Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fazole&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fazole Bohne 380
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fazoleBohne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadále budeme prosazovat dovoz afrických fazolí na úkor místních plodin a jako konkurenci našim vlastním výrobcům.
Wir werden weiterhin die Einfuhr afrikanischer Bohnen zum Nachteil lokaler Nahrungsmittel und unserer eigenen Erzeuger fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojď sem, Puso. Nedáš si rýži s fazolema?
He, Buttercup, willst du etwas Reis und Bohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Fazole zasel, z týchž rostlin vybral semena a znovu je zasel a tento postup pak ještě dvakrát zopakoval.
Daheim pflanzte er die Bohnen ein, die Pflanze wuchs und er erntete Bohnen, die er wiederum einpflanzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obři pěstovali fazole, ale než k dobru je raději používali k pustošení všech zemí.
Die Riesen nutzten die Bohnen nicht für Gutes, sondern plünderten damit das Land aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména v případě zásilek sušených fazolí z Nigerie udávají informační zdroje výskyt nových rizik, což vyžaduje zavedení zesílených úředních kontrol.
Insbesondere für Sendungen getrockneter Bohnen aus Nigeria melden die entsprechenden Informationsquellen neue Risiken, die die Einführung verstärkter amtlicher Kontrollen rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Dám si fazole s rýží a pivo, prosím.
Ich nehme Reis mit roten Bohnen und ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Fazole konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, kromě upravených zeleninových pokrmů
Bohnen, ohne Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU
"Děti chtějí fazole a budou je mít navždy."
"Kinder wollen Bohnen und sie haben die Ewigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
Položka na seznamu týkající se fazolí z Keni by proto měla být zrušena.
Der Eintrag zu Bohnen aus Kenia sollte daher gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
To vepřové s fazolí byla síla. Nevím, jak vy kovbojové to děláte.
Schweinefleisch und Bohnen, keine Ahnung, wie ihr Cowboys das jeden Tag packt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fazol Phaseolus
Mungo fazole Mungbohne
Fazole zahradní Gartenbohne

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "fazole"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fazol
Phaseolus
   Korpustyp: Wikipedia
Mungo fazole
Mungbohne
   Korpustyp: Wikipedia
Fazol šarlatový
Feuerbohne
   Korpustyp: Wikipedia
Řekni, abych jed fazole, budu jíst fazole.
Ich nehme Lebertran, wenn du es sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Tři akry na fazole.
Lieber drei Mou für Rüben.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci žádné fazole.
Ich will nicht irgend 'n Plastik!
   Korpustyp: Untertitel
Přineste špenát a fazole.
Gut, bringe uns Tofu mit Spinat.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou sunnaské fazole.
Das hier nenn ich das Sunnå-Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
-Proklínám tě, kouzelná fazole!
Seid verdammt, ihr Zauberbohnen!
   Korpustyp: Untertitel
Máš své kouzelné fazole?
Hast du deine Zauberbohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám mungo fazole.
Ja, ich habe die Mungbohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen nejím fazole.
Nur, daß ich kein Bohnenmus mag.
   Korpustyp: Untertitel
A vždycky dojím fazole.
Versprech, ich ess immer den Spinat.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď na Rostovského fazole.
Die Antwort auf Rostowskis Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, říkej "mrkec a fazole." Mrkev a fazole.
Sag "Karotten und Erbsen". Karotten und Erbsen. Karotten und Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné fazole s rýží.
Keine Arroz y Frijoles mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych špenát a fazole.
Ich möchte Tofu mit Spinat.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když tu skladuje fazole.
Warum schließt Regina ihr Büro nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Fazole stouply na tři centy.
Der Bohnenpreis stieg auf 3 Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Co když neseženem kouzelný fazole?
Was ist, wenn wir keine Zauberbohne kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Polib mi prdel, fazole jedlíci.
Leck mich am Arsch, Bohnenfresser.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelná fazole za naše životy.
Die Zauberbohne im Tausch gegen unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Takové fazole jsem ještě neviděl.
Solche schwarzen Erbsen habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
UŽ zase zelenina a fazole?
Schon wieder Nasi Goreng?
   Korpustyp: Untertitel
Houby. Byla klobása a fazole.
Den Teufel machtest du.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nějaké zahuštěné fazole, jaké máš rád.
Ich habe dir nur eine Flasche von deinem Lieblings-Tofuru mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Fazole jsou bezpečnější, dejte na mou radu.
Ich habe Appetit auf Büffelfleisch. Kommt, schlachten wir einen!
   Korpustyp: Untertitel
"strčíš mlýnek na fazole obsluze do prdele."
"dem Barista die Kaffemühle in den Arsch zu schieben."
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme v neděli udělat horké fazole?
- Machen wir Eisbecher mit Schokoladensauce?
   Korpustyp: Untertitel
To ty fazole, znáte to, ne?
Besser ein leeres Haus als wütende Mieter, was?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu není špenát a fazole?
Wo ist mein Tofu mit Spinat?
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby ty zatracené fazole nebyly dost.
Als wären die Scheiß-Gurken nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukradli jste fazole, mouku a náboje.
Wir unterschrieben. - Ihr habt Mehl und Patronen geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Seimoure, tyto fazole jsou uvařeny k dokonalosti.
Seymour diese Brechbohnen waren perfekt zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máme chlapa, který umí kouřit fazole.
Da weiß aber einer, wie man raucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dušené Kimchi, fazole, těstoviny, cokoliv chcete.
Ich kann alles kochen, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí to být ty fazole čarodějnice!
Die gehören der Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris), k setí
Gartenbohnen (Phaseolus vulgaris), zur Aussaat
   Korpustyp: EU
- Jak to, že nemusíš jíst fazole?
Warum isst du deine Strauchbohnen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zmasakrovali nás a zničili naše fazole.
Ich hörte was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
A žádné další kouzelné fazole nejsou.
Es sind keine Zauberbohnen mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš jako v Jackovi a stonku fazole?
Wie die aus dem Märchen Hans und die Bohnenranke?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dám si tu mungo fazole pečeni.
Ja, ich hol den Mungobohnen-Fleischklops.
   Korpustyp: Untertitel
Plod je velikosti fazole v osmém týdnu.
Das Baby hat nach 8 Wochen nur die Größe einer Kidneybohne.
   Korpustyp: Untertitel
Jack začal šplhat po stonku kouzelné fazole.
Jack beginnt die magische Bohnenstange zu erklimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, anebo je to kouzelná fazole.
Ja, oder Zauberbohnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodal jsi krávu za kouzelné fazole.
Du hast einen Deal gemacht für den ersten Pick?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, dnes večer se podávají pražené fazole.
Zum Abendessen gibt es Bohneneintopf. Danach ein Musik-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tlačils na Charlyho, aby "vypustil fazole".
Aber du zwangst Charly fast, gleich alles zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sumec, sušenky, fazole a vodní meloun.
Welse, weiche Brötchen, Wachsbohnen und Wassermelone.
   Korpustyp: Untertitel
Zasraný banánožrouti, co prděj fazole a neuměj anglicky.
Diese Bananenfresser und Bohnenfurzer sprechen kein Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, fazole jsou teď za tři centy padesát.
Ja, der Bohnenpreis liegt schon bei 3, 5 Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se všeho vzdal, ale zasadil kouzelný fazole.
Auch er hat was aufgegeben. Aber dann bekam er diese Zauberbohne.
   Korpustyp: Untertitel
Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis), k setí
Adzukibohnen (Phaseolus oder Vigna angularis), zur Aussaat
   Korpustyp: EU
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris) sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené
Gartenbohnen „Phaseolus vulgaris“, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
   Korpustyp: EU
My neděláme moc náborů lidí co počítali fazole.
Wir bekommen nicht viele Bohnenzähler, die sich selber anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kouzelná fazole a co? Ony nevrací lidem život!
Sie holen keinen ins Leben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ti fazole prodávající, těsné vázanky nosící, vyzábli islámští teroristé.
- Dann kriegen wir alles hin. - Morgen? Ich will auf der Lieferung nicht sitzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelná fazole, díky které se můžete dostat do jiného světa.
Einer Zauberbohne, die das Reisen zwischen den Welten erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti lidé v autobuse, co měli na oběd fazole.
Mit all den Leuten die am Mittag Linsen gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ano, zjevně příroda zuří nebo kouzelná fazole.
Ja, natürlich, der Zorn der Natur oder Zauberbohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Fazole ve svém přirozeném stavu nejsou obvykle tyrkysové, nebo ano?
Saubohnen im Urzustand sind für gewöhnlich nicht türkis, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jako když stojíš uprostřed pole a prodáváš zelený fazole.
Ich finde, dass er mir ziemlich gut steht.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jsem si bramborový salát, fazole, makarony se sýrem, víš, jen abych viděl ten zadek.
Ich habe Kartoffelsalat, Schwarzaugenbohnen, Makkaroni mit Käse bestellt, weißt du, nur um diesen Arsch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis) sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené
Adzukibohnen „Phaseolus oder Vigna angularis“, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
   Korpustyp: EU
Jestli teď Blucher nepříjde, tak mi zlámou kažkdou kost v těle. Dobré fazole, Wellingtone.
Wir brauchen hier jede Kanone, und jedes Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Potají pěstují kouzelné fazole. Chtějí se s tebou vrátit do Začarovaného lesa.
Emma und Mary Margaret und David haben dir etwas verschwiegen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba kouzelná fazole by měla hodnotu tisíců zlaťáků, ale ty doma asi nemáte.
Eine Zauberbohne zum Beispiel wäre tausend Münzen wert. Aber ihr habt bei dir zuhause keine, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho zasadím, tak by na něm měly vyrůst kouzelné fazole.
Wenn ich den einpflanze, müssten daran Zauberbohnen wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tyto účely jsou vhodné některé luštěniny, zejména hrách, fazole a lupiny.
Hierzu kommen verschiedene Hülsenfrüchte in Frage, vor allem Erbsen, Ackerbohnen und Lupinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažil jsem se ve skladu najit místo pro lokarské fazole, co mají dorazit zítra.
- Es könnte auch Ihr Bajor sein.
   Korpustyp: Untertitel
Phaseolus Angularis Powder je prášek získávaný ze semen Phaseolus angularis, Leguminosae, fazol červený, bobovité
Phaseolus Angularis Powder ist das aus den Samen der Azukibohne, Phaseolus angularis, Fabaceae, gewonnene Pulver
   Korpustyp: EU
Patent Proctorovi propůjčil výlučná práva na odrůdu fazole, již nazval Enola.
Damit erhielt Proctor Exklusivrechte an einer Bohnensorte übertragen, die er Enola nannte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oblíbenými přísadami byly např. borůvky, ančovičky, ústřice, červené fazole a hrozny.
Einige frühpopuläre Hauptbestandteile waren Blau-beeren, Anchovis, Austern, Kidneybohnen, Trauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zrovna když jsi venku hrál pachinko ten muž přišel a koupil si sezam a fazole.
Ja, du warst gerade mit Pachinko beschäftigt, als dieser Kunde kam um Sesam und Azuki zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal jsem celou noc vzhůru a zpíval klaunovu arii z Pagliacciho výhonkům měsíční fazole.
Ich sang die ganze Nacht die Clowns-Arie aus Pagliaccio für ein Limabohnenspross.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jste ji od stejnýho chlapíka, kterej Jackovi daroval kouzelný fazole?
Haben Sie sie von demselben Typ, der Jack die Zauberbohnen verkaufte?
   Korpustyp: Untertitel
Na babičku Lento a italské matky a babičky, které nám dávaly fazole a snažili se nás chránit před problémy.
Nana Lento, die italienischen Mütter und Großmütter, die uns den Hintern versohlten, um uns von Ärger fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouval se i za fazole, rozsypané v chatě, ale řekla jsem mu, že za tohle můžu já.
Er entschuldigte sich immer wieder, dass er den Standort der Hütte verraten hat, aber ich sagte ihm, dass dies auf mich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje také: olivy, luštěniny (hrách, čočku, fazole, sojové boby apod.), sladkou kukuřici; mořský (vodní) fenykl a ostatní jedlé mořské chaluhy, žampiony a ostatní jedlé houby.
Hierzu gehören auch: Oliven, Knoblauch, Hülsenfrüchte, Zuckermais; Meeresfenchel und andere essbare Meerespflanzen; Speisepilze.
   Korpustyp: EU
Položky v seznamu pro lilek a hořký meloun z Dominikánské republiky, koření z Indie a fazole, lilek a zeleninu rodu Brassica z Thajska by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.
Die Einträge in der Liste für Gemüse aus Thailand, Auberginen und Bittergurken aus der Dominikanischen Republik, Gewürze aus Indien sowie Spargelbohnen, Auberginen und Kohlgemüse aus Thailand sollten daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
V hospodářské oblasti se Haiti může stát výdělečným exportérem tropických plodin, jako jsou arašídy, manga, řezané květiny, fazole a bambus – u karibských sousedů Haiti jsou tyto plodiny zdrojem pokroku.
Im ökonomischen Bereich kann sich Haiti zu einem einnahmestarken Exportland für tropische Agrarprodukte wie Erdnüsse, Mangos, Schnittblumen, Brechbohnen und Bambus entwickeln – und damit zu einer Quelle des Fortschritts unter seinen Nachbarn in der Karibik werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fazole Adzuki kódů KN 070820, 07133200 a zpracované výrobky z nich kódů KN, jako je 110610 [1] uvedení těchto produktů bude přezkoumáno před 31. březnem 2013 s ohledem na výsledky analýz získané v období od září 2012 do prosince 2012.
Adzukibohnen, die unter die KN-Codes 070820 und 07133200 fallen, und deren Verarbeitungserzeugnisse, die unter KN-Codes wie 110610 [1] Die Liste dieser Erzeugnisse wird vor dem 31. März 2013 unter Berücksichtigung der in der Zeit von September bis Dezember 2012 gewonnenen Analyseergebnisse überprüft.
   Korpustyp: EU
Změna přílohy I nařízení (ES) č. 669/2009 týkající se snížení četnosti fyzických kontrol a kontrol totožnosti, pokud jde o fazole, hořký meloun, papriky a lilek z Dominikánské republiky, se však použije ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 669/2009 hinsichtlich der Verminderung der Häufigkeit von Waren- und Nämlichkeitskontrollen bei Spargelbohnen, Bittergurke, Paprika und Auberginen/Melanzani aus der Dominikanischen Republik gelten jedoch ab dem Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
K dispozici jsou plodiny, které mohou nahradit geneticky modifikovanou sóju a pomoci zajistit potřeby v oblasti bílkovin, jako je hrách krmný, fazole velké a polní, vlčí bob, čočka, cizrna, nemluvě o vojtěšce a jeteli, které mohou zároveň významně snížit emise skleníkových plynů.
Es gibt Substitute für gentechnisch verändertes Soja, die dazu beitragen könnten, Proteinanforderungen zu erfüllen, beispielsweise Erbsen, Puff- und Ackerbohnen, Lupinen, Linsen, Kichererbsen, ganz zu schweigen von Luzernen/Alfalfa und Klee, die gleichzeitig den Ausstoß von Treibhausgasen deutlich reduzieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože se daná odrůda fazole vyskytovala ve veřejně dostupných souborech semen, bylo zapotřebí deseti let, stovek tisíc dolarů, rozsáhlých protestů zemědělců a občanské společnosti, intervence mezinárodních agentur a pěti po sobě jdoucích soudních verdiktů, než USPTO konečně patent v červenci roku 2009 anuloval.
Obwohl diese Bohnensorte also zu allgemein zugänglichem Saatgut zählte, bedurfte es hunderttausender Dollars, massiver Proteste von Landwirten und der Zivilgesellschaft, der Intervention internationaler Organisationen und fünf aufeinander folgender Gerichtsurteile, bevor die Behörde das Patent im Juli 2009 endlich widerrief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar