Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=federace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Federace Föderalismus
federace Föderation 1.653 Bund 8 Bundesstaat
[Weiteres]
federace federation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

federaceFöderation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USTANOVENÍ O POZEMNÍM PRŮJEZDU OSOB MEZI KALININGRADSKOU OBLASTÍ A OSTATNÍMI ČÁSTMI RUSKÉ FEDERACE
BESTIMMUNGEN ÜBER DEN TRANSIT VON PERSONEN AUF DEM LANDWEG ZWISCHEN DEM KALININGRADER GEBIET UND DEN ÜBRIGEN TEILEN DER RUSSISCHEN FÖDERATION
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
FEDERACE SVATÝ KRYŠTOF A NEVIS
FÖDERATION ST. KITTS UND NEVIS
   Korpustyp: EU
Spojená britská federace (UFB) a Kolonie.
DIE VEREINTE FÖDERATION BRITANNIENS UND DIE KOLONIE.
   Korpustyp: Untertitel
A nová a silnější Federace bude vládnout po tisíce let.
Eine neue, stärkere Föderation wird Tausende von Jahren herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Date, kolik osob na Enterprise je z planet mimo Federaci?
Wie viele Crewmitglieder sind nicht aus der Föderation? 17, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Romulané chtěli vždycky zničit alianci mezi Federací a Klingony.
Sie wollen die Allianz zwischen Föderation und Klingonen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Federace a Bajor se na zajištění bezpečnosti stanice podíleli rovným dílem.
Föderation und Bajor waren gemeinsam für die Sicherheit hier zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedené skutečnosti dokazují, že v Ruské federaci neustále dochází k porušování lidských práv a práv malých národů.
Die genannten Tatsachen beweisen den ständigen Verstoß gegen die Menschenrechte und gegen die Rechte der kleinen Nationen in der Russischen Föderation.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k dalšímu obsáhlému dialogu mezi Ruskou federací a Spojenými státy o otázkách bezpečnosti, který by se týkal i vybudování štítu protiraketové obrany;
fordert eine Fortsetzung des umfassenden Dialogs zwischen der Russischen Föderation und den Vereinigten Staaten über Sicherheitsfragen, auch über den Aufbau des Raketenabwehrschirms;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, ovládneme Federaci stejně snadno jako vás.
Föderationen kriegen wir genauso leicht in den Griff wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruská federace Russische Föderation
světová federace Weltbund 1
Federace Mali Mali-Föderation
Věž Federace Federazija
Jihoarabská federace Südarabische Föderation
Arabská federace Arabische Föderation
členská země federace Gliedstaat
Světová odborová federace Weltgewerkschaftsbund 1
Mezinárodní šachová federace FIDE
Mezinárodní lyžařská federace Fédération Internationale de Ski
Evropská baptistická federace Europäisch-Baptistische Föderation
Mezinárodní hokejová federace Internationale Eishockey-Föderation
Hymna Ruské federace Hymne der Russischen Föderation
Komunistická strana Ruské federace Kommunistische Partei der Russischen Föderation
Mezinárodní kynologická federace Fédération Cynologique Internationale
Ozbrojené síly Ruské federace Russische Streitkräfte
Autonomní okruhy Ruské federace Autonomer Kreis
Mezinárodní federace stolního tenisu International Table Tennis Federation
Mezinárodní florbalová federace International Floorball Federation
Světová federace demokratické mládeže Weltbund der Demokratischen Jugend
Mezinárodní federace motocyklistů Fédération Internationale de Motocyclisme
Mezinárodní tenisová federace International Tennis Federation
Mezinárodní automobilová federace Fédération Internationale de l'Automobile
Mezinárodní federace badmintonu Badminton World Federation
Federace arabských republik Föderation Arabischer Republiken
Arménská revoluční federace Armenische Revolutionäre Föderation
Federace jihoarabských emirátů Föderation der Arabischen Emirate des Südens
Seznam vlajek subjektů Ruské federace Flaggen der russischen Föderationssubjekte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit federace

462 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jurská federace
Juraföderation
   Korpustyp: Wikipedia
Věž Federace
Federazija
   Korpustyp: Wikipedia
Podunajská federace
Donauföderation
   Korpustyp: Wikipedia
Ostrov Federace
Federazija
   Korpustyp: Wikipedia
Australská federace ledního hokeje
Ice Hockey Australia
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní šachová federace
FIDE
   Korpustyp: Wikipedia
Ozbrojené síly Ruské federace
Russische Streitkräfte
   Korpustyp: Wikipedia
Federace Bosny a Hercegoviny
Kategorie:Föderation Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská basketbalová federace
FIBA Europa
   Korpustyp: Wikipedia
Světová federace demokratické mládeže
Weltbund der Demokratischen Jugend
   Korpustyp: Wikipedia
- Ale co zákony Federace?
- Was ist mit den Föderationsgesetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale obsahuje kód federace.
Aber sie hat eine Föderationssignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Na vesmírné stanici Federace.
Das wird sich positiv auf unsere Beziehung auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní kanoistická federace
Internationaler Kanuverband
   Korpustyp: Wikipedia
Iberská anarchistická federace
Federación Anarquista Ibérica
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální banka Ruské federace
Bank Rossii
   Korpustyp: Wikipedia
Světová luterská federace
Lutherischer Weltbund
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní okruhy Ruské federace
Autonomer Kreis
   Korpustyp: Wikipedia
- To je signatura Federace.
- Das ist eine Föderationssignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Federace tuhle válku prohrává.
Wann können Sie aufbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Odo, je občankou Federace.
Das Kriegsschiff ist in schlechtem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
My nemáme zdroje Federace!
Wir haben nicht Ihre Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na důstojníka Federace.
Angriff auf einen Föderationsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Ardana je členem Federace.
Du hast vorher nie etwas von mir verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
- Před prezidentem federace?
- Er und der Verbandspräsident?
   Korpustyp: Untertitel
Seznam vlajek subjektů Ruské federace
Flaggen der russischen Föderationssubjekte
   Korpustyp: Wikipedia
Federace Enterprise a ovládnutí posádky.
Tun Sie einfach Ihre Arbeit. Unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Federace chtěla jen maskovací zařízení.
Sie wollten uns beim Transport nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se do prostoru Federace.
Zurück auf Föderationsterritorium, Warp sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikovali nás jako loď Federace.
- Sie erkennen uns als Föderationsleute.
   Korpustyp: Untertitel
Ale velí jí důstojník Federace.
Und hat einen Föderationsoffizier als Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Federace Enterprise a ovládnutí posádky.
Kontrolle über die Enterprise und die Crew zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebe je plný lodí Federace.
Hier wimmelt es von Föderationsschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s nařízeními Federace.
Zur Hölle mit den Sternenflottenvorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Federace ledního hokeje Ázerbájdžánské republiky
Eishockeyverband der Republik Aserbaidschan
   Korpustyp: Wikipedia
Je to federace nezávislých států.
Sie sind eine Gemeinschaft unabhängiger Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila Federace je v pohybu.
Die Föderationsflotte ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy Federace to mohou dokázat.
Diese Dateien können das.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí hlas z runaboutu Federace.
Eine Stimme aus einem Föderationsshuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to implozní zařízení Federace.
Es war ein Föderationssprengsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nezachytili jsme žádné lodě Federace.
Wir scannten keine Schiffe im Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Míří zpět do prostoru Federace.
Sie fliegt in den Föderationsraum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To bych od Federace nečekal.
Ein seltsamer Schachzug der Handelsföderation.
   Korpustyp: Untertitel
Leží mimo dosah Obchodní federace.
Er liegt weit außerhalb des Machtbereichs der Handelsföderation.
   Korpustyp: Untertitel
Lodě vstoupily do prostoru Federace.
Die Schiffe sind im Föderationsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravíme ho zpátky do Federace.
Wir bringen ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Federace, ani existenci válečného stavu.
Auch nicht die Existenz von Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristé požadují vyjednavače z Federace.
Die Aufrührer verlangen einen Unterhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou svobodu poskytuje italská tisková federace menšině?
Welche Freiheiten gesteht der Italienische Presseverband Minderheiten zu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romulanská lodi, nacházíte se na území Federace.
Romulanisches Schiff, Sie sind im Föderationsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jste doktorka z hvězdné lodi Federace.
Sie sind Ärztin auf einem Föderationsraumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassijský lid si bude štědrost Federace pamatovat.
Die Cardassianer werden Ihre Großzügigkeit nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vězení Federace bude v bezpečí.
In einem Föderationsgefängnis ist er sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá Federace vyhlásí karanténu na celou oblast.
Sie werden das ganze Gebiet sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemská Federace nabízí ještě něco, Akaare.
Die Erdenföderation bietet eine weitere Sache, Akaar.
   Korpustyp: Untertitel
Velení Hvězdné flotily nebo Rady Federace.
Ihr habt getan, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z hvězné lodi Federace Enterprise.
- Wir sind von der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Vězni z Federace napadli strážce a uprchli.
Die Gefangenen griffen die Wache an und flohen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte kurz do prostoru Federace, warp 2.
Kurs setzen auf Föderationsgebiet. Warp zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy Federace neobsahují nic podobného, pane.
Die Daten weisen nichts Vergleichbares auf.
   Korpustyp: Untertitel
A použijeme je, jestli neopustíte prostor Federace.
Wir setzen sie ein, wenn Sie sich nicht sofort von hier zurückziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Vulkani jsou intelektuální loutký této Federace.
Jeder weiß, dass Vulkanier intellektuelle Marionetten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozil, že napadne jaderné elektrárny federace.
Er hat gedroht, russische Atomkraftwerke zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze vás vezmou do prostoru Federace.
Sie wurden nur angeheuert, um sie zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se dostat do prostoru Federace nezjištěni.
Wir wollen unentdeckt in den Föderationsraum kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Federace se stahuje z tohoto sektoru.
- Wir ziehen aus diesem Sektor ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Picard z hvězdné lodi Federace Enterprise.
Captain Picard vom Föderationsraumschiff Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že jednotky Federace bojovaly statečně.
Ich muss sagen, Ihre Truppen haben tapfer gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že Cardassiané napadnou základnu Federace.
Die Cardassianer würden keinen Föderationsaußenposten angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kapitánem na hvězdné lodi Federace.
Ich bin Captain eines Raumschiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Poženu to až k Nejvyššímu soudu Federace.
Wir kämpfen es bis zum Obersten Gerichtshof durch.
   Korpustyp: Untertitel
Naším hlavním úkolem je zabezpečit planety Federace.
Unser Ziel ist es, die Sicherheit der Föderationsplaneten zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Co k čertu pohledávají v sektoru Federace?
Was hatten die im Föderationssektor zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste na palubě hvězdné lodi Federace Enterprise.
Sie sind an Bord des Föderationsraumschiffes Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Picarde, blížíme se k hranici Federace.
Picard. Wir nähern uns der Föderationsgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Tady kapitán Ransom z lodi Federace Equinox.
"EQUINOX TEIL 1"
   Korpustyp: Untertitel
Moc hezké místo pro kolonii Federace.
Schöner Ort für eine Föderationskolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, vstoupili jste do skladu Federace.
Ich wiederhole. Geben Sie sich zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákonů Federace, hologramy nemají žádná práva.
Gemäß des Föderationsrechts haben Hologramme keine Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z hvězdné lodi Federace Voyager.
Wir kommen vom Föderationsraumschiff Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty lodě Federace jsou na 40%.
Ihre Abwehrschilde leisten nur noch 40%.
   Korpustyp: Untertitel
Takže navrhujete, aby ji Federace také nedodržela?
Sie schlagen vor, dass wir ihn auch nicht einhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zničení majetku Federace, konkrétně U.S.S. Enterprise.
Zerstörung von Föderationseigentum, dem Raumschiff Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva z monitorovacích stanic Federace, kapitáne.
Eine unserer Überwachungsstationen meldet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali zajatce. Klingona, Romulana a konsuly Federace.
Ihre Geiseln sind der Klingone, die Romulanerin, die Föderationskonsuln.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby je nahradily bezpečnostní týmy Federace.
Ich möchte, dass Sie stattdessen eine Sicherheitstruppe zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A te'd si dáme Den Federace.
Diese Runde nennen wir Föderationstag.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí loď dopravíme na nejbližší základnu Federace.
Wir schleppen das fremde Schiff zur nächsten Sternenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že flotila Federace byla obklíčena.
Die Föderationsflotte soll überfallen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Defiant se vrací do prostoru Federace.
Die Defiant kehrt in den Föderationsraum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem důstojníkem na vesmírné lodi Federace Voyageru.
Ich bin Offizier auf dem Raumschiff Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
- zdali vnitrostátní federace mohou zůstat ústředím moci
– ob die nationalen Verbände das Machtzentrum bleiben können,
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme to vysílat na všech frekvencích Federace.
Wir übertragen es auf Föderationsfrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají, aby jsme sledovali kanály Federace.
Wir sollen auf Föderationskanäle schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde z pověření rady Federace.
Er ist im Auftrag des Föderationsrates hier.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je Federace tak posedlá Makisty?
Dann sollten wir einen neuen Plan machen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl výborným zástupcem vulkánského lidu a Federace.
Er war ein guter Vertreter unser beider Völker.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je loď Federace, ne Bárka Mrtvých.
Wir sind doch hier nicht auf der Barke der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídnout Klingonům útočiště uvnitř Federace je sebevražda.
Ein sicherer Hafen für die Klingonen wäre Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Romulanská loď se zatoulala do prostoru Federace.
Ein romulanisches Schiff kam ins Föderationsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel