Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fehlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fehlen chybět 2.550 scházet 200 postrádat 52 stýskat 22 existovat 20 chybit 9 minout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fehlen chybět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
   Korpustyp: EU
Windows fand einen zerfetzten Kittel, aber das Namensschild fehlte.
Windows našel roztrhané dlouhé spodky, ale jmenovka tam chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek chybí nebo jsou uvolněné.
   Korpustyp: EU
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat selbst eingeräumt, dass auf dem europäischen Arbeitsmarkt für Luftverkehrsdienste ausgebildete und qualifizierte Mechaniker und Techniker fehlen.
Německo samo přiznává, že na evropském trhu pro služby letecké přepravy chybějí vzdělaní a kvalifikovaní mechanici a technici.
   Korpustyp: EU
Smikers Boss erwähnte, dass vier Ballons fehlen.
Smikersův šéf zmínil, že chybí čtyři balóny.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestoweniger fehlt im Vorschlag der Kommission ein wichtiges Element.
V návrhu Komise nicméně stále chybí jeden hlavní prvek.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
Pane svalovče, naše rozhovory mi budou moc chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Doch meiner Meinung nach fehlen zwei Punkte aus diesem Bericht.
Zjištuji však, že v této zprávě chybí dva momenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respekt ist etwas, das hier eindeutig fehlt.
Respekt je něco, co tady rozhodně chybí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fehlen

405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Klamm sollte mir fehlen?
- Klamm že mi chybí?
   Korpustyp: Literatur
Zum Beispiel fehlen Sanktionsmechanismen.
Návrh například neobsahuje ustanovení o sankčních mechanismech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mir fehlen die Streifen.
- Nevysloužila jsem si frčky.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe und Funkgerät fehlen.
Tenhle nemá zbraně a vysílačku!
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann nicht fehlen.
- To je jistá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen Matratzen."
"Potřebujeme je." Já na to:
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir fehlen.
Bude se mi po něm stejskat.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen 10 Münzen.
10 mincí nám chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
Na rovinu, já fakt nemám slov.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen 700 Dollar.
Pořád mi chybí 700$.
   Korpustyp: Untertitel
- Da fehlen vier Tausender.
-Je to o čtyři tisíce míň.
   Korpustyp: Untertitel
- Es fehlen zwei.
- Chybí nám 2.000.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlen die Worte.
- Ani nevím jak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennzeichen und Fahrgestellnummer fehlen.
Ti našli na místě řidiče tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen keine Schlüssel.
- Nechybí žádné klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir fehlen.
No, chyběl jsi mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen noch Details.
V hlášení chybí jeden detail.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen die Enzyme!
Chybí nám na to enzym!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Leute fehlen darin.
Chyběj tam jen lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
Nevím, co na to říci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie fehlen.
- Ne, jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
Nevím, co říci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen fehlen mir.
- Chybí mi holky.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Dinge fehlen auch.
A chybí tady spousta dalších věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir fehlen 40 $.
Chybí ti 40 babek.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlen die Worte.
- To snad nemyslíš vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Denen die Ergänzungen fehlen.
Až se sejdete, vytvoří celek.
   Korpustyp: Untertitel
Cates und Ziggs fehlen.
Cates a Ziggs se nehlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
To vám teda povím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht fehlen.
- Nezmeškám, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen drei Scheine.
L 'm třech slipy krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir fehlen.
Bude mi po vás smutno.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mir fehlen.
- Bude mi smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
- Nestojím ti za odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss etwas fehlen.
Něco nám musí unikat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet uns fehlen.
Nebo mě přenecháš kamarádovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlen $100.
- Chybí mi 100 babek.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Töchter fehlen mir.
- Chybí mi naše dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen dir die Prügel?
Chceš se se mnou rvát?
   Korpustyp: Untertitel
Warum fehlen da Seiten?
Proč jsou v něm vytrhlé stránky?
   Korpustyp: Untertitel
- Uns fehlen Informationen.
- Nebo to může být cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
Nevím, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
Já prostě nevím, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen sechs Meter.
Chybí asi 6 metru.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns fehlen sechs Meter.
- Chybí nám 6 metru.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, dir fehlen zwei.
Hele, tobě dvě nohy chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fehlen zwei Beine.
Dvě nohy mu chybí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fehlen mir alle.
Jsem si jistý vynecháte ty chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
To se ani nedá popsat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir fehlen.
Ale necítí se dnes dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Teile, denen Details fehlen.
Útržky. Chybí mi pár detailů.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie fehlen jeden Tag"?
"Ztrácí se každý den"?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mir fehlen.
9:00 možná?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherungsbolzen locker oder fehlen.
Zajišťovací šrouby uvolněné nebo chybí.
   Korpustyp: EU
- Die Granaten fehlen.
- Nemáme žádné granáty.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
Zvlášť když mne něco dojímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Crewmitglieder fehlen?
Počítači, kolik členů posádky se pohřešuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Fehlen dir deine Eltern?
A po rodičích se ti nestýská?
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen dir noch Flugstunden?
- Nechtělo by to nějaké školení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm fehlen auch Teile.
- Taky mu chybí kousky sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Einige meiner Akten fehlen.
Chybí mi nějaké složky.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige meiner Unterlagen fehlen.
- Chybí mi nějaké složky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fehlen mir sehr.
Moc mi to chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Dinge fehlen Ihnen.
Pár věcí vám chybí.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns fehlen Beweise.
Nemáme žádný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Zu fehlen scheint nichts.
Nezdá se, že by něco chybělo
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen vier Spieler.
Máme jenom 4 chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fehlen mir auch.
Já..... .....stýská se mi po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fehlen einige Organe.
Chybí jí pár orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlen etwa 510.000!
Máš manko asi za 510.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
- Nemůžu tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barthaare fehlen noch.
To je fakt, ještěs nedodělal fousky.
   Korpustyp: Untertitel
- Euch fehlen die Beweise.
- Nemáte žádný dúkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen 10.000 Dollar.
Těch vašich chybějících 10 tisíc?
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen die Stimmen.
Už nemám dostatek hlasů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden mir fehlen.
- Bude mi po vás smutno.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mir fehlen!
- Bude se mi stejskat.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
v čele organizace nestojí odpovědný vedoucí.
   Korpustyp: EU
Zulässig, wenn Daten fehlen.
Přípustné v případě nedostatku údajů.
   Korpustyp: EU
- Mir fehlen die Nerven.
- Na to si netroufám.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen meine Perücken.
Chybí mi moje paruky.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen 10.000 Peseten.
- Mně taky chybí 10000 peset.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich fehlen keine Unterlagen.
Samozřejmě, papíry se neztratily.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte!
Nemám slov.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir fehlen.
To mi nějak ušlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wichtigen Organe fehlen.
Z hlavních orgánú nic nezústalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird unentschuldigt fehlen.
Každý na to oficiálně kašle.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen 4$.
Chybí mi 4 dolary.
   Korpustyp: Untertitel
Charaktereigenschaften, die dir fehlen.
Nikdo z vás ji nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
Nevím co na to říct, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fehlen mir, Quinn.
Chybíš mi, Quinne.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie müssen Ihnen fehlen.
-Asi se vám stýská.
   Korpustyp: Untertitel
…enn es fehlen Weinflaschen.
Protože chybí nějaké víno.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen nur noch Schnecken!
Teď už nám chybí jen buchty.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen selbst Bücher!
My nemám dost peněz ani na knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen nur noch Konzentrationslager.
Měli by udělat i koncentrační tábor.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlen die Worte.
Nevím, co mám říct.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde uns fehlen.
Kromě toho by zas chybělo nám.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlen noch 5000.
Je tu jen okolo 5.000.
   Korpustyp: Untertitel
Ws fehlen noch Lampen.
Lampy se teprve přinesou.
   Korpustyp: Untertitel