Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fegen zametat 13 zamést 7 čistit 2 vymetat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fegen zametat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie tat alles Notwendige - kochte, wusch, nähte, machte die Betten, fegte den Fußboden, staubte den Kaminsims ab - immer sehr langsam und unter Vermeidung jeder überflüssigen Bewegung, wie eine zum Leben erwachte Gliederpuppe.
Dělala všechno, co bylo třeba - vařila, prala, zašívala, stlala postele, zametala podlahu, vybírala popel z krbu - vždy velmi pomalu a bez zbytečných pohybů, jako loutka, která se pohybuje sama od sebe.
   Korpustyp: Literatur
Du kannst ein paar Mal die Woche fegen.
Můžete tu pár dní v týdnu zametat vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen nehmen Sie die Broschüren oder fegen in Kopenhagen Straßen und entwickeln Importstrategien.
Ale zatím půjdeš do kurzu - nebo budeš zametat ulice a přitom budeš plánovat strategii dovozu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du fegst.
Počkat. Ty zametáš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann immer noch den Boden fegen. Was nicht unbedingt relevant ist. Überspringe den letzten Teil.
Ale stejně s ním můžeš zametat podlahu, což není relevantní, to poslední zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warum steck ich mir keinen Besen in den Arsch und fege den Boden, wo ich schon dabei bin?
A ještě bych si mohl strčit do zadku koště a cestou zametat.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ja, ich bleibe hier und fege, wie Aschenputtel.
Jo, budu tady, zametat jako Sněhurka.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, einen Sommer lang, fegte ich Haar im Frisörsalon meines anderen Großvaters.
Jedno léto jsem zametal vlasy v holičství mýho druhýho dědy.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen arbeite ich hier, kümmere mich um den Haushalt, hole die Eier rein, wasche, fege und putze.
Takže já mám dál zametat dvůr, sbírat vejce a starat se o domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hergekommen, um den Boden zu fegen.
-Nepřijela jsem, abych zametala.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "fegen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt fegen.
A teď mě podmeť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Laster fegen?
- Šťáru na prostitutky?
   Korpustyp: Untertitel
Fegen Sie sie vom Dach.
Sestřel ty hajzly ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Boden fegen.
Řekl jsem ti, ať zameteš tu podlahu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fegen das Regal leer.
Vy vybíráte celý regál.
   Korpustyp: Untertitel
Disneyland kann schön fegen gehen.
Disneyland se muze jit zahrabat.
   Korpustyp: Untertitel
Fegen wollte er, ihr Schweinehunde!
Zametal, vy kreténi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fegen sie von Gottes Erde weg.
Odstraníme je z Boží Země.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich einen Schornstein fegen?
Co kdybych vymetal komín?
   Korpustyp: Untertitel
Schwärmen wir aus, fegen wir sie weg.
Až se příště uvidíme, budu vás muset nejspíš zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie vom Himmel fegen.
Sprovodíme je z naší oblohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen, seinen Kamin zu fegen.
Přišel jsem k čištění domů.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Heideland fegen, ihre Köpfe abknallen.
Namířit si to přes blata a prát jim to do hlav.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fegen ist der hier nie gewesen!
Co to mají za nápady?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt zu Ende fegen?
A teď už můžu dozametat?
   Korpustyp: Untertitel
Willoughby von der Karte zu fegen.
Vymazat Willoughby z mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Familie vom Angesicht der Erde fegen.
Smetu jeho rodinu z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa Straßen fegen? Oder Autos waschen?
Odhrabávat sníh před garážemi, nebo pracovat v myčce aut.
   Korpustyp: Untertitel
Du schämst dich, weil dein Vater Straßen fegen muss?
Cítíš se zahanbený, protože tvůj otec zametá ulice?
   Korpustyp: Untertitel
Damit fegen wir Disney voll aus dem Äther.
Vykopli bychom Disneyho přímo z éteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hergekommen, um den Boden zu fegen.
-Nepřijela jsem, abych zametala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibt nur noch Bettenmachen und Treppen fegen übrig.
Tak budeme stlát postele nebo drhnout podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird fegen und andere Arbeiten tun können.
Ale rána mu nebude vadit k návratu ke koštěti.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet nur auf seinen Einsatz: "Fegen bringt Segen."
Jestli chceš kosit, nenechá se prosit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war außerdem sicher, dass HD DVD die Blu-Ray vom Markt fegen würde.
Také jsem si byl jistý, že HD DVD vyhraje nad Blu-ray.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren in die Hölle und die Dämonenrasse wird aufsteigen und über die Erde fegen.
Vpochodujeme do Pekla a démoni povstanou a zaplaví celou Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es werden mehr kommen. Genug, um uns alle Menschen von dieser Welt zu fegen.
Ale přijde jich víc, dost na to, aby vyprovodili ze světa všechny lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Besen ist ein Symbol für den wunderbaren neuen Geist, der durch unseren Bezirk fegen wird.
Tohle koště je symbol nového ducha, který se šíří naší čtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder durch einen Monolog zu fegen und dabei alle zum Lachen zu bringen.
A nebo si pískat do monologů - aby se všichni smáli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Job, sie fegen die Straßen, sie bedienen uns hier oder arbeiten in Krankenhäusern.
Mají práci. Čistí ulice, obsluhují v kavárně. Pracují v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen stabilen Zugang, bevor sie unseren Virus aus dem System fegen.
Musíme vytvořit spojení dřív, než smažou virus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht die Ersten vom FBI, die hier durch-fegen und dann mit nichts daherkommen.
Nejste první federálové, co tudy projeli a vyšli s prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Betten machen wir selbst, die Zimmer fegen wir selbst aus.
Taky chci říct, že si sami steleme a uklízíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wühlen sie mit dem Rasenmäher auf und fegen sie von Ihrer Terrasse.
Odskakujou vám od sekačky. vymetáte je z verandy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ruddy soll das Ganze mit einer Erklärung vom Tisch fegen.
Chci aby měl pan Ruddy krátké prohlášení, které celou tuhle věc očistí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du mich von den Füßen fegen, und du wirst Liebe mit mir machen.
Potom mě zvedneš do náruče, A pomiluješ se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fegen in einem 13 cm dicken Teppich durch den Wald, Millionen von ihnen.
Hemží se v pralese v 13centimetrové vrstvě, jsou jich miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes müssen wir hier in Lichtenberg den roten Mob von der Straße fegen!
První věc, kterou je nutné udělat je dostat z ulic tu rudou chátru!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Legislativrat besetzen, den D-Tank zerstören und die Bioroiden von dieser Welt fegen.
Chystáme se svrhnout zákonodárný sbor, ovládnout D-nádrž a zlikvidovat bioroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sie bei einer Lüge ertappen, können die damit alles vom Tisch fegen!
Jestli vás chytěj při nějaký lži, můžou tím natřít i všechno ostatní, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dir in einem efeubewachsenen Häuschen wohnen die Blätter im Garten fegen morgens Orangen für dich auspressen.
…rabat listí ze dvorka mačkat pomeranče každé ráno, jen pro tebe."
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, Frau Bürgermeisterin, schließen Sie sich mir an, auf dass wir das Verbrechen von unseren Straßen fegen.
Paní starostko, jistě se k nám připojíte a vymeteme zločin z našich ulic navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie nur als eine Fallstudie für sein Projekt benutzt, um die Vampire vom Angesicht der Erde zu fegen.
Jen ji využíval jako výzkum na svůj projekt, jak vymýtit upíry z povrchu země.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen fürchteten, dass bösartige Computerviren um die Welt fegen und innerhalb weniger Stunden Daten und Programme vernichten würden.
Lidé měli strach ze zlovolných počítačových virů, které dokázaly zasáhnout celý svět a během několika hodin zničit informace i programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wagen wir es, sie mit einer neuen Idee herauszufordern, schleichen sie sich herein und fegen sie unter uns weg.
Dovolíme-li si jim vzdorovat s novou myšlenkou, oni ji ukradnou a zametou pod nás.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Länder, die wir unsere Nachbarn nennen, fegen Stürme hinweg - der arabische Frühling, der Wind der Veränderung, welche Metapher man auch verwendet.
V zemích, jež označujeme za své sousedy, dují vichry - arabské jaro, větry změn, ať již použijeme jakýkoli obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Kind kam aus dem nichts, um als Chip Leader (Spieler mit den meisten Chips) durch die ersten Runden zu fegen.
Přišel sem z neznáma, po projití kvalifikačních kol se dostal průběžně na vedoucí pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden in die Hölle marschieren, wo wir als Befreier begrüßt werden und die Dämonenart wird sich emporheben und über die Erde fegen.
Budeme pochodovat do Pekla, kde nás budou zdravit jako osvoboditele, a démoni povstanou a přeženou se přes Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt der Wind und da jedes Stadium intensiver wird als das letzte, sagen wir mal, du wirst das Dach von diesem Haus fegen.
Pak přijde vítr, a protože je každé stádium intenzivnější než předešlé, řekněme, že nám odfoukneš střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst hier in Peking wird es geklont, kopiert und in so formatierten Häusern reproduziert, die die Pagoden von der Bildfläche fegen.
Dokonce i tady, v Pekingu, byly staré pagody vytlačeny klony a kopiemi uniformních domů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch nicht okay, einen Haufen Sachen von jemandes Schreibtisch zu fegen, weil dir nicht gefällt, was sie über deinen Sohn sagt.
Také není nikdy v pořádku smést věci z něčího stolu jen proto, že se ti nelíbí, co říká o tvém synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt ist unser forensisches Computer-Team dabei, durch jeden Byte Ihres privaten Verlaufs zu fegen, auch das von Atama Security.
Právě teď se náš forenzní počítačový tým chystá prohledat každý kousek tvé osobní historie, včetně té v Atama Security.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie retten. Ich werde Rose Tyler aus der Mitte der Dalek Flotte retten, und dann werde ich die Erde retten, und dann, nur um euch zu erledigen, werde ich jeden letzten stinkenden Dalek vom Himmel fegen!
Chystám se zachránit ji, chystám se zachránit Rose Tylerovou ze středu flotily Daleků, chystám se zachránit Zemi a potom to dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Jahre her, seit Nestor mir erzählte, wie Schneestürme durch schwarze Tannen heulen, über vereiste Buchten fegen, wie man einen vereisten See überquert und vom Sipp-sipp der Schneeschuhe.
Je to mnoho let, co mi Nestor vyprávěl, jak vyjí sněžné bouře skrze černé jedlové lesy a zamrzlé zátoky, jak se dají zamrzlá jezera přejít na sněžnicích.
   Korpustyp: Untertitel