Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=favorit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Favorit favorit 46 oblíbenec 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Favorit favorit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit 1981 hat kein Favorit mehr die Präsidentschaft gewonnen.
Od roku 1981 žádný favorit výzkumů nakonec prezidentské křeslo nezískal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mein persönlicher Favorit ist die "Was würde Jane tun"
Můj osobní favorit je taška "Co by udělala Jane?"
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind zwei Kandidaten als eindeutige und ständige Favoriten in den Meinungsumfragen hervorgetreten:
Přesto se v průzkumech veřejného mínění vynořili dva zřejmí a stálí favorité:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel steht auf dem Spiel, Ladies und Gentlemen. Ein Favorit wird sterben.
Jde o hodně, dámy a pánové, jeden z favoritů bude zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Tharman Shanmugaratnam, der sich als Finanzminister Singapurs hervortat und zum stellvertretenden Premierminister avancierte, ist mein Favorit.
Tharman Shanmugaratnam, který vyniká ve funkci singapurského ministra financí a nedávno povýšil na místopředsedu vlády, je mým favoritem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Favoriten der zweiten Reihe werden erledigt.
A s favority na druhý místo si pohraje.
   Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise ist, obwohl Großbritannien viele herausragende Musiker hat, Elton John bei Hofe der Favorit.
Podobně platí, že ač má Británie řadu význačných hudebníků, favoritem královského dvora je Elton John.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joshua Harlow ist unser Favorit mit einer Quote von zwei zu eins.
Joshua Harlow je náš favorit s kurzem 2:
   Korpustyp: Untertitel
Das jüngste Opfer dieser Verunglimpfungswelle ist Jeremy Corbyn, der aktuelle Favorit für den zukünftigen Vorsitz der britischen Labour Party.
Nejnovější obětí tohoto sborového pohrdání se stal Jeremy Corbyn, současný favorit v zápase o post příštího lídra britské Labouristické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was gewinnt man, wenn man auf einen Favoriten setzt?
Vsadíte na favorita, a co vyhrajete?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Favorite favoritka 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit favorit

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

La Favorite
Favoritka
   Korpustyp: Wikipedia
- Welches ist Ihr Favorit?
- Která se ti líbila nejvíc?
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Sprengkörper, dein Favorit.
Máš rád nebezpečné trhaviny.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Favorit?
Jaké je vaše nejoblíbenější?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Favorit, sagt er.
Řekl, že je můj nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund von Favorite.
Byl to Favoriteův kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Favorit?
-Tak kdo se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klarer Favorit.
Je to vítěz, budou to rychlý prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Speed ist mein Favorit.
Jel jsem na speedu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Favorit.
To je moje nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Favorit, Pizza Hawaii.
Mám havajskou, tvou oblíbenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dein Favorit?
- Kdo je tvoje nejoblíbenější postava?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Favorit.
Tahle je jeho oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Favorit, Nummer Sieben:
Moje oblíbená, číslo sedm:
   Korpustyp: Untertitel
Roulette ist mein Favorit.
Já mám rád ruletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ein alter Favorit.
Hele, tady je jedna stará.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Favorit ist Merete.
První návrh je Merete.
   Korpustyp: Untertitel
Gilligan war ihr Favorit.
Gilligan byl její nejmilejší mužský.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Favorit.
To je má oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war dein Favorit?
- Která byla první?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Favorit?
Kdo je hlavní kandidát?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der klare Favorit.
Je to jasná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, welches ist dein Favorit?
Která je tvá nejoblíbenější?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Hicks ist der Favorit.
Hicks má větší šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Schon sind Sie mein Favorit.
Už teď se mi líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Puderzucker ist dein Favorit.
- S moučkovým cukrem máš neradši.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Don Maronis Favorit.
- Je to oblíbená záležitost Dona Maroniho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr Favorit, Coyle?
Kdo se líbí tobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Welches College ist Ihr Favorit?
Jakou vysokou školu jste uvedl jako hlavní volbu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein heimlicher Favorit.
Ty jsi tajně můj neoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Team war kein Favorit.
Nevěřilo se, že náš tým vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein neuer Favorit.
Tuhle mám ted nejradsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das auch dein Favorit?
Na tu máte taky zvlášt' vysazeno?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, meine Favorit ist:
Víš, mým favoritem je
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungen, Plakatwände, Fernsehen, und mein Favorit, Radio.
noviny, billboardy, televizi a mou oblíbenou stárnoucí děvku, rádio.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Außer dass es sein Favorit ist.
Až na to, že je to jeho nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt mein persönlicher Favorit.
A pak, víš, moje nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Favorit, aber es ist schön.
Není můj nejoblíbenější, ale je pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lobia ist mein persönlicher Favorit.
-Lobia je má oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unseren Wetten sind Sie der Favorit.
V lodním bazénu jste ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mein persönlicher Favorit ist "Das Kittchen"
Ale moje oblibený slovo je "The Clink."
   Korpustyp: Untertitel
Mein absoluter Favorit ist Kokosnuss-Kaffee.
Má nejoblíbenější je kokosovo-kávová.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Favorite war nicht gerade besonders beliebt.
Okolo Johnnyho Favoritea nebylo moc lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Favorit, Fernsteuerung der Vorhänge.
A mým oblíbeným: dálkovým ovládáním závěsů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein absoluter Favorit: Liza, mit Z.
Má oblíbená, Liza se Z.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird immer der Favorit sein, Tony.
Ona vždycky bude ta oblíbená, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Fort Ticonderoga ist wahrscheinlich mein Favorit.
Pevnost Ticonderoga mám asi nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Bild ist mein Favorit.
Poslední snímek je vlastně můj nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du bist der Favorit.
Ale věc se má tak.
   Korpustyp: Untertitel
Liston ist nicht ohne Grund der Favorit.
Liston je favorizovaný právem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute mal, momentan bist du nicht ihr Favorit?
Předpokládám, že zrovna teď nejsi její nejmilejší člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Favorit konnte die schlafende Schönheit leicht wecken.
Můj šampion ji snadno probudil.. Šípkovou růženku.
   Korpustyp: Untertitel
Blue Note Favorit für viertes Rennen in Narragansett.
Vyhraje Blues ve ctvrtém behu v Narragansettu.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Freunden meiner Schwester bist du mein Favorit.
- Ze všech jejích kámošů jsi nejhezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal von einem Johnny Favorite gehört?
Slyšel jste někdy o Johnnym Favoriteovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte ihre Freunde, ein Favorite war nicht dabei.
Znala jsem všechny její přátele, ale žádného Favoritea.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie hinter ihm her, Johnny Favorite?
Proč po něm jdete, po Johnny Favoriteovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur über Johnny Favorite und Evangeline Proudfoot reden.
Jen jsem chtěl pokecat o Favoriteovi a Evangeline Proudfoot.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Favorit war der Freud-Anhänger mit dem Prostata-Problem.
Já milovala toho freudovského psychiatra s prostatou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der Favorit von meinem Scheidungsanwalt.
Tohle je oblíbená fotka mého rozvodového právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Favorit bedeutet nicht, das sie glauben das wir gewinnen.
Protekcionářství neznamená, že si myslí že vyhrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ich habe von Hop Li bestellt, deinem Favorit.
Tady, objednal jsem je od Hop Li, tvé oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schinken-Käse-Sandwich ist zurzeit der Favorit.
Hlavní ubikace.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Heil für den gewöhnlichen Stuhl", das ist Rogers Favorit.
Lék na běžné křeslo. To se líbí Rogerovi.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie fragen sich, warum Ross ist ihr Favorit?
- A ty chceš vědět, proč mají Rosse raději?
   Korpustyp: Untertitel
Der persönliche Favorit des Autors: das majestätosche Myanmar!
A oblíbené fotografie autora článku z majestátní Barmy!
   Korpustyp: Zeitung
Mein Favorit war, als sie George Washington vögelte.
Nejlepší bylo, když tenkrát ojela George Washingtona.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich diese. Das ist mein Favorit.
Podívej se, tyhle se mi líbí nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vererbter, schwerer, kombinierter Immundefekt. Oder mein persönlicher Favorit:
HIV, kombinovaný imunodeficit, nebo má oblíbená - rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät, an das Timothy gefesselt ist, ist mein Favorit.
Zařízení, ke kterému je Timothy připoután, je mé oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bring die Glock 17 mit, das ist mein Favorit.
Ne, přines Glock 17, jasně, ta je moje oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Tharman Shanmugaratnam, der sich als Finanzminister Singapurs hervortat und zum stellvertretenden Premierminister avancierte, ist mein Favorit.
Tharman Shanmugaratnam, který vyniká ve funkci singapurského ministra financí a nedávno povýšil na místopředsedu vlády, je mým favoritem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brüssel war der Favorit aller Gründungsmitglieder außer dem belgischen Ministerpräsidenten, der angeblich Lüttich bevorzugte.
Tomu dávali přednost všichni kromě belgického premiéra, který údajně upřednostňoval Lutych.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Favorit schaffte es nicht in den Prix. Also sehen wir weiter.
Vaše osobní dílo to nezvládlo do Mezinárodního kola, ale jedeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, wenn diese Kreditauskunft positiv ausfällt, bist Du mein Favorit.
Musím říct, že jestli tahle zpráva nelže, tak jsi na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Identitäten in den letzten fünf Jahren, aber diese war mein Favorit.
Osm identit z aposledních pět let, ale tohle je moje nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Javier, du hast eine Menge Dreissigjährige mitgebracht, aber dieser ist mein Favorit.
Javiere, přivedl sis sem hodně 30 letých žen, ale tahle je má favoritka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt mein absoluter Favorit. Die einzige Kreditkarte die ich habe.
Oh, právě teď jsi moje nejoblíběnější osoba.
   Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise ist, obwohl Großbritannien viele herausragende Musiker hat, Elton John bei Hofe der Favorit.
Podobně platí, že ač má Británie řadu význačných hudebníků, favoritem královského dvora je Elton John.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Telefon erfasst es , wandelt es wieder in die URL um und speichert diese als Favorit .
telefon jej přečte , převede jej zpět na URL a uloží jako záložku .
   Korpustyp: Allgemein
Das Geraet, an das Timothy gefesselt ist, ist mein persoenlicher Favorit.
Zařízení, ve kterém je Timothy uvězněný, je mým oblíbeným.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Team, L.A. Rush, ist Favorit im heutigen Spiel des Jahrhunderts.
Favoritem tohoto zápasu století je mužstvo Rychlíků z Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um Johnny Favorite und das, was er mir schuldet.
Jen o Johnnyho Favoritea a to, co mi dluží.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 12 Jahren haben Sie und Ihre Tochter Favorite aus der Klapsmühle geholt.
Vy a vaše dcera jste před 12 lety sbalili Favoritea ve cvokhausu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchhalter sagte, Sparklekid ist der absolute Favorit auf dieser Strecke
Tipař říkal, že Sparklekid letěl na cvičném okruhu jako vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Also, deine Puppen sind Favorit für die Rhinebeck-Sammler-Preise nächsten Monat.
Takže vaše panenky jsou favoritky na zisk Ceny rhinebeckých sběratelů.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen "Howard hüpft auf Huren"- Geschichten ist das mein Favorit! Okay, Kumpel, das war's.
Tohle je moje nejoblíbenější historka, ze série "Howard a prostitutky".
   Korpustyp: Untertitel
Von allen "Howard hüpft auf Huren"- Geschichten ist das mein Favorit!
Tohle je moje nejoblíbenější historka, ze série "Howard a prostitutky".
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade mein Favorit, aber das Personal sorgt für einen unvergesslichen Aufenthalt.
Scrubs nebyl mím oblíbeným místem, ale personál byl připraven na to, aby si na pobyt tam nezapoměl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Favorit ist die einzigartige Kombination von einer Woche alten Kartoffeln und tropischer Hitze.
Ale mou osobní oblíbenou, je kombinace, kterou nazýváme "Brambory". Hlavně v pořádném horku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Ex-Polizist und ein Favorit für den Bürgermeister Titel.
Je to bývalý policista a je pravděpodobné, že bude starostou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war hier der Favorit, bis Troy auf der Bildfläche erschien.
Byl nejlepší, dokud se neobjevil Troy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein absoluter Favorit ist "A Day Too Long", darin waren Sie toll!
Ale vůbec nejraději mám: Příliš dlouhý den. V tom jste byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Viel steht auf dem Spiel, Ladies und Gentlemen. Ein Favorit wird sterben.
Jde o hodně, dámy a pánové, jeden z favoritů bude zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unsere schönsten Suiten und mein persönlicher Favorit, wenn ich das so sagen darf.
Jeden z našich nejlepších pokojů a jestli můžu poznamenat, můj nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass die Bucs nur ein 10-Punkte-Favorit sind?
Jak to, že Bukanýři vedou jen o deset bodů?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Trauer steht ihm so gut. Man kann wohl sehen, warum er der Favorit war.
Smutek mu tolik sluší, není divu, že byl oblíbencem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Favorit. Gefällt mir, wie sie sich an das Gesicht erinnert hat.
Ta je moje oblíbená, líbí se mi jak nezapomněla na obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland war ein früher Favorit für diese Rolle, sah sich aber mit Irland eine Zeit lang einem ernstzunehmenden Herausforderer gegenüber.
Favoritem na zisk titulu bylo zprvu Řecko, ale po jistou dobu mu tvrdě šlapalo na paty Irsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind uns doch einig, Episode 1 ist nicht unser Favorit, vielleicht sollten wir sie diesmal überspringen.
Jelikož Epizodu I nemá nikdo rád, tak bychom ji mohli vynechat.
   Korpustyp: Untertitel