Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Windows fand einen zerfetzten Kittel, aber das Namensschild fehlte.
Windows našel roztrhané dlouhé spodky, ale jmenovka tam chyběla.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek chybí nebo jsou uvolněné.
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Deutschland hat selbst eingeräumt, dass auf dem europäischen Arbeitsmarkt für Luftverkehrsdienste ausgebildete und qualifizierte Mechaniker und Techniker fehlen.
Německo samo přiznává, že na evropském trhu pro služby letecké přepravy chybějí vzdělaní a kvalifikovaní mechanici a technici.
Smikers Boss erwähnte, dass vier Ballons fehlen.
Smikersův šéf zmínil, že chybí čtyři balóny.
Nichtsdestoweniger fehlt im Vorschlag der Kommission ein wichtiges Element.
V návrhu Komise nicméně stále chybí jeden hlavní prvek.
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
Pane svalovče, naše rozhovory mi budou moc chybět.
Doch meiner Meinung nach fehlen zwei Punkte aus diesem Bericht.
Zjištuji však, že v této zprávě chybí dva momenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Respekt ist etwas, das hier eindeutig fehlt.
Respekt je něco, co tady rozhodně chybí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Einschätzung der Welt fehlte der Beweis - und die Welt hatte Recht.
Mínění světa bylo takové, že důkazy scházely - a bylo to mínění správné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es fehlt nur, dass eine Granate durchs Fenster fliegt.
Teď už jen schází, aby někdo prohodil oknem granát.
Vor allem Kleinbauern fehlen die personellen Ressourcen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Zejména malým podnikatelům scházejí zaměstnanci k tomu, aby mohli zůstat konkurenceschopní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, das war schon immer das Einzige, was fehlte.
Myslím, že jsem vždycky cítila, že právě to nám scházelo.
Fehlt diese Zustimmung, gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
Pokud souhlas schází, platební transakce se považuje za neautorizovanou.
Marcus' Eltern, sie werden uns sehr fehlen.
Marcusovi rodiče. Budou nám tady velmi scházet.
Der gesellschaftliche und politische Widerstand gegen Sparmaßnahmen und Reformen ist stärker, wenn es an Einkommen oder Beschäftigungswachstum fehlt.
Vždyť sociální a politický vzdor proti úsporám a reformám je silnější, když schází růst příjmů či pracovních příležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, fehlt es dir nicht?
No tak, copak ti to neschází?
Ohne die vollständige Kontrolle über Beweise oder Angeklagte fehlte dem IStGHJ von Anfang an die Legitimität und Autorität einer Siegerjustiz.
Bez úplné kontroly jak nad důkazy, tak nad obviněnými, ICTY od počátku scházela legitimita a pravomoc spravedlnosti vítězů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sagen Sie Garak, dass er mir fehlt.
A vyřiďte prosím Garakovi, že mi schází.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Psychiatrie unterscheidet sich von anderen medizinischen Disziplinen durch das Fehlen einer objektiven Grundlage für die Diagnose.
Od ostatních lékařských specializací se psychiatrie liší tím, že postrádá objektivní základ pro diagnózu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt andere, die das Fehlen einer solchen Politik als Ausrede nutzen, um ihre bilateralen Abkommen mit Lieferanten zu rechtfertigen, die oft die Erfordernisse der Transparenz und des fairen Wettbewerbs, ganz abgesehen von europäischer Solidarität, missachten.
Ostatní využívají skutečnost, že tuto politiku postrádáme, jako výmluvu, jíž ospravedlňují své bilaterální dohody s dodavateli, kteří často opomíjí požadavky na transparentnost a spravedlivou hospodářskou soutěž, o evropské solidaritě nemluvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
JAROSLAWL: Russland, so sagen viele, fehle eine „Zivilgesellschaft“.
JAROSLAVĽ – Mnoho lidí tvrdí, že Rusko postrádá „občanskou společnost“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl den äußerlichen Kriterien eines tatsächlich fairen Wahlgangs entsprochen wird, fehlen wichtige Aspekte der Glaubwürdigkeit jedoch in krasser Weise.
Ačkoliv ovšem celý proces nepostrádá všechny formální znaky skutečného volebního klání, některé důležité prvky autenticity zde nápadně chybějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Dilemma ist, dass den armen Ländern die Mittel fehlen, um alle Orte mit allen Inputfaktoren zu verknüpfen.
Dilema spočívá v tom, že chudé země postrádají zdroje potřebné k napojení všech míst na všechny vstupy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brandon wird hier fehlen.
Plukovníka budeme všichni postrádat.
Dieser Antrieb und dieses Engagement fehlen gänzlich sofern es Berlusconis allgemeinere Reformpläne betrifft.
V otázkách sirsí reformní agendy vsak Berlusconi podobnou energii a odhodlanost naprosto postrádá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher möchte ich einige Aspekte betonen, die meines Erachtens in dem uns vorliegenden Bericht fehlen.
V této souvislosti chci zdůraznit aspekty, které v předložené zprávě postrádám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashley! Mama liebt dich und du fehlst ihr sehr.
ASHLEY, MAMINKA TĚ MILUJE A MOC POSTRÁDÁ, MILUJU TĚ
- Du fehlst mir bisweilen.
Je to asi odporné, ale postrádám tě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fehle ihm und er fehlte mir.
Stýskalo se mu po mně a mně po něm.
Chirino kommt zum Haus, sagt, ihm fehle sein kleines Mädchen.
Chirino na ni, že se mu stýská po dcerce.
- Er muss dir fehlen, Elinor.
- Stýská se ti po něm, Elinor?
Du wirst mir fehlen, wenn ich aufwache.
Bude se mi stýskat, až se probudím.
Komisch, dass einem jemand fehlen kann, bevor er weg ist.
Je to zvláštní, že se člověku stýská, ještě než mu ten druhý odjede.
- Stýská se nám po tobě, Chowe!
Ich kann nicht schlafen, du fehlst mir.
Nemůžu spát, stýská se mi po tobě.
Es fehlt mir. Die Atmosphäre, die vielen Freunde.
- Stýská se mi, když vidím toto prostředí, přátele a tohle všechno.
Fehlt Ihnen Ihre Familie?
Nestýská se vám po rodině?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
13 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW . BEI DEREN FEHLEN AUF DEM BEHÄLTNIS
12 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU , POKUD VNĚJŠÍ OBAL NEEXISTUJE
Viele ukrainische Entscheidungsträger sind jedoch der Ansicht, dass das Fehlen einer Beitrittsperspektive die Attraktivität des Aktionsplans mindert.
Řada ukrajinských představitelů však soudí, že tento program ztratí svou přitažlivost, pokud nebude existovat žádná perspektiva vstupu.
Die klinische Erfahrung bestätigt das Fehlen einer Übertragung von Hepatitis A und B19V durch Immunglobuline und darüber hinaus wird angenommen, dass der Antikörpergehalt in relevanter Weise zur virologischen Sicherheit beiträgt.
Existují povzbudivé klinické zkušenosti ohledně potlačení přenosu hepatitidy A nebo B19V díky imunoglobulinům a rovněž se předpokládá, že obsah protilátek významně přispívá k virové bezpečnosti.
Das Fehlen von europäischen Rechtsvorschriften vergrößert das Risiko, dass Produkte auf den Markt kommen, die in Drittländern hergestellt worden sind, deren Etikett aber vorgibt, sie seien in Europa hergestellt worden.
Pokud by neexistovala tato evropská právní úprava, vzniklo by riziko, že se na trhu mohou objevovat výrobky pocházející ze třetích zemí, avšak opatřené označením o evropském původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die risikogewichteten Forderungsbeträge nach Artikel 78 bis 83 berechnet werden, ist E der Forderungswert jeder einzelnen im Rahmen der Vereinbarung bestehenden Forderung, der bei Fehlen der Besicherung zur Anwendung käme.
Pokud se hodnota rizikově vážených expozic počítá podle článků 78 až 83, pak E je hodnota expozice pro každou jednotlivou expozici v rámci dohody v případě, že by neexistovalo zajištění úvěrového rizika.
11. ist der Ansicht, dass das Scheitern der Lissabon-Strategie auf das unzureichende Engagement und die mangelnde Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der vereinbarten Aktionspläne sowie auf das Fehlen wirksamer Anreize und verbindlicher Instrumente auf EU-Ebene zurückzuführen ist;
11. zastává názor, že Lisabonská strategie neuspěla kvůli nedostatku odhodlání a kvůli tomu, že ji členské státy nepřijaly za svou, pokud jde o uskutečňování dohodnutých akčních plánů, a rovněž kvůli tomu, že neexistovaly účinné pobídky a závazné nástroje na úrovni EU;
Hinsichtlich der sechsten Behauptung belegte die Untersuchung das Fehlen bedeutender Kapazitätsreserven.
Pokud jde o šesté tvrzení, šetřením se potvrdilo, že neexistuje významná volná kapacita.
Das größte Problem ist das Fehlen nicht verhandelbarer Fristen, so dass das gesamte Verfahren sehr umständlich ist.
Největší problém je to, že neexistují žádné pevně dané lhůty, a celý proces je tedy velmi těžkopádný.
Dr. Holmes hat gesagt, es fehle ihm gar nichts.
Ale dokrot Holmes řekl, že nic takového neexistuje!
In den kommenden Jahren werden weltweit 200 Millionen Tonnen Getreide fehlen.
V průběhu příštích několika let bude existovat celosvětový schodek v objemu 200 milionů tun obilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr fehlt mir, während ich euch schreibe aus meiner bedauerlichen und grotesken Haft.
Velmi mi chybíte. Píší ze žaláře, kam jsem byl zákeřně a nespravedlivé uvržen.
- Ihr fehlt mir doch auch, okay?
Ich glaube, ich fehle ihr kein bisschen.
Nemyslím si, že ji vůbec chybim.
Beim Chef ist eine Besprechung und Sie fehlen.
Wie sehr ihr mir heute fehlt!
Ihr fehlt mir sehr in Barcelona.
Moc mi chybíte v Barceloně.
Fehle ich dir denn nicht, Baby?
To ti vůbec nechybím zlato?
- Fehle ich dir gar nicht?
Sie fehlen mir jetzt schon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann daher nur Verleumdung sein, die ihn in seinem Vorwärtskommen hindert und ihn um die Anerkennung bringt, die ihm sonst ganz bestimmt nicht fehlen würde.
Může to tudíž být jen pomluva, co mu brání v postupu a co ho připravuje o uznání, které by ho jinak zcela určitě neminulo.
Khan, Sie haben mir gefehlt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fehlen
405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Klamm sollte mir fehlen?
Zum Beispiel fehlen Sanktionsmechanismen.
Návrh například neobsahuje ustanovení o sankčních mechanismech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mir fehlen die Streifen.
- Nevysloužila jsem si frčky.
Waffe und Funkgerät fehlen.
Tenhle nemá zbraně a vysílačku!
"Potřebujeme je." Já na to:
Bude se mi po něm stejskat.
Na rovinu, já fakt nemám slov.
- Da fehlen vier Tausender.
-Je to o čtyři tisíce míň.
- Kennzeichen und Fahrgestellnummer fehlen.
Ti našli na místě řidiče tělo.
Es fehlen keine Schlüssel.
V hlášení chybí jeden detail.
Andere Dinge fehlen auch.
A chybí tady spousta dalších věcí.
- To snad nemyslíš vážně?
Denen die Ergänzungen fehlen.
Až se sejdete, vytvoří celek.
Cates a Ziggs se nehlásí.
- Nestojím ti za odpověď?
Nebo mě přenecháš kamarádovi.
- Meine Töchter fehlen mir.
Proč jsou v něm vytrhlé stránky?
- Uns fehlen Informationen.
- Nebo to může být cokoliv.
Já prostě nevím, co říct.
- Uns fehlen sechs Meter.
Hele, tobě dvě nohy chybí.
Jsem si jistý vynecháte ty chlapy.
Ale necítí se dnes dobře.
Teile, denen Details fehlen.
Útržky. Chybí mi pár detailů.
Sicherungsbolzen locker oder fehlen.
Zajišťovací šrouby uvolněné nebo chybí.
Zvlášť když mne něco dojímá.
- Wie viele Crewmitglieder fehlen?
Počítači, kolik členů posádky se pohřešuje?
- Fehlen dir deine Eltern?
A po rodičích se ti nestýská?
Fehlen dir noch Flugstunden?
- Nechtělo by to nějaké školení?
- Taky mu chybí kousky sebe sama.
Einige meiner Akten fehlen.
- Einige meiner Unterlagen fehlen.
- Chybí mi nějaké složky.
Bestimmte Dinge fehlen Ihnen.
Zu fehlen scheint nichts.
Nezdá se, že by něco chybělo
Já..... .....stýská se mi po vás.
Ihr fehlen einige Organe.
Die Barthaare fehlen noch.
To je fakt, ještěs nedodělal fousky.
- Euch fehlen die Beweise.
Těch vašich chybějících 10 tisíc?
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
v čele organizace nestojí odpovědný vedoucí.
Zulässig, wenn Daten fehlen.
Přípustné v případě nedostatku údajů.
Mir fehlen meine Perücken.
Mir fehlen 10.000 Peseten.
- Mně taky chybí 10000 peset.
Natürlich fehlen keine Unterlagen.
Samozřejmě, papíry se neztratily.
Alle wichtigen Organe fehlen.
Z hlavních orgánú nic nezústalo.
Jeder wird unentschuldigt fehlen.
Každý na to oficiálně kašle.
Charaktereigenschaften, die dir fehlen.
Nevím co na to říct, chlape.
-Sie müssen Ihnen fehlen.
…enn es fehlen Weinflaschen.
Protože chybí nějaké víno.
Fehlen nur noch Schnecken!
Teď už nám chybí jen buchty.
Uns fehlen selbst Bücher!
My nemám dost peněz ani na knihy.
Fehlen nur noch Konzentrationslager.
Měli by udělat i koncentrační tábor.
Kromě toho by zas chybělo nám.
Lampy se teprve přinesou.