Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der faulige Gestank des Todes senkt sich über uns!
Dopadl na nás hnilobný pach smrti!
Widerlich süß und faulig.
Odporně sladký a hnilobný.
Gase, die normalerweise während der Verwesung an die Luft abgegeben würden, waren in der harten Schokolade gefangen, haben das Weichgewebe auf eine faulige Flüssigkeit reduziert.
Plyny, které by byly normálně uvolněny do vzduchu během rozkladu, byly uvězněny v pevné čokoládě a srážely měkkou tkáň v hnilobnou tekutinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es wahr, dass Ihr den fauligen Geist der Dezimation heraufbeschworen habt?
Je pravdou, že jsi exhumoval shnilý přízrak decimace?
Ein Fuchs ohne Augen, mit einem fauligen Loch als Mund.
Liška bez očí, a se shnilou dírou namísto úst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du Obst, auch wenn's faulig ist?
Nemáš nějaký ovoce? Třeba nahnilý.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "faulig"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tak pitomče, vyprázdni ten džber a rychle vytírej.
Ich habe was Fauliges gerochen.
vyšla sis na vzduch z papežovy ložnice?
Für diesen faulig stinkenden Abschaum.
Ihr Slurm wird faulig schmecken.
Její čermák bude smrdutý.
Verzieht euch hier, fauliges Geflügelvieh!
Jděte mi z cesty, prašivá drůbeži.
Du fauliges Früchtchen, du hast mich ruiniert!
Ty hnusnej kašpare! Tys mě zničil!
- Klappen Sie Ihr fauliges Maul zu!
Zavři tlamu ty šmejde podebraná!
- Es lag etwas Fauliges in der Luft.
Ve vzduchu bylo něco shnilého.
Es trennt das Faulige vom Reinen.
Oddělí špinavé od čistého.
Und dieses faulige Leergewicht sind sie.
A ta mrtvá, smrdutá váha jste vy všichni.
Sie haben das faulige Fleisch der Gesellschaft entfernt.
oni odřízli společnosti mrtvé maso.
Der faulige Atem dieses Pöbels strömt in mein Haus.
Zkažený dech chátry se šíří do mého domu.
- Wenn Liebe faulig wird, ist alles zu spät.
- Když ztratí své milované, je to velmi špatné.
Dieser Decklack riecht nach Parfüm, aber auch irgendwie faulig.
Ten lak je takový provoněný, ale rovněž je tam také něco jakoby zkaženého.
Bis Luzifer seine Krallen ausstreckt, um Ihre faulige Seele zu nehmen.
Dokud se neobjeví ďábel a nepožádá o tvou zkaženou duši.
Als ich schon fast tot war, zwang mich die Kreatur, ihr fauliges Blut zu trinken.
A když už myslím, že je to můj konec to stvoření mě donutilo napít se jeho nesvaté krve.
Wenn Sie im Sommer einen Bootsausflug im wundervollen Schärenmeer unternehmen, erwartet Sie eine mehrere Dutzend Zentimeter dicke, faulig stinkende Algenschicht.
Vyjedete-li si v létě lodí mezi nádherné souostroví, narazíte na zelenou, deset centimetrů silnou, hnilobou zapáchající vrstvu řas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber leider entdeckte Frankreich hier ein traurig Nest voll tauber, fauliger Eier, das es mit verräterischen Kronen angefüllt hat und drei korrumpierte Männer.
Nebýt té zrady, kterou Francie zde nalezla. Hnízdo prázdných prsou jenž plní zrádnými korunami. Ti podplacení jsou tři.
Sie sagte, seine Augen hätten gelb geleuchtet, seine Zähne wären scharf wie Messer, und sein Atem war faulig wie von jemandem, der die Toten gegessen hätte.
Řekla, že jeho oči září žlutě, jeho zuby jsou ostré jako břitva a jeho dech smrdí, jako by snědl něco mrtvého.
Gase, die normalerweise während der Verwesung an die Luft abgegeben würden, waren in der harten Schokolade gefangen, haben das Weichgewebe auf eine faulige Flüssigkeit reduziert.
Plyny, které by byly normálně uvolněny do vzduchu během rozkladu, byly uvězněny v pevné čokoládě a srážely měkkou tkáň v hnilobnou tekutinu.