Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fehlend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fehlend chybějící 772 dostatečný 183 scházející 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fehlend chybějící
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien hat das Umstrukturierungsvorhaben inzwischen näher erläutert und die fehlenden Angaben für die Prüfung seiner Geeignetheit übermittelt.
Itálii se mezitím podařilo podrobně popsat projekt restrukturalizace a poskytnout chybějící prvky, které dokládají jeho vhodnost.
   Korpustyp: EU
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
Jošida-san trval na tom, aby našel chybějící disk a předal nám ho.
   Korpustyp: Untertitel
fehlender Wert, Daten existieren, wurden jedoch nicht erhoben
chybějící hodnota, údaje existují, ale nebyly shromážděny,
   Korpustyp: EU
Lecter las aus dem fehlenden Teil des Briefes etwas heraus.
Lecter v té chybějící části dopisu na něco přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosmetikindustrie hat die fehlenden Daten bis September 2009 nachgereicht.
Kosmetické výrobní odvětví předložilo chybějící údaje na konci září 2009.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch ein Dutzend weiterer Fälle mit fehlenden Previsions.
A našel jsem tam další tucet případů s chybějícími vizemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftfahrtdaten oder Luftfahrtinformationen sind entweder vollständig oder etwaige fehlende Elemente sind angegeben.
letecká data nebo letecké informace jsou úplné nebo jakékoli chybějící položky jsou popsány;
   Korpustyp: EU
Ich habe mit einem Laserscanner die fehlende Unterschrift auf dem Schadensbericht wiederhergestellt.
Použil jsem na tu zprávu forenzní laser, abych vytáhl chybějící podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, eine fehlende Verbindung herzustellen.
Tento pozměňovací návrh usiluje o nápravu chybějícího článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätte man die fehlenden Sprengköpfe entdeckt, hätten sie uns schon.
Kdyby odhalili chybějící hlavice, měli by nás během několika hodin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlende chybějící 43 scházející 2
fehlendes chybějící 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fehlend

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- fehlende oder fehlerhafte Umsetzung,
- žádné nebo nesprávné provádění,
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlender Belag oder Klotz.
Obložení nebo destičky chybí.
   Korpustyp: EU
Fehlende Trommel oder Scheibe.
Buben nebo kotouč chybí.
   Korpustyp: EU
- Das fehlende Replikatormaterial.
A míří přímo k chybějícímu materiálu z replikátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt fehlende Übersicht.
Ukazuje to nedostatek dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Kompensiert meine fehlende Qualifikation.
Převážilo by to nedostatek zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Fehlende.
Tady je ten co chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschend, solch fehlender Ansporn.
Tento nedostatek podnětů je skutečně zklamáním.
   Korpustyp: Untertitel
- fehlender Stellungnahme des EP + fehlender Stellungnahme des Rates
– Evropský parlament se nevysloví + Rada se nevysloví
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung fehlender Variablen und fehlender Untergliederungen der Variablen,
popis chybějících proměnných a chybějícího členění proměnných,
   Korpustyp: EU
fehlende Äußerung des EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
EP se nevysloví + Rada se nevysloví = rozpočet přijat
   Korpustyp: EU DCEP
Warnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung
& Varovat, nelze- li zapsat konfiguraci
   Korpustyp: Fachtext
Anorexie, Laktatazidose bei fehlender Hypoxämie
anorexie, laktátová acidóza při absenci hypoxemie
   Korpustyp: Fachtext
- Haben wir die fehlende Datei?
- Víš něco o tom chybějícím souboru?
   Korpustyp: Untertitel
Die fehlende Tante noch mehr.
Ale tak chybí nám, abych byl upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälle (bei fehlender Angabe = 0,16)
Sklon v m/km (pokud chybí, použijte hodnotu 0,16)
   Korpustyp: EU
Fehlende ernsthafte Benutzung als Verfallsgrund
Neexistence řádného užívání jako důvod zrušení
   Korpustyp: EU
Ungebunden aufgrund fehlender technischer Durchführbarkeit.
Bez závazků v důsledku technické neproveditelnosti.
   Korpustyp: EU
Staatliche Mittel und fehlende Zurechenbarkeit
Státní prostředky a neexistence přičitatelnosti
   Korpustyp: EU
Es riecht nach fehlender Liebe.
Bez lásky to tu začíná páchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der fehlende Anführer.
My nemáme ani vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen fehlender Daten, soweit erforderlich.
v případě potřeby odhad chybějících údajů.
   Korpustyp: EU
Für nichts, ein fehlendes Radiergummi.
Pro nic za nic, ztratila se guma.
   Korpustyp: Untertitel
Der fehlende Zahnschmelz beweist es.
Víme to z nedostatku skloviny na jejích zubech.
   Korpustyp: Untertitel
Centrale für fehlende Intelligenz Agentur.
Odposlouchavací technologie nám pomáhají v udržování míru a dávají nám převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlende Glied in der Kette
Záhada na zámku Styles
   Korpustyp: Wikipedia
- fehlende Einholung oder Übermittlung eines finanziellen Angebots,
– nebyla vyžádána ani obdržena žádná finanční nabídka,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, eine fehlende Verbindung herzustellen.
Tento pozměňovací návrh usiluje o nápravu chybějícího článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Schwäche war die fehlende Infrastruktur.
Za prvé, jedná se o nedostatek infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der eine Punkt ist die fehlende Vernetzung.
První věc je nedostatečné propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Fehlendes Wissen und/oder unzureichende Überwachung
a) Nedostatek znalostí a/nebo chabé sledování
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, eine fehlende Verbindung herzustellen.
The idea is to supply a missing link.
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Problem ist die fehlende Handlungsfähigkeit.
Problémem nyní je nedostatek schopnosti jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlende Bezeichnungselemente aus dem Bezeichnungs-Tag
chybí prvky identifikátoru ze značky identifikátoru
   Korpustyp: Fachtext
Fehlende oder ungültige untere oder obere Grenze.
Horní limita nebo dolní limita chybí nebo není správná.
   Korpustyp: Fachtext
Komm schon, fehlendes Glied, biete denen was.
No tak, předveď se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann uns kein fehlendes Bemühen vorwerfen.
- Nemůže nám upřít snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Euer fehlender Wille euch zu ändern.
- Chybí vám vůle se změnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist da noch das fehlende Jahr.
- Pak je tu ten ztracený rok.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bericht über ein fehlendes U
Můžu se zeptat na důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre sind das letzte fehlende Puzzleteil.
Bez vašich tří hodin nám to nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst nicht die fehlende Logik darin?
- Nepřijde ti to trochu nelogický?
   Korpustyp: Untertitel
Rock ist offensichtlich weder krank noch fehlend.
Sukně zřetelně není nepřítomna ani nemocna.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht nur fehlende Disziplin sein.
Mohl by to být pouze nedostatek disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
fehlende Mitwirkung von Umicore im Betrugssystem;
neexistence spoluúčasti společnosti Umicore na podvodném systému,
   Korpustyp: EU
Kraftstoffaustritt oder fehlender oder undichter Tankdeckel.
Únik paliva nebo chybí či nefunguje víčko plnicího hrdla palivové nádrže.
   Korpustyp: EU
Fehlende Fahrtenschreiberkontrollen bei der Ausfuhr lebender Rinder
Neprovedení výstupních kontrol tachometru při vývozu živého skotu
   Korpustyp: EU
Fehlende Eignung der Abtrenn- und Polstervorrichtung
Oddělení částí nákladu a vycpávky prázdných prostor
   Korpustyp: EU
normaler Wert (Standardwert für nicht fehlende Beobachtungen)
obvyklá hodnota (nastavená automaticky pro nechybějící sledování),
   Korpustyp: EU
Fehlende Rückverfolgbarkeit der durchgeführten Vor-Ort-Kontrollen
nemožnost sledovatelnosti prováděných kontrol na místě
   Korpustyp: EU
Fehlende Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Nedostatek investic do výrobního odvětví Společenství
   Korpustyp: EU
Das fehlende Bindemittel zwischen den BRICS
BRICS jako cihly bez malty
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fehlende Entsprechung zwischen gesuchten und vorhandenen Qualifikationen
nesoulad mezi nabízenými a požadovanými dovednostmi
   Korpustyp: EU IATE
Anweisung für den Fall fehlender Deckung
pokyn při selhání zajištění
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben ihn gesehen. Das fehlende Padd.
- Jak se ti vůbec povedlo vzít Damarovi ten PADD?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr komplettes fehlendes Interesse an anderen.
Nebo její naprostý nezájem.
   Korpustyp: Untertitel
- Fehlende Erfassung oder nur Teilerfassung bestimmter Energieflüsse.
- nulové či pouze částečné vykazování některých energetických toků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursachenbestimmung wegen fehlender cardassianischer Daten nicht möglich.
Není možné určit příčinu, kvůli nedostatečným údajům o cardassianské fyziologii.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende Objektivität ist für Polizisten fatal.
Pro poldu není nic horšího než nedostatek objektivity.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende körperliche Intimität macht mich gereizt.
Jsem jenom mrzutá z nedostatku intimního fyzického kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende Mitarbeit und Verwendung der verfügbaren Informationen
Nedostatečná spolupráce a využití dostupných údajů
   Korpustyp: EU
Fehlende Kontrollen der Einhaltung von Anerkennungskriterien
nepřítomnost kontrol souladu s kritérii pro uznání
   Korpustyp: EU
Fehlende Informationen über die durchgeführten Wiedereinziehungsmaßnahmen
Nedostatečné informace týkající se opatření k vymáhání pohledávek
   Korpustyp: EU
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: fehlende Kenntnisse;
překážky v internetovém obchodování: nedostatečné dovednosti,
   Korpustyp: EU
Fehlende Kontrollen bei neuen Betriebsinhabern in Nordirland
absence kontroly nových zemědělců v Severním Irsku
   Korpustyp: EU
Sie kannten die Folgen fehlender Reserven.
důsledky nedostatečných rezerv už znaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du etwas über dieses fehlende Geld?
- Víš o tom něco?
   Korpustyp: Untertitel
Unser fehlender toter Typ ist ein Mordopfer?
Naše pohřešovaná mrtvola je oběť vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endlich die fehlende Drazen-Datei.
Dostat se ke Drazenovu spisu nebyla legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fehlender Wachmann könnte unschuldig sein.
Váš ztracený strážce může být nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig Fehlende ist der Nagellack.
Jediné, co chybí je lak na nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das fehlende Blut merk ich schon.
Sakra, fakt mi schází ta krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der fehlende Teil deines Herzens.
Je to kus tvého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quintessenz des Ganzen ist fehlender Charakter.
Shodli jsme se, že tvému psaní chybí osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Amerikaner ist die fehlende Verbindung.
Je tu Američan, který s tím má něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Die fehlende Liste von Armutsindikatoren veranschaulicht ungewollt das fehlende Verständnis dafür, was Armut bedeutet.
Neexistence seznamu ukazatelů chudoby mimoděk ukazuje na nepochopení toho, co chudoba představuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Knackpunkt dieser Diskussion ist fehlender politischer Wille, bzw. genauer gesagt der fehlende politische Wille Deutschlands.
Problémovým bodem této diskuse je nedostatek politické vůle, nebo abych byl přesnější, nedostatek politické vůle na straně Německa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die teratogenen Effekte beinhalteten Exenzephalie oder Enzephalozele sowie fehlende/ reduzierte frontale sowie fehlende parietale Knochen .
Z teratogenních účinků to byly exencefalie nebo encefalokela , absence nebo redukce frontálních kostí a absence parietálních kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Fehlende Geräusche bzw. eine fehlende Stimulation des Gehörs kann schädlich sein und die Frettchen nervös machen.
Nedostatek zvuků nebo sluchových podnětů může být škodlivý a způsobovat nervozitu fretek.
   Korpustyp: EU
Darin werden auch diejenigen Anträge dokumentiert, die aufgrund fehlender Mittel oder fehlender Anspruchsberechtigung abgelehnt wurden.
Dále zdokumentuje žádosti, které byly zamítnuty z důvodu nedostatečných prostředků nebo nezpůsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zu fehlender Rechtsklarheit geführt, was ich zutiefst bedauere.
To vedlo k nedostatečné právní jednoznačnosti, což je mi hluboce líto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zweitens die fehlende Einheitlichkeit der regionalen Organisationsmodelle der Mitgliedstaaten,
za druhé k absenci jednotnosti, pokud jde o regionální modely organizace v jednotlivých členských státech;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlende Umweltgesetzgebung lockt vielfach europäisches Kapital ins Ausland.
Nedostatek právních předpisů v oblasti životního prostředí často láká evropský kapitál za hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Protest gegen die fehlende Redefreiheit in Belarus.
To je protest proti omezené svobodě projevu v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht dabei nicht mehr nur um fehlende Grundnahrungsmittel.
Už to není pouze otázka nedostatku základních potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlende Kohäsion ist auch für starke Volkswirtschaften schlecht.
Nedostatek soudržnosti je špatnou zprávou i pro silné vnitrostátní ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Selten : Laktatazidose bei fehlender Hypoxämie , Schwäche
Poruchy metabolismu a výživy Vzácné : laktátová acidóza při nepřítomnosti hypoxémie , anorexie
   Korpustyp: Fachtext
Fehlende wirtschaftliche Unabhängigkeit belastet auch die Würde der Menschen.
Nedostatečná hospodářská nezávislost rovněž koliduje se smyslem pro důstojnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit führt der fehlende Wettbewerb zu höheren CRS-Buchungsgebühren.
Nedostatek konkurence v současné době vede k vyšším rezervačním poplatkům za využití počítačového rezervačního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Beunruhigender war die augenscheinlich fehlende Strategie hinter der geförderten Forschung.
Ještě znepokojivější byla zjevná absence jakékoli strategie za financovaným výzkumem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fehlende Demokratie in China verhindert ihre Ehe.
Co brání sňatku, je nedostatek demokracie na čínské straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildungsabschlüsse (bzw. fehlende Bildungsabschlüsse) sind ein eindeutiger Prädiktor für Armut.
Dosažené vzdělání a kvalifikace (či její nedostatek) je spolehlivý ukazatel předpovídající chudobu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Billigung durch das EP + fehlender Stellungnahme des Rates
– schválí Evropský parlament + Rada se nevysloví
   Korpustyp: EU DCEP
- fehlender Stellungnahme des EP + Billigung durch den Ra
– Evropský parlament se nevysloví + schválí Rada
   Korpustyp: EU DCEP
- fehlender Stellungnahme des EP + Ablehnung durch den Rat
– Evropský parlament nepřijme žádné rozhodnutí + zamítne Rada
   Korpustyp: EU DCEP
- Ablehnung durch das EP + fehlender Stellungnahme des Rates
– zamítne Evropský parlament + Rada se nevysloví
   Korpustyp: EU DCEP
Ignoranz, fehlende Bildung und Analphabetismus führen oft zu fehlenden Perspektiven.
Nevzdělanost, nedostatek vzdělání a negramotnost mnohdy znamenají nedostatek perspektivy do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Fälle waren das Ergebnis fehlender Energiesicherheit.
To všechno jsou případy nedostatečné energetické bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fraglos stellen auch fehlende Finanzmittel ein gravierendes Problem dar.
Velkým problémem je také nedostatek financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stößt nicht selten auf fehlendes Verständnis vonseiten unserer Partner.
To se často setkává s nedostatkem pochopení ze strany našich partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte