.
Něco se mi tu nelíbí, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge? Faules Leben?
Ve světě karate, je život pohodička, že?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was faul.
Tady není něco v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was faul.
Děje se tu něco podezřelýho.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist faul.
A ty jsi líná.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist faul, stimmt.
Dobře, něco tu neklape.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, irgendwas ist faul.
Dobře, něco není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas faul.
Stále tu máme co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was faul.
Něco není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist hier faul.
Děje se tu něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas faul daran?
- Bylo na tom něco podivného?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ja faul.
- Ty lenochu jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Zu faul zum Arbeiten.
Kterej slídí na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Faul, dumm und gefräßig.
Je úžasně, hloupý a sobecký.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist hier faul.
Něco mi tu nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist hier faul.
To je nějaké divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist was faul.
-To se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Position ist faul.
Jejich strategie je zasraná.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was faul.
Hned se mi na ní zdálo něco divné.
   Korpustyp: Untertitel
-Da war etwas faul.
- Věděl jsem, že se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gottbeweise sind faul.
Důkazy sv.Tomáše o existenci Boha neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist was faul.
Něco cejtím ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache klang faul.
Už tenkrát to znelo podezrele.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist was faul.
Vypadá to divně.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir etwa faul?
A my snad ne?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden faul. Gierig.
Lidi lenivěj a jsou chamtivý.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, du faules Miststück!
Vstávej, lemro líná!
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist was faul.
- Nezdá se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas faul.
Je tu něco, co nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ihr faules Pack!
Pohyb, vy bando líná!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist da faul!
Někde tu čuju levárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Socken riechen faul.
Foul, jako tvoje smradlavé ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, faule Judensau!
Postav se, ty líná židovská svině!
   Korpustyp: Untertitel
Schneller, ihr faules Lumpenpack!
Rychleji, vy bando líná!
   Korpustyp: Untertitel
Was noch? Faul?
Jací ještě se vám líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht faul.
Prohlížel jsem ji, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Komm', sei nicht faul.
No tak, nebuď líná.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist was faul.
Něco mi na tom nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zu faul.
- Dobře se mi leží.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so faul.
- Nebuď tak líná.
   Korpustyp: Untertitel
Da war was faul.
Věděl jsem, že něco nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren faul! Schlampen!
Byly to líné ženské!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas ist hier faul.
Něco není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas faul.
Myslím, že nedělá nic.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas war da faul.
Bylo tam něco, co prostě nesedělo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas faul.
je to všechno tak divné!
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist was faul.
- Tady něco nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
An die Arbeit, faule Blechbüchse!
Do práce, ty líná popelnice!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist gewaltig was faul.
Určitě se tu děje něco nekalého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fett und faul.
Jste tlustí a líni!
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas ist hier faul.
Nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist intelligent, aber faul.
Je inteligentní, ale líná.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, die ist so faul.
Ta je tak líná.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, irgendwas ist da faul.
Ale stejně je mi jasné, že se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist hier sehr faul.
Něco mi tady nějak smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt ein wenig faul, was?
Přijde mi to trochu zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns wird faul.
Jeden z nás je línej.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist hier was faul?
Děje se tu něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hier ist nichts faul.
Ne, tady se nic neděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Da, hier ist nichts faul.
Vidíte, nic se tu neděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist doch was faul.
Tady se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
-Alter, hier ist was faul.
- Říkal jsem, že tu něco nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine faule Kreatur.
Je to líná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin faul und dumm.
Jsem línej a hloupej.
   Korpustyp: Untertitel
Grant, du faules Stück Scheiße.
Grante, ty líná nafoukaná sračko!
   Korpustyp: Untertitel
Ran da, du faule Socke!
Pospěšte si, vy lenochu.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise war ich nicht faul.
Naštěstí, já jsem se neflákal.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, da ist was faul.
Artie, něco tu smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sei nicht so faul!
- Nebuď přece tak línej!
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigung, steht nicht faul herum!
Obrano, nic tam neděláte!
   Korpustyp: Untertitel
Also, irgendwas ist hier faul.
Nevím, ale nezamlouvá se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war faul.
Myslela jsem, že je zkažený.
   Korpustyp: Untertitel
Cindy, hier ist was faul.
Cindy, ta děvka tu dělá bordel na mé podlaze!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt trainieren, faules Pack!
Dělejte, do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist doch irgendwas faul.
Něco mi tady nějak nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, da ist was faul.
Počkej..něco tu smrdí!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide faule Nichtsnutze.
Vy jste všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen dir helfen, Faul.
- Paule, děláme to, protože to dělat chceme.
   Korpustyp: Untertitel
- (Didont) Wir schaffen es, Faul.
- Projde nám to, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist faul in Arkham.
V Arkhamu se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur total faul.
Je jen naprosto shnilej.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist etwas faul.
A tady něco smrdělo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sayles ist was faul.
- Podezíráme Sayla už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, irgendwas ist faul.
Já věděl, že něco nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter macht mich faul.
Je to fakt horký.
   Korpustyp: Untertitel
(Witwer) Da ist etwas faul.
Lamare, něco není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeckten wie faule Erdnüsse.
Chutnají jako shnilé arašídy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist egoistisch und faul.
- Je to sobecké a je to lenost.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite gefälligst was, faule Sau!
Dělej něco, ty zfetovaný budižkničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Zu faul, die Briefmarke abzulecken?
Bylo tak těžké nalepit známku?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihnen ist etwas faul.
Je na vás něco podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist doch was faul.
- To není normální!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist doch was faul.
Co se to tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, da ist irgendwas faul.
Poslyš Ráchel, není to správné.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, du faule Qualle.
Línej zmetku. Pracuj rychleji!
   Korpustyp: Untertitel