Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fechten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fechten bojovat 6 šermovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Olympische Sommerspiele 2000 Fechten Šerm na Letních olympijských hrách 2000

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "fechten"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fechten?
A díra vrytá do bláta budiž jí domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe beim Fechten.
Já se budu držet kordu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert nur Fechten.
Mě zajímá jen šermování.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Typ vom Fechten.
Ten, co s ním šermuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt man beim "Fechten".
Je to od "šermování".
   Korpustyp: Untertitel
- Dann fechten Sie es an.
Pak tedy najmi právníka a zpochybni to.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur fechten lernen.
Musíš se pouze naučit šermu.
   Korpustyp: Untertitel
Das schadet beim Fechten nur.
K čemu by to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss stattdessen Fechten lernen.
Místo toho mě přinutil k šermu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Landesmeister im Fechten.
- Jsem národní mistr v šermu.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, Rad ist beim Fechten.
Rad je na šermu.
   Korpustyp: Untertitel
Fechten Sie die Summe etwa an?
- Popíráte tu částku?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Fechten ist das ein echter Vorteil.
Silné předloktí je v šermu rozhodně výhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland und HSY fechten diese Schlussfolgerungen an.
Řecko a ŘL tyto závěry zpochybnily.
   Korpustyp: EU
Unberechenbar sein, nur darum geht's beim Fechten.
Byt nevypočitatelný, pouze o to jde při šermu.
   Korpustyp: Untertitel
Um bei Anselmi fechten zu lernen?
Abys se naučil šermu u Anselmiho?
   Korpustyp: Untertitel
Crowley und Abadepp fechten es untereinander aus.
Crowley a Abba-blbka bojující mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden fechten diese Argumentation an.
Francouzské orgány toto odůvodnění zpochybňují.
   Korpustyp: EU
Wir fechten das Gesetz gegen Tanzen an.
Napadnout zákon proti veřejnýmu tanci.
   Korpustyp: Untertitel
Und als zusätzlicher Bonus kommt das Wort "Touché" vom Fechten.
A jako bonus, slovo "touché" (=dotyk, zásah) pochází z šermu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hörte, dass Manny fechten will, dachte ich mir:
Když jsem se dozvěděl, že chce Manny začít s šermem, říkal jsem si:
   Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr, dass fechten ins 12. Jahrhundert zurückführt?
Věděla jsi, že kořeny šermu sahají až do 12. století?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Landesmeister im Fechten und in der Olympiamannschaft!
Jsem národní mistr v šermu a člen olympijského družstva!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen wie wild für die Olympiade im Fechten trainieren.
Chcete se dostat do olympijského týmu šermířů? Zuřivě trénujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle jedem, es ist beim Fechten passiert.
Když se někdo zeptá, řeknu, že jsi se šermovala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie, Signorina D'Agnello, fechten Sie ihn an?
A vy slečno Daniellová, budete demonstrovat s donem Daniellem?
   Korpustyp: Untertitel
Als Olympiasieger und Weltmeister im Fechten schreckt Pál Schmitt vor politischen Wortgefechten nicht zurück.
Z Olympijských her 1972 v Mnichově si poté přivezl další zlatou medaili.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war vormals Präsident des ungarischen Parlaments und olympischer Goldmedaillengewinner im Fechten.
Pál Schmitt je bývalým mluvčím maďarského parlamentu a také držitelem zlaté olympijské medaile v šermu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Familienanwälte fechten das Testament an und das Geld geht zurück an sie.
Rodinní právnící zpochybní závěť a peníze půjdou zpátky k nim.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Sherman, Zeit für einen Wissenstest in der Kunst des Fechtens.
Dobře, Shermane, je čas na malý kvíz!
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie keinen würdigen Gegner haben, würden Sie eine oder zwei Runden mit mir fechten?
Protože zatím nemáte sobě rovného soupeře, možná byste uvítal jedno nebo dvě kola se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Warum fechten du und ich unsere Angelegenheiten nicht irgendwann anders aus?
Co kdybysme si svoje záležitosti vyrovnali jindy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde fechten, bis mir das Fleisch gehackt ist von den Knochen!
Budu se bít, dokavad maso z hnátů mi neosekají!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Fechten werde ich Ihnen aus dem Stegreif eine Ballade dichten.
V boji s rytmem v souladu složím pro vás baladu
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden uns ans Staatsgericht und fechten die Ablehnung des Gerichts an.
Pujdemě ke statnimu vrchnimu soudu. a odvolamě se proti rozhodnuti odvolaciho soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um den zukünftigen Goldmedaillengewinner. Runde zwei des Namenskampfes fechten wir später aus.
Starej se o naše budoucí zlaté medailisty, a druhý kolo ve hře o dětský jména vybojujeme později.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palästinenser fechten nicht nur die 1967 erfolgte Besetzung des Westjordanlandes an;
Palestinci se nepřou pouze o okupaci západního břehu Jordánu po roce 1967;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe, du bist gut in der Kunst des Fechtens ausgebildet.
Vidím, že jsi dobrý v šermu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es satt, dass andere Leute für mich Opfer bringen, dass sie meine Kämpfe fechten müssen.
- Už mi leze krkem, že se za mě ostatní obětují, bojují mé bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fechten die von der Kommission im Einleitungsbeschluss hinsichtlich der „Irrelevanz“ und „Ungültigkeit“ eines Ziels dieser Art vorgenommene Bewertung an.
Vyvracejí přitom posouzení z rozhodnutí o zahájení řízení, ve kterém Komise hovořila o „nerelevantnosti“ a „neplatnosti“ cíle tohoto druhu.
   Korpustyp: EU
Viele WTO-Mitglieder fechten die den Landwirten der Gemeinschaft durch die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) garantierten Subventionen an.
Mnozí členové WTO protestují proti dotacím ze společné zemědělské politiky zemědělcům EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Fechten ein Mitgliedstaat und ein Gemeinschaftsorgan denselben Rechtsakt an , so erklärt sich das Gericht für nicht zuständig , damit der Gerichtshof über diese Klagen entscheidet .
Pokud členský stát a orgán Společenství napadají tentýž akt , upustí Soud od projednání věci , aby umožnil Soudnímu dvoru rozhodnout o těchto žalobách .
   Korpustyp: Allgemein
Fechten ein Mitgliedstaat und ein Organ der Union denselben Rechtsakt an, so erklärt sich das Gericht für nicht zuständig, damit der Gerichtshof über diese Klage entscheidet.
Napadnou-li členský stát a některý orgán stejný akt, prohlásí Tribunál svou nepříslušnost, aby umožnil Soudnímu dvoru rozhodnout v této věci.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Du hast keine Ahnung, welche Kämpfe ich fechten musste, um Silver Blazes Besitzrecht in meinem Ehevertrag mit dem Marquis zu bekommen.
Nemáš ponětí bitvy že jsem bojoval získat vlastnictví Silver Blaze zahrnuty do mých prenuptials s markýze.
   Korpustyp: Untertitel
16 der besten Kämpfer der Welt fechten es innerhalb von 24 Stunden aus. Es geht um den größten Preis in der Geschichte von MMA.
16 nejobávanějších mužů planety si to rozdá v průběhu více než 24 hodin o největší odměnu v dějinách smíšených bojových umění.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein gnädiger Notar, fordert ihn nicht zum Fechten heraus, denn so wie er seinem Säbel ausholt, zerteilt er Euch wie einen Apfel.
Notáři, sám bůh tě chraň zkoušet na pánovi zbraň! Raděj dál, kdo nemusí! Mávne - a jsi na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schluss, Euer Ehren, fechten wir die Vaterschaft von Mr. Velcoro an und möchten nachweisen, ob er sich für die vaterschaftlichen Rechte qualifiziert.
A na závěr vznášíme námitku vůči otcovství pana Velcora a chcme stanovit, zda je vůbec způsobilý otec.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere fechten sie die vorläufige Schlussfolgerung der Überwachungsbehörde nicht an, der zufolge der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht anwendbar ist.
Islandské orgány zejména nezpochybnily předběžný závěr Kontrolního úřadu, že není použitelná zásada investora v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Fechten die Antragsteller eines Änderungsantrags die diesbezügliche Entscheidung des Präsidenten an, entscheidet die Plenarversammlung, ob der strittige Änderungsantrag zur Abstimmung gestellt wird.
Pokud autoři pozměňovacího návrhu zpochybní rozhodnutí předsedy v tomto ohledu, plenární shromáždění rozhodne, zda bude o zpochybněném pozměňovacím návrhu hlasovat či nikoli.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Berechnung der Höhe des Rückforderungsbetrags fechten die griechischen Behörden und Mont Parnes die von Loutraki vorgelegte Berechnung an, wonach die Differenz zwischen der Steuer pro Kasinobesucher, die von den Kasinos mit dem höheren Eintrittspreis und den Kasinos mit dem niedrigeren Eintrittspreis erhoben wurde, mit der Zahl der Besucher der begünstigten Kasinos zu multiplizieren sei.
Pokud jde o výpočet částky, jež má být navrácena, řecké orgány a kasino Mont Parnès zpochybnily výpočet, který navrhlo kasino Loutraki, podle něhož se má rozdíl v dani za zákazníka, kterou vybrala kasina s vyšším vstupním poplatkem a kasina s nižším vstupním poplatkem, vynásobit počtem zákazníků kasin využívajících opatření.
   Korpustyp: EU