Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau de Groen-Kouwenhoven, ich muss sagen, langsam ist die Kommission vielleicht, aber faul sicher nicht.
Paní de Groen-Kouwenhovenová, musím říci, že Komise možná jedná pomalu, ale rozhodně není líná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mandy Michaels war faul und ein blondes Dummchen.
Mandy Michaelsová byla líná fiflena s velkýma prsama.
Er war nicht nur schlecht informiert, sondern auch faul:
Nebyl jen špatně informovaný, ale také líný:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwing deinen faulen Arsch raus und mach den Koffer hinten drauf.
Tak zvedni tu svoji línou zadnici a dej ten kufr dozadu.
LONDON – Wäre Sokrates Kuhfliege im Silicon Valley, müsste sie dort eine ganze Menge fauler Pferde stechen.
LONDÝN – Pokud by byl Sokratův ovád v Silicon Valley, musel by pobodat spoustu líných koní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bender! Wie konntest du nur so faul und verantwortungslos sein?
Bendere, jak můžeš být tak líný a nezodpovědný?
Sind europäische Frauen so viel fauler als amerikanische?
Jsou Evropanky o tolik línější než Američanky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts kann er! Zwei linke Hände und faul.
Nic neumí, obě ruce levé a je líný!
Jungen sind faul und widerspenstig, meine Herren, und ein schönes, heißes Feuer das beste, um sie im Galopp herunterzubringen.
Kluci jsou náramně paličatí, páni, a ukrutně líný, a není nad pořádnej fajr, když je jeden chce dostat dolu natoíata.
Sie sagt, wir sind fett, faul und dumm geworden.
Píše, že jsme se stali tlustými, línými a tupými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der in den Bankbilanzen verbleibenden faulen Kredite verschwand das Wachstum und machte einer Deflation Platz.
A protože v účetních bilancích bank hnisaly špatné dluhy, růst se rozplynul a nastoupila deflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikita erkennt einen faulen Handel, wenn sie ihn sieht.
Nikita pozná špatný obchod, když ho vidí.
Dies macht es zunehmend unwahrscheinlich, dass Deutschlands Banken und Steuerzahler das Geld aus den faulen Krediten an Südeuropa wiedersehen werden.
Německé banky a němečtí daňoví poplatníci tak mají menší naději, že jim budou splaceny špatné úvěry ve prospěch jižní Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lou, Ihnen ist klar, wie weitreichend Ihre faulen Anleihen sind?
Lou, podcenil jsi velikost těch špatných půjček.
Diese Summe ist höher als die schweren Verluste, die die Banken durch faule Kredite und überehrgeizige Finanzpraktiken erlitten haben.
To je přitom nad rámec těžkých ztrát, jež banky utržily v důsledku špatných úvěrů a přehnaně ambiciózního finančního inženýrství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- die faulen Kredite der letzten sechs Monate.
- těch šest měsíců provozu na špatných půjčkách.
Die Regierung Obama verspricht Verluste aufzufangen, um Hedge Funds und andere private Investoren davon zu überzeugen, die faulen Vermögenswerte der Banken aufzukaufen.
Obamova vláda slibuje, že převezme ztráty, aby přesvědčila hedžové fondy a další soukromé investory kupu špatných aktiv bank..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nicht nur ein Haufen fauler Äpfel.
Tohle není jen hromada špatných jablek.
So lange Zombiebanken unter faulen Krediten leiden, wird sich dies wahrscheinlich kaum ändern.
Dokud budou bankovní zombie zatížení špatnými úvěry, pravděpodobně se to příliš nezmění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man hält mich für einen faulen Apfel Doch ein süsserer hängt sicher nicht am Baum
Někteří lidé mě označují za špatné jablko, ale možná jsem nejsladší jablko na stromě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kämpfe wegen Territorien, Volkszugehörigkeiten, Ressourcen oder aus politischen Gründen sind Zweige ein und desselben faulen Baumes des Mangels.
Boje o území, etnické boje, boje o zdroje či politiku jsou větvemi toho samého shnilého stromu nenasytnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Krieger können nicht mit faulen Eiern arbeiten.
Můj bojovník prostě nemůže fungovat se shnilými koulemi.
Die Tatsache, dass die DPJ jetzt dasselbe tut, konsterniert die japanische Öffentlichkeit, und die Menschen beginnen, zu fragen, ob mit ihrem politischen System etwas faul ist.
Japonskou veřejnost teď vyvádí z míry, že DSJ sama dělá totéž, a lidé se začínají ptát, není-li něco shnilého v jejich politickém systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie mit faulen Eiern werfen oder Fenster einseifen.
házet shnilý vejce nebo mejdlový vody do oken!
Ja, Banken sind systemrelevant, aber in diesem System muss etwas furchtbar faul sein, wenn wir - toleriert durch die Politik - immer und immer wieder an den Rand der Existenzfähigkeit unserer Staaten gebracht werden.
Banky jsou zajisté podstatnou složkou systému, avšak v tomto systému musí být něco velmi shnilého, když může opakovaně docházet k tomu, že se naše státy ocitají na pokraji katastrofy a politický systém to dopustí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe als Kriminalist die Pflicht zu prüfen, ob beide deckungsgleich sind, und wenn nicht, wo die faule Stelle ist.
A já mám jako kriminalista povinnost zkoumat, zda jsou obě strany v souladu, a když ne, kde je to shnilé místo.
Etwas ist faul im Staate Dänemark.
Je cosi shnilého ve státě dánském.
Etwas ist faul im Staate Dänemarks.
Je něco shnilého ve státě dánském.
Wer keinen faulen Apfel will, nimmt keinen aus dem Fass.
Když nechcete dostat shnilé jablko, neberte ho ze sudu.
Gebt dem Freund nicht die faule Frucht.
Tenhle shnilý pomeranč se přece nedává příteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren zu faul, eine Frage zu stellen.
Ta žena mohla umřít jen proto, že jsi byl příliš lenivý položit jednoduchou otázku!
He, Jacko, du fauler Lümmel.
Hey, Jacko, ty lenivej smrade.
Weißt du, ich mochte es nicht auf der Farm zu arbeiten, also hat er mich einfach als faul abgeschrieben.
Na farmě jsem pracoval nerad, a táta si myslel, že jsem jenom lenivý.
Was sollte ich anderes vom faulsten Menschen der Feuernation hören.
Co jiného bych měl očekávat, že uslyším od nejlenivějšího muže z Ohnivého národa.
Komm zurück, du fauler Zottelkopf!
Und keiner ist fauler als Rodrick.
A neexistuje nikdo lenivější než Rodrick.
Da war ich immer dieser coupon-ausschneidende Sparer und doch habe ich einen faulen Sohn aufgezogen der noch nie auch nur einen Ferienjob hatte.
Že já jsem ten typ, který sbíral kupóny na slevy, a vychovala jsem lenivého syna, který nikdy neměl letní brigádu.
Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund.
Rychlá hnědá liška skáče nad lenivým psem.
Er schneidet also einem Kerl Kopf, Hände und Füße ab. Und dann entscheidet der faule, fette Arsch,
Takže uřízne někomu hlavu, ruce a nohy, a pak se to lenivé prase rozhodne:
Die sind faul und lahm und ich werde traurig, wenn ich sie sehe.
Jsou leniví, pomalí a vždycky, když je vidím, jsem z toho sklíčený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Ihnen ist etwas faul.
Je na vás něco podezřelého.
Ich wusste, da ist was faul.
Ich bin der Hund in dieser Analogie und ich habe es nicht satt, nach Ratten zu suchen, denn ich weiß, dass hier was faul ist.
Tím psem myslím sebe a nejsem unavenej z hledání krysy, protože vím, že je na tom něco podezřelýho.
Děje se tu něco podezřelýho.
An der musste was faul sein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, ich hatte ein faules Ei.
Myslím, že jsem měl pochybné vajíčko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trag es vor deinem faulen Volk und heiße sie, Ziegel ohne Stroh zu machen.
Předstup s ní před svůj zahálčivý lid a vyzvi je, ať dělají cihly bez slámy. Jak by mohli lidé dělat cihly bez slámy?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist doch ähnlich, als wenn jemandem auf dem Wochenmarkt verboten wird, faule Eier zu verkaufen, wenn er dafür Werbung macht. Macht er aber keine Werbung für die faulen Eier und stellt sich nur hin und verkauft sie, dann ist es offensichtlich legitim.
Je to jako když někomu zakážete prodávat zkažená vejce na sobotním trhu, pokud je inzeruje, ale když o zkažených vejcích mlčí a jen se postaví a prodává je, tak je to zřejmě legitimní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will ja nichts sagen, aber er ist ziemlich faul, außer wenn Sie da sind.
Nechci donášet, ale je líný a pracuje, jen když jste poblíž.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit faul
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myslíš, že tu něco nehraje?
Dejte na mě, na to já mám nos.
Něco se mi tu nelíbí, Ale.
Keine Sorge? Faules Leben?
Ve světě karate, je život pohodička, že?
Tady není něco v pořádku!
Děje se tu něco podezřelýho.
Okay, irgendwas ist faul.
Dobře, něco není v pořádku.
- Bylo na tom něco podivného?
Je úžasně, hloupý a sobecký.
Jejich strategie je zasraná.
Hned se mi na ní zdálo něco divné.
- Věděl jsem, že se něco děje.
Seine Gottbeweise sind faul.
Důkazy sv.Tomáše o existenci Boha neobstojí.
Už tenkrát to znelo podezrele.
Menschen werden faul. Gierig.
Lidi lenivěj a jsou chamtivý.
Aufwachen, du faules Miststück!
Deine Socken riechen faul.
Foul, jako tvoje smradlavé ponožky.
Steh auf, faule Judensau!
Postav se, ty líná židovská svině!
Schneller, ihr faules Lumpenpack!
Prohlížel jsem ji, Grace.
Věděl jsem, že něco nehraje.
Sie waren faul! Schlampen!
Irgendetwas ist hier faul.
Bylo tam něco, co prostě nesedělo.
An die Arbeit, faule Blechbüchse!
Do práce, ty líná popelnice!
Hier ist gewaltig was faul.
Určitě se tu děje něco nekalého.
Irgend etwas ist hier faul.
Sie ist intelligent, aber faul.
Je inteligentní, ale líná.
Trotzdem, irgendwas ist da faul.
Ale stejně je mi jasné, že se něco děje.
Irgendwas ist hier sehr faul.
Něco mi tady nějak smrdí.
- Klingt ein wenig faul, was?
Přijde mi to trochu zvláštní.
- Nein, hier ist nichts faul.
- Da, hier ist nichts faul.
Vidíte, nic se tu neděje.
- Hier ist doch was faul.
-Alter, hier ist was faul.
- Říkal jsem, že tu něco nesedí.
Sie ist eine faule Kreatur.
Grant, du faules Stück Scheiße.
Grante, ty líná nafoukaná sračko!
Glücklicherweise war ich nicht faul.
Naštěstí, já jsem se neflákal.
- Jetzt sei nicht so faul!
Verteidigung, steht nicht faul herum!
Obrano, nic tam neděláte!
Also, irgendwas ist hier faul.
Nevím, ale nezamlouvá se mi to.
Myslela jsem, že je zkažený.
Cindy, hier ist was faul.
Cindy, ta děvka tu dělá bordel na mé podlaze!
Ihr sollt trainieren, faules Pack!
- Da ist doch irgendwas faul.
Něco mi tady nějak nehraje.
Ihr seid beide faule Nichtsnutze.
- Wir wollen dir helfen, Faul.
- Paule, děláme to, protože to dělat chceme.
- (Didont) Wir schaffen es, Faul.
Irgendwas ist faul in Arkham.
- Podezíráme Sayla už dlouho.
Ich wusste, irgendwas ist faul.
Já věděl, že něco nehraje.
Das Wetter macht mich faul.
(Witwer) Da ist etwas faul.
Lamare, něco není v pořádku.
Sie schmeckten wie faule Erdnüsse.
Chutnají jako shnilé arašídy.
- Es ist egoistisch und faul.
- Je to sobecké a je to lenost.
Arbeite gefälligst was, faule Sau!
Dělej něco, ty zfetovaný budižkničemu!
Zu faul, die Briefmarke abzulecken?
Bylo tak těžké nalepit známku?
Mit Ihnen ist etwas faul.
Je na vás něco podezřelého.
Rachel, da ist irgendwas faul.
Poslyš Ráchel, není to správné.
Beeil dich, du faule Qualle.
Línej zmetku. Pracuj rychleji!