Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kühe gaben keine Milch mehr, die Kartoffeln faulten.
Krávy přestaly dojit mléko. Brambory hnily už v zemi.
Er hatte es fertig gebracht, etwas von dem Makel zu schälen und aufzulösen, aber dann faulten die Wunden.
Podařilo se mu nějaké skvrny opravit, Ale rány začali hnít.
Ihre Hand fängt an zu faulen.
"Verzeihung, Mr. Ortiz. Sie müssen eine weitere Woche mit diesem Zinken auskommen, weil Dr. McNamara zu Hause ist, und vor sich hin fault."
"Promiňte, pane Ortizi, ale s tím svým frňákem to budete muset ještě týden vydržet, protože doktor McNamara hnije doma."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Perle bleibt für immer rein, während das Fleisch der Auster um sie herum fault.
Perla zůstane navždy čistá, zatímco maso ústřice kolem ní shnije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A jak to že by ztrouchnivělo?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit faulen
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die faulen Reichen. - Die faulen Reichen?
- Co s mohutnou nezaměstnaností?
- Bewegung ihr faulen Säcke!
Hněte sebou, vy bando línejch umaštěnců!
Beweg deinen faulen Hintern.
Zvedni ten zadek, lenochu.
- Nur keine faulen Ausreden!
- Radši si nevymýšlej žádné výmluvy.
Keine faulen Tricks, versprochen.
Diese dummen, faulen Leute!
Těm hloupým, líným lidem.
Aber keine faulen Tricks.
Ale o nic se nepokoušejte.
Ihr faulen koreanischen Hunde!
Vy neskutečně pomalí korejští psi!
A nedělejte žádný blbosti.
- Keine faulen Ausreden, Mr Crusher.
- Rozkaz je rozkaz, pane Crushere.
Ich will keine faulen Tricks.
A ne, abys mě zkoušel vochcat.
- Du schmeckst nach faulen Eiern.
- Smrdíš jako zkažená vajíčka.
Aber keine faulen Tricks, nein?
Keine faulen Tricks, sonst knallt's!
Na to ani nemysli, udělej to.
Mach keine faulen Witze, Muchacho!
Nedělej si ze mě srandu, chlapče.
Steh auf, beweg deine faulen Knochen!
Vstaň a sviť, sladké dítě.
Ich muss wohl diesen faulen Vermieter kontaktieren.
Zajdu za tím líným domácím.
Beweg deinen faulen Arsch und tu was!
Proč nezvedneš prdel a neuděláš s tím něco, sakra?
Keine faulen Tricks, sonst ist er tot.
Žádné triky - jinak je po něm.
Ihr seid spät, ihr faulen Säcke!
Jedete pozdě, vy mizerní lenoši.
Er schläfert die faulen Jungs ein.
Kouř chlapce uspává, a to on chce.
Und du liegst auf der faulen Haut.
- A ty se o to nezajímáš. - Co to tu vykládáš?
Schaff deinen faulen Hintern hier raus.
- die faulen Kredite der letzten sechs Monate.
- těch šest měsíců provozu na špatných půjčkách.
Bei zu viel Wasser faulen ihre Wurzeln.
Když je moc zaléváš, uhnijí jim kořeny.
Schafft eure Ärsche rauf, ihr faulen Säcke!
Ok, hört zu, ihr faulen Säcke.
Poslouchejte mě pozorně vy kupy hnoje!
- Ich mein, von all dem faulen Glück.
- Se vším tím prohnilým štěstím.
Schwing deinen faulen Arsch hier her!
Pohni tou svou línou prdelí!
Rauf mit euch, ihr faulen Säcke.
Beweg deinen faulen Hintern und komm her.
Sind die faulen Eier in meiner Tasche?
- Už jste dala uvařená vejce do mé kabelky?
An die Arbeit, ihr faulen Hunde.
Zpátky do práce, všiváci!
Das ist für deinen faulen Fisch!
Už bylo dost těch tvých zkažených ryb!
Rudern sollt ihr, ihr faulen Hunde!
Veslujte, vy burani, veslujte!
Ach hör auf, mach keine faulen Witze.
- Říkal, že je tvůj táta.
Du findest die faulen Eier sofort.
Je jednoduché najít mizery.
Wer keinen faulen Apfel will, nimmt keinen aus dem Fass.
Když nechcete dostat shnilé jablko, neberte ho ze sudu.
Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund.
Rychlá hnědá liška skáče nad lenivým psem.
Du denkst es gefällt mir, ihren faulen Sohn auszuspionieren?
Já vím. Myslíš, že jsem z čmuchání kolem jejího lajdáckého synáčka celá na větvi?
Ihr faulen Penner, habt ihr keine älteren Schwestern?
Vy prohnilé tulačky. Nemáte žádné starší sestry?
Ich sagte es dem faulen Vermieter tausend Mal.
Říkala jsem to tomu línému domácímu aspoň tisíckrát.
Lou, Ihnen ist klar, wie weitreichend Ihre faulen Anleihen sind?
Lou, podcenil jsi velikost těch špatných půjček.
Einen unzufriedenen, faulen Pöbel anstelle einer sparsamen Arbeiterklasse.
Nespokojená, líná lůza namísto hospodárné, pracující třídy.
Du erzählst uns, dass seltsames Blut Sarahs Adern faulen lässt?
Říkáš, že má Sarah v žilách nějakou zvláštní krev?
Sie haben sich noch nie einen faulen Tag gemacht.
Vy jste nezahálel ani den.
"Der schnelle braune Fuchs springt über einen faulen Hund"
"Rychlá hnědá liška skáče přes líného psa."
Meine Krieger können nicht mit faulen Eiern arbeiten.
Můj bojovník prostě nemůže fungovat se shnilými koulemi.
Was ist mit den "faulen Tagen und sorgenfreien Nachten"?
A co "prolenošené dny a bezstarostné noci"?
Die Tolmiea braucht mehr Licht, sonst faulen die Blätter.
Tu kytku bych dal blíž ke světlu, začíná vám žloutnout.
Ja und dafür, mich als faulen Junkie zu bezeichnen?
Jasně, nebo "pomalý hulič"?
Ihr wollt Eure schuppige Haut mit faulen Tricks retten!
Zkoušíš na mě různé fígle, aby sis zachránil kůži.
Okay, wir tauschen eine Geisel aus. Aber keine faulen Tricks.
Dobře, vyměníme si rukojmí, ale žádný triky.
Aber wir werden diesem faulen Königreich Gerechtigkeit lehren.
Jsou to vaši bratři, seržante!
Und dann stopf ich ihm die faulen Kekse ins maul!
A pak mu ty sušenky nacpu do krku.
Nenne es einen faulen Ausweg, aber ich habe gelebt.
Použity kanálové blokovací panely. K.B.P.?
Bring sie mit dem alten faulen Zauber aus der Fassung
* Když pak na scénu přijde žonglér * * komik zábavnej.. *
Schwingen Sie Ihren fetten, faulen Hintern aus den Federn, Roslin!
Pohněte tou tlustou línou prdelí z postele, Roslinová.
Sie mögen die Mischung aus faulen und frischen Schalen besonders.
Mají rády čerstvé slupky smíchané se starými.
Brüder und Schwestern verabschieden sich aus einem faulen Geschäft.
Poslední půlnoc, která nás vysvobodí z tohohle koloritu, bratři a sestry.
Wir teilen Jennas Vermögen nicht mit diesen faulen Mistkerlen.
Nebudeme se dělit o Jennino bohatství s těmahle břídilama.
Aber ich habe keine faulen Tricks benutzt, wie Sie.
Ale nepoužívala jsem slizké triky jako vy.
Doch am Ende vom Tag soll'n die Faulen verfaulen!
Na konci dne, dostaneš nic za nic!
Die zerfleischen diese faulen, kleinen Jungen mit ihren Zähnen.
Cpou se línými kluky a mají hladové zuby.
Spencer bewegen Sie Ihren faulen Arsch aus dem Bett!
Spencere, zvedněte ten svůj zadek z postele.
Ihr müsst immer mit einem faulen Trick enden.
Vy vždycky přidáte na závěr nějakou perličku.
Der flinke braune Fuchs sprang über den faulen Hund, Sir!
Be-fe-le-me, pes se veze, pane!
Über 2 Millionen Illegaler liegen hier auf der faulen Haut.
Existuje víc než 2 miliony ilegálních přistěhovalců, kteří dnes přespávají v tomhle státě.
An faulen Tagen bleibt man besser liegen, Schätzchen.
Nuda, tak si raději lehni, srdíčko.
Mit diesem faulen Kerl roste ich noch ein.
Zvláště pak, když je tohle děcko neschopné si umýt ruce.
Schwingen Sie Ihren faulen Hintern hier oben rauf.
Zvedněte tu svou tlustou línou prdel a pojďte nahoru!
Also, was ist das mit dem faulen Zahn, Süße?
Proč máš ten shnilej tesák, zlatíčko?
- Ich lag auch nicht auf der faulen Haut.
- Já jsem se taky neflákal.
-Jetzt fängt er wieder an mit der faulen Zauberei!
-Teď zase začne s těmi starými kouzly!
Zumindest sitzt mein Boss nicht auf seiner faulen Haut.
Aspoň můj šéf nesedí na zadku.
Nach meinem Zusammentreffen mit der faulen Kuh paddelte ich weiter.
No, když mě tedy to rozmazlený telátko nechalo napospas mý únavě, šlapal jsem dál.
Wie von Luger sagte: "Alle faulen Äpfel in einem Korb."
Jak to řekl Von Luger: "Všechna zkažená vejce v jednom košíku."
Nur dass man mit faulen Tomaten keine Kohle macht.
Ale v rajčatech není tolik peněz.
Auch die faulen Finanzkonstruktionen am US-Immobilienmarkt haben die Experten der Ratingagenturen nicht als Risiko betrachtet.
Odborníci v ratingových agenturách dokonce ani nedokázali poukázat na rizikovost prohnilých finančních struktur na americkém trhu s nemovitostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika hat seine faulen Hypotheken als durch Vermögenswerte gesicherte Wertpapiere in die ganze Welt exportiert.
Spojené státy vyvážely své toxické hypotéky do celého světa ve formě cenných papírů krytých aktivy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So lange Zombiebanken unter faulen Krediten leiden, wird sich dies wahrscheinlich kaum ändern.
Dokud budou bankovní zombie zatížení špatnými úvěry, pravděpodobně se to příliš nezmění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus faulen Schulden sind die Schulden der Bürgerinnen und Bürger geworden.
Nedobytné dluhy se proměnily v dluhy občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ihr von der Schule fliegt, fliegen eure faulen Ärsche aus der Jump Street.
Vyhodí vás ze školy a vaše opičí zadky letí z Jump Street.
Das verfluchte Ding entfernt sogar die Knochen, was perfekt für den heutigen schnelllebigen, faulen Verbraucher ist.
Ta proklatá věc je dokonce i vykosťujě, což je dokonalé pro dnešního rychle se měnícího líného spotřebitele.
Schwing deinen faulen Arsch hoch und hol meinen Nachbarn ein paar Bier!
Zvedni tu svou línou prdel a dones mým sousedům pivo!
Von Autobahnen und Parkplätzen, Parks und Toiletten. Von faulen Bonzen und Arbeitslosen.
'Od silnic a parkovišť, parků a záchodů, líných boháčů i nezaměstnaných. '
Wie wäre es mit einem Riesenfernseher und zwei faulen Typen im Sessel?
Co bys řekl na velkou televizi a dvě La-Z-Boys?
Dieser Typ hat einen kräftigen Tritt in seinen faulen Arsch gebraucht.
Ten chlap potřeboval rychlý kopanec do jeho líného zadku.
Ich kann nicht! Ich muss deinen faulen Hintern zurück ins Camp schleppen!
Nemohu, musím dotáhnout tvůj línej zadek zpátky do tábora!
Meine Mama sagte immer, von Limo faulen die Zähne. Aber irgendwann verliert man sie doch.
Máma vzdycky ríkala, ze soda kazí zuby ale stejné o né prijdes, takze at' kazí.
Schieb deinen faulen Arsch hier runter und hilf mir mit dem Anhänger.
Hni tou svou slizkou prdelí dolů a pomoz mi s tím náklaďákem!
Angesichts der in den Bankbilanzen verbleibenden faulen Kredite verschwand das Wachstum und machte einer Deflation Platz.
A protože v účetních bilancích bank hnisaly špatné dluhy, růst se rozplynul a nastoupila deflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lieber gleich weg mit dem faulen Apfel, ehe auch die anderen verfaulen!
Lepší vyhodit shnilé jablko dřív, než nakazí ostatní.
Heb deinen faulen Arsch hoch und geh gegen das Gesetz verstoßen.
Vytáhni tu tvojí línou prdel a běž porušit nějakej zákon.
Phyllis, beweg deinen faulen Arsch aus dem Bett und zwar sofort!
Phylis, okamžitě vylez z tý postele!
Es sei denn, sie bewarfen mich von der Tribüne mit faulen Eiern.
Pokud na mě neházeli odpadky z hlediště.
Trag es vor deinem faulen Volk und heiße sie, Ziegel ohne Stroh zu machen.
Předstup s ní před svůj zahálčivý lid a vyzvi je, ať dělají cihly bez slámy. Jak by mohli lidé dělat cihly bez slámy?
Warum bewegst du deinen faulen Arsch nicht selbst und gehst zur Grillstation und holst dir was?
A proč nezvedneš tu svoji línou prdel a nejdeš si koupit vlastní dobroty?
Mein Mitbewohner hat mir all diese faulen Ausreden beigebracht, um mich aus Dates rauszulügen.
Spolubydla mě naučil různý falešný výmluvy, abych mohla z rande odejít.