Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=federführend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
federführend příslušný 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit federführend

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"für die Untersuchungen federführender Staat",
"stát, který vede vyšetřování",
   Korpustyp: EU DCEP
Also ist Amerika komplett federführend?
Takže Amerika převzala kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU solle, wenn notwendig, federführend sein.
To však bude podle jeho slov vyžadovat „odvážné kroky” .
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen an federführende Begünstigten können in folgender Form erfolgen:
Platby hlavním příjemcům mohou mít jednu z následujících forem:
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls kann der federführende Ausschuss vorher seine Stellungnahme abgeben.
postup udělování absolutoria Komisi za plnění rozpočtu Evropského rozvojového fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist das EVU selbst das federführende EVU.
V tomto případě je ŽP totožný s HŽP.
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsdienst ist federführend bei der Zusammenstellung des SEK.
A podezřelý je právě nejspíše od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Rechtsausschuss dieses Thema federführend behandeln und sicherlich noch viele Nachbesserungen durch Änderungsanträge einbringen.
Ve Výboru pro právní záležitosti se budeme této otázce přednostně věnovat a určitě předložíme pozměňovací návrhy s velkým množstvím vylepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der federführende Ausschuss sollte empfehlen, dass bereits in der Richtlinie genauere Kriterien festgelegt werden.
Zpráva příslušného výboru EP by měla navrhnout podrobnější kritéria, která budou uvedena již ve směrnici
   Korpustyp: EU DCEP
Der federführende Ausschuss erstattet über diese Vorschläge vor deren Prüfung im Plenum Bericht.
Naproti tomu působnost stálých výborů je vymezena v příloze jednacího řádu a je stanovena odlišným postupem.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Beteiligung und das Engagement der Aufsichtsbehörden, soweit sie nicht federführend sind, und
c) zapojení a závazcích orgánů dozoru, nejsou-li v pozici hlavního orgánu dozoru; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die federführende Dienststelle ist bemüht, einen Vorschlag zu erarbeiten, der die Zustimmung der gehörten Dienststellen findet.
Odpovědný útvar se snaží vypracovat takový návrh, který získá souhlas konzultovaných útvarů.
   Korpustyp: EU
Funktion: Direktor des GBAE, das federführend für das Nuklearprogramm der Demokratischen Volksrepublik Korea verantwortlich ist.
Funkce: ředitel Generálního úřadu pro jadernou energii (GBAE), vedoucího subjektu pro řízení jaderného programu Korejské lidově demokratické republiky.
   Korpustyp: EU
Die federführende Dienststelle ist bemüht, einen Vorschlag zu erarbeiten, der die Zustimmung der gehörten Dienststellen findet.
Odpovědný útvar usiluje o vytvoření návrhu, se kterým útvary, s nimiž jej konzultoval, mohou souhlasit.
   Korpustyp: EU
Der federführende Ausschuss erstattet über diese Vorschläge vor deren Prüfung im Plenum Bericht.
Zápis podepisuje předseda a generální tajemník a je uložen do archivu Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Ablehnung seitens des Rates wird der federführende Ausschuss mit dem Standpunkt des Rates befasst.
V opačném případě bude stanovisko Rady postoupeno příslušnému výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder der federführende noch der beratende Ausschuss schlugen durchgreifende Änderungen des Kommissionstextes vor.
Ke znění Komise nebyly navrženy žádné radikální změny ani ze strany příslušného výboru, ani ze strany výboru předkládajícího své stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
· 22 04 01 (Erweiterung) PRINCE – Informations- und Kommunikationsstrategie: AFET ist der federführende Ausschuss.
· 22 04 01 (Rozšíření) PRINCE – informační a komunikační strategie: příslušným výborem je AFET.
   Korpustyp: EU DCEP
Der federführende Ausschuss für das Interimsabkommen beschloss jedoch, seinen Bericht nicht weiter zu verfolgen.
However, the lead committee on the Interim Agreement decided not to move ahead with its report.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende zahlt das federführende Unternehmen eine Gebühr für die von den Unterauftragnehmern geleistete Arbeit.
Na konci procesu vedoucí společnost uhradí poplatek za práci, kterou vykonali subdodavatelé.
   Korpustyp: EU
Später wirkte die Europäische Union federführend bei der Schaffung der Welthandelsorganisation im Rahmen der Uruguay-Verhandlungsrunde mit.
Později hrála Evropská unie klíčovou roli při vytváření Světové obchodní organizace v rámci uruguayského kola jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu muss die Politik federführend tätig werden und sowohl die Zukunftsperspektiven aufzeigen als auch die Hindernisse, die überwunden werden müssen.
Aby tomu tak bylo, politika musí převzít vedení a vymezit budoucí perspektivy a překážky, jež je potřeba překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wäre der Ausschuss für internationalen Handel der federführende Ausschuss für das Konsultationsverfahren zur Überprüfung und Verlängerung dieser Verordnung.
INTA pak bude v rámci postupu konzultace výborem příslušným pro jeho revizi a prodloužení platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission war bei der gemeinsamen Antwort auf die Wirtschaftskrise und bei der Vision für Europa 2020 federführend.
Komise stála v čele společné reakce na hospodářskou krizi a představu Evropy v roce 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt brauche eine "starke europäische Union", die federführend bei der Bekämpfung von Ungerechtigkeit, Konflikt und Armut sei.
Graham WATSON (ALDE, UK) uvedl, že dokument, který představila Evropská komise, na zvládání problémů spojených s globalizací adekvátně nereaguje.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich und angebracht, sollten Antragsteller, die verschiedene, unterschiedliche Anträge einreichen, von ein und derselben Dienststelle (federführende Dienststelle) betreut werden.“
Pokud to bude možné a vhodné, by měl mít žadatel předkládající více žádostí možnost komunikovat pouze s jedním oddělením (hlavním oddělením).“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Generaldirektion Steuern und Zollunion ist dabei federführend, das bedeutet, diese Sache fällt in den Zuständigkeitsbereich meines Kollegen Herrn Kovács.
Hlavním vedoucím je zde Generální ředitelství pro daně a celní unii, takže se týká mého kolegy pana Kovácse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass Zahlungen an federführende Begünstigten so rasch wie möglich gemäß dem unterzeichneten Vertrag abgewickelt werden.
Řídící orgán zajistí, aby platby hlavním příjemcům byly zpracovány co nejrychleji v souladu s podepsanou smlouvou.
   Korpustyp: EU
Alle Fälle sollten durch zwei SOLVIT-Stellen behandelt werden, und zwar die Heimat-SOLVIT-Stelle und die federführende SOLVIT-Stelle.
Všechny případy SOLVIT by měly být vyřizovány dvěma centry SOLVIT, tj. domácím a vedoucím centrem.
   Korpustyp: EU
Und "Cravath" werden als federführende Anwälte geführt, was bedeutet, dass sich die ganze Sache in Luft auflöst, wenn sie aussteigen.
A právníkem je Cravath, což znamená, že když ho změní, celá ta věc půjde do háje.
   Korpustyp: Untertitel
· 01 02 04 (Wirtschaft und Finanzen) PRINCE - Informationen zur Wirtschafts- und Währungsunion, einschließlich zum Euro: ECON ist der federführende Ausschuss.
· 01 02 04 (Ekonomické a finanční záležitosti) PRINCE – komunikace ohledně hospodářské a měnové unie, včetně eura: příslušným výborem je EMAC.
   Korpustyp: EU DCEP
· 18 08 01 (Justiz und Inneres) PRINCE – Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts: LIBE ist der federführende Ausschuss.
· 18 08 01 (Spravedlnost a vnitřní věci) PRINCE – prostor svobody, bezpečnosti a spravedlnosti: příslušným výborem je LIBE.
   Korpustyp: EU DCEP
· 19 11 03 (Außenbeziehungen) PRINCE – Rolle der Europäischen Union in der Welt – AFET ist der federführende Ausschuss.
· 19 11 03 (Vnější vztahy) PRINCE – úloha Evropské unie ve světě – příslušným výborem je AFET.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens haben wir - wir alle - dies zugelassen, weil wir die Regeln aufgeweicht haben, und ich weiß, wer bei deren Aufweichung federführend war.
A zadruhé, dopustili jsme to my všichni, neboť jsme zmírnili pravidla - a já vím, kdo stál v čele tohoto zmírňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es jedoch äußerst wichtig, dass Klarheit darüber herrscht, wie europäische Bürger im Fall einer Krise darüber informiert werden sollen, welcher Staat federführend ist.
Nicméně považuji za nesmírně důležité, aby bylo vyjasněno, jak mají být evropští občané v případě krize informováni o tom, který stát má úlohu vedoucího státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die strategische Dimension der maritimen Seidenstraße wird durch die Tatsache unterstrichen, dass die chinesische Volksbefreiungsarmee (People’s Liberation Army, PLA) federführend in der Debatte ist.
Strategická dimenze námořní Hedvábné stezky je zdůrazněna faktem, že debatu na toto téma vede Lidová osvobozenecká armáda (PLA).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ließ er zugleich eine 2010 ausgearbeitete multilaterale Übereinkunft platzen, bei der, aus Sicht der übrigen Länder ironischerweise, die Regierung von US-Präsident Barack Obama federführend gewesen war.
Zhatil přitom dohodu mnoha stran, která byla složitě dojednána v roce 2010 – v očích okolního světa paradoxně pod vedením administrativy amerického prezidenta Baracka Obamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide federführende Ausschüsse haben die Kommission ersucht, einen neuen Vorschlag vorzulegen, in dem die beiden Politikbereiche in zwei getrennten Programmen behandelt werden.
Both lead committees have asked the Commission to present a new proposal dealing with the two policies in two separate programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind für die Angelegenheit mehrere ständige Ausschüsse zuständig, so werden ein Ausschuss als federführender und die anderen als mitberatende Ausschüsse bestimmt.
Pokud narušování pořádku pokračuje nebo jestliže se znovu opakuje, může předseda odebrat poslanci slovo a vykázat jej z jednacího sálu pro zbytek zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus waren wir auch bezüglich der Agenda zum Lebensunterhalt für die ländliche Bevölkerung federführend und haben zur Unterstützung der legalen Beschäftigung beigetragen.
Zabývali jsme se i problematikou živobytí na venkově a pomoci při získávání legálního zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Entwicklung der CO2-Abscheidung und -Speicherung kann Europa weltweit federführend bei modernen Technologien sein. Dies trägt zu unserer globalen Wettbewerbsfähigkeit bei und stärkt unsere Volkswirtschaften.
Rozvojem CCS se může Evropa stát světovým průkopníkem pokročilých technologií, což přispěje k naší konkurenceschopnosti v celosvětovém měřítku a posílí naše hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der federführende Ausschuss könnte über alle Änderungsanträge abstimmen und wäre nicht gezwungen, alle Änderungsanträge des beteiligten Ausschusses ohne Abstimmung zu übernehmen.
Příslušnému výboru umožní hlasovat o všech pozměňovacích návrzích a neukládá mu povinnost začlenit veškeré pozměňovací návrhy přidruženého výboru bez hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung trägt dem derzeit üblichen Verfahren Rechnung und würde auf jeden Fall weiterhin die Möglichkeit vorsehen, dass der federführende Ausschuss auf ein Ersuchen hin seine Stellungnahme abgibt.
Tento pozměňovací návrh odráží stávající praxi a v každém případě umožní odpovědnému výboru, aby zasáhl prostřednictvím svého stanoviska, bude-li o to požádán.
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenien sei federführend, habe ein starkes Zugehörigkeitsgefühl zu Europa und sei ein gutes Beispiel für die Integration der neuen Mitgliedstaaten in die EU.
Slovinsko podle jeho slov za uplynulých dvacet let prokázalo, že je velmi výkonnou zemí schopnou prosadit v krátké době významné reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im März 2007 hat der federführende EU-Kommissar Siim Kallas nun angekündigt, ein solches Register in Kürze tatsächlich einzurichten, wobei Einträge vorerst auf freiwilliger Basis geschehen sollen.
Evropská komise zavedla v roce 2007 dobrovolný seznam zájmových skupin, ve kterém lobbisté uvádějí pro koho pracují a kdo je platí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens möchte ich den schwedischen Ratsvorsitz dafür loben, dass er federführend bei der Umsetzung der vom Europäischen Parlament initiierten Strategie für den Ostseeraum ist.
Za druhé bych rád pochválil švédské předsednictví za to, že se chopilo provádění strategie pro oblast Baltského moře, kterou inicioval Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für jeden Wagen muss das federführende EVU (das EVU, das als Dienstintegrator fungiert) einen Tourenplan, der den Zugtrassen auf Zugebene entspricht, erstellen und pflegen.
HŽP (ŽP zastávající úlohu integrátora služeb) musí pro každý vůz vypracovat a aktualizovat plán přepravy, který na úrovni vlaku odpovídá trase vlaku.
   Korpustyp: EU
Sobald die federführende SOLVIT-Stelle einen Lösungsvorschlag samt einer Klarstellung des Unionsrechts übermittelt hat, sollte die Heimat-SOLVIT-Stelle prüfen, ob die Lösung mit dem Unionsrecht übereinstimmt.
Při přijetí návrhu řešení, jak jej formulovalo vedoucí centrum, včetně vyjasnění použitelného práva Unie, by mělo domácí centrum ověřit soulad řešení s právem Unie.
   Korpustyp: EU
Die federführende SOLVIT-Stelle sollte nach Lösungen für die Antragsteller suchen, einschließlich einer Klarstellung des anwendbaren Unionsrechts, und sollte der Heimat-SOLVIT-Stelle regelmäßig über die Fortschritte berichten.
Vedoucí centrum by mělo usilovat o nalezení řešení pro žadatele, včetně vyjasnění použitelného práva Unie, a mělo by pravidelně informovat domácí centrum o svém pokroku.
   Korpustyp: EU
SOLVIT-Stellen sollte regelmäßige Qualitätskontrollen der von ihnen als Heimat-SOLVIT-Stelle und als federführende SOLVIT-Stelle behandelten Fälle durchführen, so wie dies im SOLVIT-Handbuch festgelegt ist.
Centra SOLVIT by měla pravidelně provádět kontroly kvality případů, které vyřizují v roli domácího a vedoucího centra, a to podle podrobných ustanovení uvedených v příručce pro vyřizování případů.
   Korpustyp: EU
Heimat-SOLVIT-Stellen und federführende SOLVIT-Stellen sollten Zugang zur SOLVIT-Datenbank haben und mittels ihrer Hilfe den Fall bearbeiten können.
Domácí a vedoucí centra by měla mít přístup do databáze sítě SOLVIT a měla by mít možnost vyřizovat prostřednictvím této databáze případ, který se jich týká.
   Korpustyp: EU
Falls es nicht möglich sein sollte, Zeugen direkt zu befragen, hat die federführende Untersuchungsstelle dafür zu sorgen, dass sie die Aussagen auf anderem Wege erhält.
Pokud není možné přímo hovořit s některými svědky, musí vedoucí vyšetřovací orgán podniknout kroky k získání důkazů jinými prostředky.
   Korpustyp: EU
Um die Unterstützung könnte beispielsweise der federführende Staat oder der für die Koordinierung der Hilfe für alle Unionsbürger zuständige Mitgliedstaat ersuchen.
O tuto podporu může požádat například vedoucí stát nebo členský stát koordinující pomoc pro všechny občany Unie.
   Korpustyp: EU
Um diese Unterstützung könnte beispielsweise der federführende Mitgliedstaat bzw. der für die Koordinierung der Hilfe zuständige Mitgliedstaat bzw. könnten die hierfür zuständigen Mitgliedstaaten ersuchen.
O tuto podporu by mohl požádat například vedoucí stát nebo členský stát či členské státy koordinující pomoc.
   Korpustyp: EU
Die Amerikaner können nicht alles tun , was sie wollen - doch ohne federführende Rolle oder aktive Teilnahme der USA kann auch nicht viel erreicht werden .
Američané nedokáží vykonat vše, co by chtěli, ovšem bez vedení či aktivní účasti USA lze uskutečnit jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die gewünschten Reformen beim Haushaltsverfahren herbeizuführen, müssen die USA die übrigen ständigen Mitglieder des Rates federführend dazu bewegen, der Generalversammlung eine größere Rolle innerhalb des Verfahrens zuzubilligen.
Mají-li USA dosáhnout reforem rozpočtového procesu, o které usilují, budou muset jít v čele snahy přesvědčit ostatní stálé členy Rady k tomu, aby Valné shromáždění získalo v procesu větší úlohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn langfristig eine supranationale Einheit, das Sonderziehungsrecht, die nationalen Währungen im internationalen Geldverkehr ersetzen soll, muss der Fond bei dieser Entwicklung federführend sein.
Mají-li zvláštní práva čerpání jakožto nadnárodní měnová jednotka dlouhodobě nahradit národní měny v mezinárodním platebním styku, bude muset fond dohlédnout na jejich vývoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso war sie federführend an der Etablierung internationaler Strafgerichte zur Verfolgung, Anklage und Bestrafung von Personen beteiligt, die Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord begangen haben.
Kromě toho stojí toto hnutí v čele zakládání mezinárodních trestních tribunálů, jež stíhají a trestají pachatele válečných zločinů, zločinů proti lidskosti a genocidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slowenien sei federführend, habe ein starkes Zugehörigkeitsgefühl zu Europa und sei ein gutes Beispiel für die Integration der neuen Mitgliedstaaten in die EU.
Důvodem je podle jeho názoru zejména nedostatečný počet inspektorů práce, kteří navíc nemají k dispozici dostatečné nástroje pro nápravu situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Im März 2007 hat der federführende EU-Kommissar Siim Kallas nun angekündigt, ein solches Register in Kürze tatsächlich einzurichten, wobei Einträge vorerst auf freiwilliger Basis geschehen sollen.
Finský zpravodaj Alexander Stubb (EPP-ED) nyní připravuje dokument, který hodnotí současnou praxi lobbování a navrhuje zpřísnění stávajících pravidel pro chování zástupců institucí EU a zájmových skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
· 25 03 02 (Koordinierung der Politiken und rechtliche Beratung der Kommission) PRINCE – Debatte über die Zukunft der Europäischen Union: AFCO ist der federführende Ausschuss.
· 25 03 02 (Koordinace politiky Komise a právní poradenství) PRINCE – rozprava o budoucnosti Evropské unie: příslušným výborem je AFCO.
   Korpustyp: EU DCEP
anderer Mitgliedstaaten und insbesondere derjenigen Mitgliedstaaten einberufen werden, die in einem bestimmten Land oder einer bestimmten Region als "federführender Staat" für die Kooperation mit der
každého členského státu, a zejména těch členských států, které jednají jako "vedoucí stát" pro spolupráci EU v konkrétní zemi nebo regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat muss das Abkommen im Namen der Europäischen Gemeinschaft schließen, das Parlament (federführender Ausschuss: Ausschuss für internationalen Handel) wird dazu konsultiert.
The Council is required to conclude the Agreement on behalf of the European Community, and Parliament (lead committee: Committee on International Trade) is consulted.
   Korpustyp: EU DCEP
(Es ist anzumerken, dass der INTA-Ausschuss zwar der federführende Ausschuss für Handelsfragen ist, für das PKA allerdings der AFET-Ausschuss zuständig ist).
(It should be noted that, while INTA is the lead committee on trade matters, AFET is the competent committee on the PCA).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission für den Monat, in dem der federführende Empfänger der Verwaltungsbehörde den Zahlungsantrag vorgelegt hat.
Částky se převedou na eura za použití měsíčního směnného kurzu uvedeného Komisí v měsíci, během kterého byla žádost o platbu předána řídícímu orgánu hlavního příjemce.
   Korpustyp: EU
Ein "federführender Mitgliedstaat für die Untersuchungen" ist ein Mitgliedstaat, der eine Sicherheitsuntersuchung gemäß dieser Richtlinie durchführen oder – wenn mehrere Staaten mit begründetem Interesse vorhanden sind – leiten muss.
Pojmem "členský stát vedoucí vyšetřování" se rozumí členský stát, po němž se vyžaduje, aby provedl nebo – v případě více než jednoho státu s významným zájmem – vedl bezpečnostní vyšetřování v souladu s touto směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Parlament wurde das Verfahren zwischen dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, als federführender Ausschuss zu den Themenstellungen betreffend Drogenprävention und Drogenaufklärung, und dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, als federführender Ausschuss zu den Fragen betreffend Gewalt, aufgeteilt.
Within Parliament, the procedure has been split up between the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs as lead committee on the issues concerning drugs prevention and information and the Committee on Women's Rights and Gender Equality, as lead committee on the issues concerning violence.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss dabei federführend sein, weil die mangelnde Bereitschaft, Verantwortung auf globaler Ebene für die nächste Generation zu übernehmen, bereits jetzt materielle und immaterielle Verluste für die europäischen Bürgerinnen und Bürger nach sich zieht.
Evropská unie musí být iniciátorem, protože neschopnost přijmout zodpovědnost za budoucí generace na globální úrovni působí nyní hmotnou i nehmotnou škodu obyvatelům Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach soll bei einer größeren Krise mit Auswirkungen auf den konsularischen Schutz in dem betreffenden Drittland ein Mitgliedstaat als "federführender Staat" bestimmt werden, der im Namen der anderen Mitgliedstaaten den Schutz der Unionsbürger übernimmt.
Podle těchto pokynů, v případě budoucí velké krize s následky pro konzulární ochranu ve třetí zemi, bude jeden členský stát jmenován "vedoucím státem" a převezme odpovědnost za ochranu občanů EU jménem ostatních členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der federführende Staat hat außerdem die Aufgabe, Maßnahmen der Unterstützung, Zusammenführung und gegebenenfalls Evakuierung an einen sicheren Ort mit Unterstützung der übrigen betroffenen Mitgliedstaaten zu koordinieren und zu leiten.
Vedoucí stát bude také mít odpovědnost za koordinaci a vedení opatření, která mají poskytnout pomoc, sjednotit lid a v případě nutnosti evakuovat občany na bezpečnější místo, s pomocí dalších postižených členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe an der Kopenhagener Konferenz teilgenommen, wie das auch eine Reihe meiner Kolleginnen und Kollegen getan haben, mit dem Wunsch teilzunehmen, um zu helfen und ein verhandlungsstarkes und federführendes Europa in Aktion treten zu sehen.
Konference v Kodani jsem se spolu s řadou kolegů zúčastnila, s cílem být u toho, pomoci, a být svědkem toho, jak se Evropa, ve vyjednávajícím a vedoucím postavení, ujme činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der federführende Ausschuss jedoch, gemäß Nummer 8 der Interinstitutionellen Vereinbarung, ebenfalls Änderungsanträge zu den kodifizierten Teilen des Vorschlags der Kommission einzureichen, teilt er dem Rat und der Kommission unverzüglich seine Absicht mit.
Na žádost zpravodaje však může předseda výboru příslušného pro právní záležitosti předložit tomuto výboru ke schválení pozměňovací návrhy týkající se technických úprav, pokud jsou tyto úpravy nezbytné pro zajištění souladu návrhu s pravidly kodifikace a neznamenají žádnou věcnou změnu návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sicherheitsuntersuchungen , an denen zwei oder mehr Mitgliedstaaten beteiligt sind , arbeiten die betreffenden Mitgliedstaaten zusammen, um schnell zu vereinbaren , welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll.
V případě bezpečnostních vyšetřování, která se týkají dvou nebo více členských států , tyto členské státy spolupracují za účelem rychlého dosažení dohody o tom , který z nich má být členským státem, jenž povede vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei schweren und sehr schweren Unfällen , bei denen ein begründetes Interesse zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten besteht , einigen sich die betroffenen Mitgliedstaaten rasch darüber , welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll.
V případech vážných a velmi vážných námořních nehod zahrnujících významný zájem dvou nebo více členských států se tyto členské státy rychle dohodnou , který z nich má být členským státem, jenž povede vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anlehnung an die Empfehlungen der Generalversammlung der Vereinten Nationen, die in diesem Bereich federführend ist, setzen die Abgeordneten dem Rechtsvakuum ein Ende, das die nicht wieder gutzumachende Zerstörung unserer marinen Ökosysteme ermöglicht hat.
Ve snaze vyhovět doporučením Valného shromáždění OSN, která je v této oblasti nejprůraznější, ukončují poslanci právní vakuum, které umožňovalo, aby docházelo k nenapravitelnému ničení našich mořských ekosystémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch können Fälle vermieden werden, in denen aus rein praktischen Gründen das Verfahren nach Artikel 47 hauptsächlich deshalb nicht angewendet werden kann, weil der federführende Ausschuss in seiner Arbeit bereits sehr weit fortgeschritten ist.
To by umožnilo zabránit případům, kdy nelze z čistě praktických důvodů, zejména kvůli stavu jednání výboru, uplatnit článek 47.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abänderungsentwürfe zum Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments, die einen ähnlichen Inhalt haben wie diejenigen, die vom Parlament schon bei der Aufstellung dieses Haushaltsvoranschlags abgelehnt wurden, werden nur geprüft, wenn sie der federführende Ausschuss in seiner Stellungnahme befürwortet.
Pozměňovací návrhy k návrhu rozpočtu Parlamentu podobné těm, které již Parlament zamítl v době, kdy byl rozpočet sestavován, budou projednány pouze v případě kladného stanoviska příslušného výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine der beteiligten Stellen als federführende Stelle benennen, die für die Koordinierung der Regulierungsfunktionen nach dieser Richtlinie und für die Berichterstattung an die Kommission zuständig ist.
Členské státy mohou určit jeden ze zakládajících subjektů jako vedoucí subjekt s odpovědností za koordinaci regulačních funkcí podle této směrnice a za podávání zpráv Komisi.
   Korpustyp: EU
Die direkte oder indirekte Beteiligung von Einrichtungen aus verschiedenen Sektoren ist im Rahmen dieser Maßnahme von grundlegender Bedeutung, wozu auch die (federführende) Beteiligung privater Unternehmen in geeigneten Bereichen gehört.
V této akci je za zásadní považováno přímé či nepřímé zapojení organizací z různých odvětví, a to včetně (vedoucí) účasti soukromých podniků ve vhodných oblastech.
   Korpustyp: EU
Bevor der Kommission eine Vorlage unterbreitet wird, hat die federführende Dienststelle die Dienststellen, die ein berechtigtes Interesse an der betreffenden Vorlage haben, nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen rechtzeitig zu hören.
Než je dokument předložen Komisi, odpovědný útvar v souladu s prováděcími pravidly včas konzultuje útvary, které mají na návrhu oprávněný zájem.
   Korpustyp: EU
Sollte es sich beim Problem des Antragstellers um ein strukturelles Problem handeln, sollte die federführende SOLVIT-Stelle so schnell wie möglich prüfen, ob das Problem mittels des SOLVIT-Verfahrens gelöst werden kann.
Pokud se v případě problému předloženého žadatelem jedná o strukturální problém, mělo by vedoucí centrum co možná nejdříve posoudit, zda lze problém řešit prostřednictvím postupu v rámci sítě SOLVIT.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Kommission fungiert die Generaldirektion „Humanressourcen und Sicherheit“ in enger Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Kommissionsdienststellen als federführende Dienststelle für den Abschluss von Verwaltungsvereinbarungen über den Austausch von EU-VS mit anderen EU-Organen, -Einrichtungen, -Ämtern und -Agenturen.
Hlavním útvarem pro uzavírání správních ujednání o výměně utajovaných informací EU s dalšími orgány, institucemi nebo jinými subjekty Unie je v rámci Komise Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost, které úzce spolupracuje s ostatními příslušnými útvary Komise.
   Korpustyp: EU
Bei Sicherheitsuntersuchungen, an denen zwei oder mehr Mitgliedstaaten beteiligt sind, arbeiten daher die betreffenden Mitgliedstaaten zusammen, um schnell zu vereinbaren, welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll.
V případě bezpečnostních vyšetřování, která se týkají dvou nebo více členských států, tyto členské státy spolupracují za účelem rychlého dosažení dohody o tom, který z nich má být členským státem, jenž povede vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet des Absatzes 1 ist jeder Mitgliedstaat so lange für die Sicherheitsuntersuchung und die Koordinierung mit anderen Mitgliedstaaten mit begründetem Interesse zuständig, bis eine Einigung darüber zustande kommt, welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll.
Bez ohledu na odstavec 1 zůstává každý členský odpovědným za bezpečnostní vyšetřování a koordinaci s ostatními státy s významným zájmem, dokud se vzájemně nedohodnou, který z nich má být státem, který vede vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Dieser Staat ist für die Sicherheitsuntersuchung und die Koordinierung mit anderen Staaten mit begründetem Interesse zuständig, bis eine Einigung darüber zustande gekommen ist, welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll.
Tento stát zůstává odpovědným za bezpečnostní vyšetřování a koordinaci s ostatními státy s významným zájmem až do doby, kdy je vzájemně dohodnuto, který z nich má být státem, který vede vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Bevor der Kommission ein Entwurf unterbreitet wird, hat die federführende Dienststelle die Dienststellen, die ein berechtigtes Interesse an dem betreffenden Entwurf haben, nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen rechtzeitig zu hören.
Dříve než předloží dokument Komisi, konzultuje jej odpovědný útvar v souladu s prováděcími pravidly včas s ostatními útvary, které jsou s ním spjaty nebo kterých se z důvodu jejich pravomocí, odpovědnosti nebo povahy záležitosti týká.
   Korpustyp: EU
Der federführende Staat oder die für die Koordinierung der Hilfe zuständige(n) Mitgliedstaat(en) kann bzw. können gegebenenfalls um Unterstützung durch Instrumente wie die Krisenbewältigungsstrukturen des EAD und das Unionsverfahren für den Katastrophenschutz ersuchen.
Vedoucí stát nebo členský stát či členské státy, které koordinují pomoc nezastoupeným občanům, mohou případně požadovat podporu z nástrojů, jako jsou struktury ESVČ pro řešení krizí a mechanismus civilní ochrany Unie.
   Korpustyp: EU
Anders als in den USA, wo unabhängige Behörden die Regulierung federführend gemäß parlamentarischen Vorgaben bestimmen, legen die gesetzgebenden Akteure in Brüssel und Strasbourg – Europäische Kommission, Europäischer Rat und Europaparlament – die Regulierungsagenden fest und verfassen auch die Regeln.
Na rozdíl od USA, kde v čele procesu určování pravidel stojí nezávislé agentury jednající v souladu s nařízeními Kongresu, v EU stanovují regulační agendu a sepisují pravidla legislativní aktéři v Bruselu a ve Štrasburku – Evropská komise, Evropská rada a Evropský parlament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei schweren und sehr schweren Unfällen, bei denen ein begründetes Interesse zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten besteht, einigen sich die betroffenen Mitgliedstaaten rasch darüber, welcher von ihnen für die Untersuchungen federführend sein soll.
V případech vážných a velmi vážných námořních nehod nebo mimořádných událostí zahrnujících významný zájem dvou nebo více členských států se dotyčné členské státy rychle dohodnou, který z nich bude státem vedoucím vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Treffen können auch auf Initiative anderer Mitgliedstaaten und insbesondere derjenigen Mitgliedstaaten einberufen werden, die in einem bestimmten Land oder einer bestimmten Region als „federführender Staat“ für die Kooperation mit der EU fungieren.
Taková setkání se mohou konat z podnětu každého členského státu, a zejména těch členských států, které jednají jako „vedoucí stát“ pro spolupráci EU v konkrétní zemi nebo regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Treffen können auch auf Initiative von Europol oder anderer Mitgliedstaaten und insbesondere derjenigen Mitgliedstaaten einberufen werden, die in einem bestimmten Land oder einer bestimmten Region als „federführender Staat“ für die Kooperation mit der EU fungieren.
Taková setkání se mohou konat z podnětu Europolu nebo každého členského státu, a zejména těch členských států, které jednají jako „vedoucí stát“ pro spolupráci EU v konkrétní zemi nebo regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abänderungsentwürfe zum Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments, die einen ähnlichen Inhalt haben wie diejenigen, die vom Parlament schon bei der Aufstellung dieses Haushaltsvoranschlags abgelehnt wurden, werden nur geprüft, wenn sie der federführende Ausschuss in seiner Stellungnahme befürwortet.
Předlohy změn návrhu rozpočtu Parlamentu podobné těm, které již Parlament zamítl v době, kdy byl rozpočet sestavován, budou projednány pouze v případě kladného stanoviska příslušného výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Sie aufgrund von Ariel Sharons Schlaganfall zu einem ungünstigen Zeitpunkt das Amt des Ministerpräsidenten übernommen haben, denke ich, dass Sie die Chance haben, bei einer historischen Aussöhnung federführend mitzuwirken.
Ačkoli k Vašemu nástupu na post premiéra došlo nepříjemným způsobem kvůli mozkové příhodě Ariela Šarona, věřím, že máte příležitost stát se součástí historického usmíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss für regionale Entwicklung, der als federführender Ausschuss befasst wurde, müsste seinen Bericht am 24. Mai 2005 – mit Blick auf die endgültige Annahme am 5. Juli 2005 durch das Plenum des Parlaments – annehmen.
La commission du développement régional, saisie au fond, devrait adopter son rapport le 24 mai 2005, en vue d'une adoption définitive le 5 juillet 2005 par le Parlement réuni en assemblée plénière.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist es ebenfalls angebracht, dass die bestehenden Bestimmungen über ermäßigte Gebühren für Anträge auf vertrauliche Behandlung bei gemeinsamen Einreichungen oder für Einreichungen federführender Registranten präzisiert werden.
Z důvodů právní jistoty je rovněž žádoucí vyjasnit stávající ustanovení týkající se snížených poplatků u žádostí o důvěrnost v případě společného předložení nebo v případě hlavních žadatelů o registraci.
   Korpustyp: EU
Am Tage seiner Übermittlung an das Parlament gemäß Artikel 57 Absatz 1 gilt der Gemeinsame Standpunkt des Rates als automatisch an die Ausschüsse überwiesen, die in der ersten Lesung federführend und mitberatend waren.
Společný postoj se považuje za automaticky postoupený příslušnému výboru a výboru, který je požádán o stanovisko v prvním čtení, dnem jeho sdělení Parlamentu podle čl. 57 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wird diese Meldung auch an das federführende EVU (FEVU) für den Transport weitergegeben, sofern ein FEVU vorhanden und die Weiterleitung der Meldung im Vertrag zwischen den beiden EVU festgelegt ist.
Kromě toho se tato zpráva zasílá případnému hlavnímu ŽP (HŽP), je-li to stanoveno ve smlouvě o spolupráci mezi oběma ŽP.
   Korpustyp: EU
EVU 1 gibt die Meldung an den Nachbarn EVU 2 und gegebenenfalls an ein federführendes EVU für den Transport weiter, sofern ein FEVU vorhanden und die Weiterleitung der Meldung im Vertrag zwischen den beiden EVU festgelegt ist.
ŽP 1 předá tuto zprávu na něj navazujícímu ŽP 2 a případnému hlavnímu ŽP, je-li to stanoveno ve smlouvě o spolupráci mezi oběma ŽP.
   Korpustyp: EU
Und die großen europäischen Zielvorgaben können nur diejenigen sein, die in der Europa-2020-Strategie gesetzt wurden", sagte Francesca Balzani (S&D, Italien), federführend in der Arbeit des Parlaments hinsichtlich des Haushalts 2012.
A hlavními cíli EU mohou být pouze cíle, které byly stanoveny v rámci strategie Evropa 2020“, řekla Francesca Balzani (S&D, IT), která stojí v čele parlamentní skupiny zabývající se rozpočtem na příští rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Tage seiner Übermittlung an das Parlament gemäß Artikel 61 Absatz 1 gilt der Standpunkt des Rates als automatisch an die Ausschüsse überwiesen, die in der ersten Lesung federführend und mitberatend waren.
Postoj Rady se považuje za automaticky postoupený příslušnému výboru a výborům, které byly požádány o stanovisko v prvním čtení, dnem jeho sdělení Parlamentu podle čl. 61 odst. 1.
   Korpustyp: EU