Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faulen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
faulen hnít 4 shnít 1 ztrouchnivět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit faulen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die faulen Reichen. - Die faulen Reichen?
- Co s mohutnou nezaměstnaností?
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegung ihr faulen Säcke!
Hněte sebou, vy bando línejch umaštěnců!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, ihr faulen Säcke!
Ticho, vy lemry líné!
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen faulen Hintern.
Zvedni ten zadek, lenochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur keine faulen Ausreden!
- Radši si nevymýšlej žádné výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine faulen Tricks, versprochen.
Žádný blbosti, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dummen, faulen Leute!
Těm hloupým, líným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine faulen Tricks.
Ale o nic se nepokoušejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr faulen koreanischen Hunde!
Vy neskutečně pomalí korejští psi!
   Korpustyp: Untertitel
Und keine faulen Tricks.
A nedělejte žádný blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine faulen Ausreden, Mr Crusher.
- Rozkaz je rozkaz, pane Crushere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine faulen Tricks.
A ne, abys mě zkoušel vochcat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schmeckst nach faulen Eiern.
- Smrdíš jako zkažená vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine faulen Tricks, nein?
- Všechno na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine faulen Tricks, sonst knallt's!
Na to ani nemysli, udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine faulen Witze, Muchacho!
Nedělej si ze mě srandu, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, beweg deine faulen Knochen!
Vstaň a sviť, sladké dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl diesen faulen Vermieter kontaktieren.
Zajdu za tím líným domácím.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen faulen Arsch und tu was!
Proč nezvedneš prdel a neuděláš s tím něco, sakra?
   Korpustyp: Untertitel
Keine faulen Tricks, sonst ist er tot.
Žádné triky - jinak je po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid spät, ihr faulen Säcke!
Jedete pozdě, vy mizerní lenoši.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläfert die faulen Jungs ein.
Kouř chlapce uspává, a to on chce.
   Korpustyp: Untertitel
Und du liegst auf der faulen Haut.
- A ty se o to nezajímáš. - Co to tu vykládáš?
   Korpustyp: Untertitel
Schaff deinen faulen Hintern hier raus.
Pojď sem, ty líná kůže.
   Korpustyp: Untertitel
- die faulen Kredite der letzten sechs Monate.
- těch šest měsíců provozu na špatných půjčkách.
   Korpustyp: Untertitel
Bei zu viel Wasser faulen ihre Wurzeln.
Když je moc zaléváš, uhnijí jim kořeny.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft eure Ärsche rauf, ihr faulen Säcke!
Hněte sebou, kůže líné!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, hört zu, ihr faulen Säcke.
Poslouchejte mě pozorně vy kupy hnoje!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mein, von all dem faulen Glück.
- Se vším tím prohnilým štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen faulen Arsch hier her!
Pohni tou svou línou prdelí!
   Korpustyp: Untertitel
Rauf mit euch, ihr faulen Säcke.
Tak už je zabte!
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen faulen Hintern und komm her.
Zvedni prdel a pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die faulen Eier in meiner Tasche?
- Už jste dala uvařená vejce do mé kabelky?
   Korpustyp: Untertitel
An die Arbeit, ihr faulen Hunde.
Zpátky do práce, všiváci!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für deinen faulen Fisch!
Už bylo dost těch tvých zkažených ryb!
   Korpustyp: Untertitel
Rudern sollt ihr, ihr faulen Hunde!
Veslujte, vy burani, veslujte!
   Korpustyp: Untertitel
Ach hör auf, mach keine faulen Witze.
- Říkal, že je tvůj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest die faulen Eier sofort.
Je jednoduché najít mizery.
   Korpustyp: Untertitel
Wer keinen faulen Apfel will, nimmt keinen aus dem Fass.
Když nechcete dostat shnilé jablko, neberte ho ze sudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund.
Rychlá hnědá liška skáče nad lenivým psem.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst es gefällt mir, ihren faulen Sohn auszuspionieren?
Já vím. Myslíš, že jsem z čmuchání kolem jejího lajdáckého synáčka celá na větvi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr faulen Penner, habt ihr keine älteren Schwestern?
Vy prohnilé tulačky. Nemáte žádné starší sestry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es dem faulen Vermieter tausend Mal.
Říkala jsem to tomu línému domácímu aspoň tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, Ihnen ist klar, wie weitreichend Ihre faulen Anleihen sind?
Lou, podcenil jsi velikost těch špatných půjček.
   Korpustyp: Untertitel
Einen unzufriedenen, faulen Pöbel anstelle einer sparsamen Arbeiterklasse.
Nespokojená, líná lůza namísto hospodárné, pracující třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Du erzählst uns, dass seltsames Blut Sarahs Adern faulen lässt?
Říkáš, že má Sarah v žilách nějakou zvláštní krev?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich noch nie einen faulen Tag gemacht.
Vy jste nezahálel ani den.
   Korpustyp: Untertitel
"Der schnelle braune Fuchs springt über einen faulen Hund"
"Rychlá hnědá liška skáče přes líného psa."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krieger können nicht mit faulen Eiern arbeiten.
Můj bojovník prostě nemůže fungovat se shnilými koulemi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den "faulen Tagen und sorgenfreien Nachten"?
A co "prolenošené dny a bezstarostné noci"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tolmiea braucht mehr Licht, sonst faulen die Blätter.
Tu kytku bych dal blíž ke světlu, začíná vám žloutnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und dafür, mich als faulen Junkie zu bezeichnen?
Jasně, nebo "pomalý hulič"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Eure schuppige Haut mit faulen Tricks retten!
Zkoušíš na mě různé fígle, aby sis zachránil kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir tauschen eine Geisel aus. Aber keine faulen Tricks.
Dobře, vyměníme si rukojmí, ale žádný triky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden diesem faulen Königreich Gerechtigkeit lehren.
Jsou to vaši bratři, seržante!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann stopf ich ihm die faulen Kekse ins maul!
A pak mu ty sušenky nacpu do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Nenne es einen faulen Ausweg, aber ich habe gelebt.
Použity kanálové blokovací panely. K.B.P.?
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie mit dem alten faulen Zauber aus der Fassung
* Když pak na scénu přijde žonglér * * komik zábavnej.. *
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ihren fetten, faulen Hintern aus den Federn, Roslin!
Pohněte tou tlustou línou prdelí z postele, Roslinová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen die Mischung aus faulen und frischen Schalen besonders.
Mají rády čerstvé slupky smíchané se starými.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder und Schwestern verabschieden sich aus einem faulen Geschäft.
Poslední půlnoc, která nás vysvobodí z tohohle koloritu, bratři a sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen Jennas Vermögen nicht mit diesen faulen Mistkerlen.
Nebudeme se dělit o Jennino bohatství s těmahle břídilama.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe keine faulen Tricks benutzt, wie Sie.
Ale nepoužívala jsem slizké triky jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch am Ende vom Tag soll'n die Faulen verfaulen!
Na konci dne, dostaneš nic za nic!
   Korpustyp: Untertitel
Die zerfleischen diese faulen, kleinen Jungen mit ihren Zähnen.
Cpou se línými kluky a mají hladové zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer bewegen Sie Ihren faulen Arsch aus dem Bett!
Spencere, zvedněte ten svůj zadek z postele.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst immer mit einem faulen Trick enden.
Vy vždycky přidáte na závěr nějakou perličku.
   Korpustyp: Untertitel
Der flinke braune Fuchs sprang über den faulen Hund, Sir!
Be-fe-le-me, pes se veze, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Über 2 Millionen Illegaler liegen hier auf der faulen Haut.
Existuje víc než 2 miliony ilegálních přistěhovalců, kteří dnes přespávají v tomhle státě.
   Korpustyp: Untertitel
An faulen Tagen bleibt man besser liegen, Schätzchen.
Nuda, tak si raději lehni, srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem faulen Kerl roste ich noch ein.
Zvláště pak, když je tohle děcko neschopné si umýt ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ihren faulen Hintern hier oben rauf.
Zvedněte tu svou tlustou línou prdel a pojďte nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist das mit dem faulen Zahn, Süße?
Proč máš ten shnilej tesák, zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lag auch nicht auf der faulen Haut.
- Já jsem se taky neflákal.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt fängt er wieder an mit der faulen Zauberei!
-Teď zase začne s těmi starými kouzly!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest sitzt mein Boss nicht auf seiner faulen Haut.
Aspoň můj šéf nesedí na zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Zusammentreffen mit der faulen Kuh paddelte ich weiter.
No, když mě tedy to rozmazlený telátko nechalo napospas mý únavě, šlapal jsem dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie von Luger sagte: "Alle faulen Äpfel in einem Korb."
Jak to řekl Von Luger: "Všechna zkažená vejce v jednom košíku."
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass man mit faulen Tomaten keine Kohle macht.
Ale v rajčatech není tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die faulen Finanzkonstruktionen am US-Immobilienmarkt haben die Experten der Ratingagenturen nicht als Risiko betrachtet.
Odborníci v ratingových agenturách dokonce ani nedokázali poukázat na rizikovost prohnilých finančních struktur na americkém trhu s nemovitostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika hat seine faulen Hypotheken als durch Vermögenswerte gesicherte Wertpapiere in die ganze Welt exportiert.
Spojené státy vyvážely své toxické hypotéky do celého světa ve formě cenných papírů krytých aktivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So lange Zombiebanken unter faulen Krediten leiden, wird sich dies wahrscheinlich kaum ändern.
Dokud budou bankovní zombie zatížení špatnými úvěry, pravděpodobně se to příliš nezmění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus faulen Schulden sind die Schulden der Bürgerinnen und Bürger geworden.
Nedobytné dluhy se proměnily v dluhy občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ihr von der Schule fliegt, fliegen eure faulen Ärsche aus der Jump Street.
Vyhodí vás ze školy a vaše opičí zadky letí z Jump Street.
   Korpustyp: Untertitel
Das verfluchte Ding entfernt sogar die Knochen, was perfekt für den heutigen schnelllebigen, faulen Verbraucher ist.
Ta proklatá věc je dokonce i vykosťujě, což je dokonalé pro dnešního rychle se měnícího líného spotřebitele.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen faulen Arsch hoch und hol meinen Nachbarn ein paar Bier!
Zvedni tu svou línou prdel a dones mým sousedům pivo!
   Korpustyp: Untertitel
Von Autobahnen und Parkplätzen, Parks und Toiletten. Von faulen Bonzen und Arbeitslosen.
'Od silnic a parkovišť, parků a záchodů, líných boháčů i nezaměstnaných. '
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem Riesenfernseher und zwei faulen Typen im Sessel?
Co bys řekl na velkou televizi a dvě La-Z-Boys?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat einen kräftigen Tritt in seinen faulen Arsch gebraucht.
Ten chlap potřeboval rychlý kopanec do jeho líného zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht! Ich muss deinen faulen Hintern zurück ins Camp schleppen!
Nemohu, musím dotáhnout tvůj línej zadek zpátky do tábora!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama sagte immer, von Limo faulen die Zähne. Aber irgendwann verliert man sie doch.
Máma vzdycky ríkala, ze soda kazí zuby ale stejné o né prijdes, takze at' kazí.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb deinen faulen Arsch hier runter und hilf mir mit dem Anhänger.
Hni tou svou slizkou prdelí dolů a pomoz mi s tím náklaďákem!
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der in den Bankbilanzen verbleibenden faulen Kredite verschwand das Wachstum und machte einer Deflation Platz.
A protože v účetních bilancích bank hnisaly špatné dluhy, růst se rozplynul a nastoupila deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lieber gleich weg mit dem faulen Apfel, ehe auch die anderen verfaulen!
Lepší vyhodit shnilé jablko dřív, než nakazí ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Heb deinen faulen Arsch hoch und geh gegen das Gesetz verstoßen.
Vytáhni tu tvojí línou prdel a běž porušit nějakej zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Phyllis, beweg deinen faulen Arsch aus dem Bett und zwar sofort!
Phylis, okamžitě vylez z tý postele!
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, sie bewarfen mich von der Tribüne mit faulen Eiern.
Pokud na mě neházeli odpadky z hlediště.
   Korpustyp: Untertitel
Trag es vor deinem faulen Volk und heiße sie, Ziegel ohne Stroh zu machen.
Předstup s ní před svůj zahálčivý lid a vyzvi je, ať dělají cihly bez slámy. Jak by mohli lidé dělat cihly bez slámy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bewegst du deinen faulen Arsch nicht selbst und gehst zur Grillstation und holst dir was?
A proč nezvedneš tu svoji línou prdel a nejdeš si koupit vlastní dobroty?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mitbewohner hat mir all diese faulen Ausreden beigebracht, um mich aus Dates rauszulügen.
Spolubydla mě naučil různý falešný výmluvy, abych mohla z rande odejít.
   Korpustyp: Untertitel