Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faulig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
faulig hnilobný 3 shnilý 3 nahnilý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

faulig shnilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bäh, das ist faulig.
Fuj, je to shnilý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr, dass Ihr den fauligen Geist der Dezimation heraufbeschworen habt?
Je pravdou, že jsi exhumoval shnilý přízrak decimace?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fuchs ohne Augen, mit einem fauligen Loch als Mund.
Liška bez očí, a se shnilou dírou namísto úst.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "faulig"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es riecht faulig.
Tak pitomče, vyprázdni ten džber a rychle vytírej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut ist faulig.
Rozkládá se mi krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was Fauliges gerochen.
vyšla sis na vzduch z papežovy ložnice?
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen faulig stinkenden Abschaum.
Pro tu páchnoucí chátru!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Slurm wird faulig schmecken.
Její čermák bude smrdutý.
   Korpustyp: Untertitel
Verzieht euch hier, fauliges Geflügelvieh!
Jděte mi z cesty, prašivá drůbeži.
   Korpustyp: Untertitel
Du fauliges Früchtchen, du hast mich ruiniert!
Ty hnusnej kašpare! Tys mě zničil!
   Korpustyp: Untertitel
- Klappen Sie Ihr fauliges Maul zu!
Zavři tlamu ty šmejde podebraná!
   Korpustyp: Untertitel
- Es lag etwas Fauliges in der Luft.
Ve vzduchu bylo něco shnilého.
   Korpustyp: Untertitel
Es trennt das Faulige vom Reinen.
Oddělí špinavé od čistého.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses faulige Leergewicht sind sie.
A ta mrtvá, smrdutá váha jste vy všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das faulige Fleisch der Gesellschaft entfernt.
oni odřízli společnosti mrtvé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Der faulige Atem dieses Pöbels strömt in mein Haus.
Zkažený dech chátry se šíří do mého domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Liebe faulig wird, ist alles zu spät.
- Když ztratí své milované, je to velmi špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Decklack riecht nach Parfüm, aber auch irgendwie faulig.
Ten lak je takový provoněný, ale rovněž je tam také něco jakoby zkaženého.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Luzifer seine Krallen ausstreckt, um Ihre faulige Seele zu nehmen.
Dokud se neobjeví ďábel a nepožádá o tvou zkaženou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich schon fast tot war, zwang mich die Kreatur, ihr fauliges Blut zu trinken.
A když už myslím, že je to můj konec to stvoření mě donutilo napít se jeho nesvaté krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie im Sommer einen Bootsausflug im wundervollen Schärenmeer unternehmen, erwartet Sie eine mehrere Dutzend Zentimeter dicke, faulig stinkende Algenschicht.
Vyjedete-li si v létě lodí mezi nádherné souostroví, narazíte na zelenou, deset centimetrů silnou, hnilobou zapáchající vrstvu řas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber leider entdeckte Frankreich hier ein traurig Nest voll tauber, fauliger Eier, das es mit verräterischen Kronen angefüllt hat und drei korrumpierte Männer.
Nebýt té zrady, kterou Francie zde nalezla. Hnízdo prázdných prsou jenž plní zrádnými korunami. Ti podplacení jsou tři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, seine Augen hätten gelb geleuchtet, seine Zähne wären scharf wie Messer, und sein Atem war faulig wie von jemandem, der die Toten gegessen hätte.
Řekla, že jeho oči září žlutě, jeho zuby jsou ostré jako břitva a jeho dech smrdí, jako by snědl něco mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Gase, die normalerweise während der Verwesung an die Luft abgegeben würden, waren in der harten Schokolade gefangen, haben das Weichgewebe auf eine faulige Flüssigkeit reduziert.
Plyny, které by byly normálně uvolněny do vzduchu během rozkladu, byly uvězněny v pevné čokoládě a srážely měkkou tkáň v hnilobnou tekutinu.
   Korpustyp: Untertitel