Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fehlerfrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fehlerfrei bezchybný 19 dokonalý 4 bezporuchový 3 bez chyby 3 bez chyb 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fehlerfrei bezchybný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

fehlerfrei sind zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw.,
jsou bezchybné dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod.,
   Korpustyp: EU
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer fehlerfreien Ausführung der Zahlungsanweisung ist der damit verbundene Aufwand vom Zahlungsdienstnutzer zu tragen .
V případě bezchybného provedení platebního příkazu hradí s tím spojené výlohy uživatel platební služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will sicher gehen das die Gründerarchive fehlerfrei sind.
Chci se ujistit, že záznamy zakladatelů jsou bezchybné.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer fehlerfreien Ausführung der Zahlungsanweisung ist der damit verbundene Aufwand vom Zahlungsdienstnutzer zu tragen, soweit dies im Rahmenvertrag geregelt wurde.
V případě bezchybného provedení platebního příkazu nese související náklady uživatel platební služby, pokud tak stanoví rámcová smlouva.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
Pane Brooksi, během chvilky, obdržíte bezchybnou verzi softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
fehlerfrei sind: zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw., und
jsou bezchybné: dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod., a že
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Hubot für fehlerfrei befunden wurde.
Chtěla bych informovat soud, že ty hubotí jednotky byly shledány zcela bezchybnými.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Anforderungen an die funktionale und technische Sicherheit (einwandfreier Betrieb unter fehlerfreien Bedingungen, Auswirkungen von Fehlern und äußeren Einflüssen) anhand eines anerkannten Standards (siehe Hinweis).
funkční a technické bezpečnostní požadavky (správné fungování za bezchybných podmínek, účinky chyb a vnější vlivy) jsou ověřeny podle uznané normy (viz poznámka)
   Korpustyp: EU
Und mein Lebenslauf ist fehlerfrei.
A můj životopis je bezchybný.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "fehlerfrei"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr seid buchstäblich fehlerfrei.
Jste doslova dokonalí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine fehlerfreie Wissenschaft.
Není to zrovna exaktní věda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerung ist 100%ig fehlerfrei.
Mé informace jsou 100% přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite seit sieben Jahren fehlerfrei.
Za sedm let jsem neudělal jedinou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Führe ihn als krönenden Abschluss fehlerfrei durch.
Tak to zakončí perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tuck-Pendelton-Maschine, vollkommen fehlerfrei.
Patent Tucka Pendeltona, bez chybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jack-Putter-Maschine, vollkommen fehlerfrei.
Patent Jacka Puttera, bez chybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Und fehlerfrei ausgeführt, kommst du mit Erfolg an ihren Pelz.
Když se to provede šikovně, tak bude hrma vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taraeingabeeinrichtung muss die fehlerfreie Berechnung des Nettowerts gewährleisten.
Činnost tárovacího zařízení s předvolbou musí zaručovat správné určení vypočtené netto hodnoty.
   Korpustyp: EU
Ich könnte von jetzt an ein fehlerfreies Leben führen.
Od této chvíle povedu nevinný život.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mahnmal soll weitere 300 Jahre fehlerfrei funktionieren.
Chci, aby tenhle památník fungoval tak, jak má dalších 300 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sicher gehen das die Gründerarchive fehlerfrei sind.
Chci se ujistit, že záznamy zakladatelů jsou bezchybné.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern finde ich die Gesamtpolitik wenn nicht fehlerfrei, so doch schlüssig.
Proto si myslím, že celková politika, není-li dokonalá, je přinejmenším přesvědčivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sind nicht zwingend umfassend, vollständig, fehlerfrei oder auf dem neuesten Stand;
nejsou nezbytně vyčerpávající, úplné, přesné či aktualizované,
   Korpustyp: Fachtext
Ich brauche ein Mikroskop um sicher zu sein, aber die Textur scheint fehlerfrei zu sein.
Potřebuju mikroskop, abych si byl jistý, ale textura je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schaltkreise fehlerfrei sind, warum sind sie im Vergnügungspark ausgefallen?
Když nebyly vaše přepínače vadné co tedy způsobilo jejich zkrat v zábavním parku?
   Korpustyp: Untertitel
fehlerfrei sind: zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw., und
jsou bezchybné: dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod., a že
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Hubot für fehlerfrei befunden wurde.
Chtěla bych informovat soud, že ty hubotí jednotky byly shledány zcela bezchybnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch immer der Meinung, dass das Prinzip absolut fehlerfrei ist.
Stále trvám na tom, - že je to skvělý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einigen weniger herausragenden Noten, sind alle Informationen wahr und fehlerfrei.
Mimo ten horší prospěch, jsou všechny informace věrné a přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas darstellen, Tracy. Du und ich und unser Heim. Etwas Reines, Fehlerfreies und Gutes.
My dva budeme něco znamenat, ty a náš dům, budeme spořádaní, vážení a vzorem pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Im Dauerversuch muss die Schiene mindestens 5 × 106 Zyklen fehlerfrei standhalten.
Minimální počet cyklů při zkoušce na únavu materiálu bez závady musí být nejméně 5 × 106.
   Korpustyp: EU
Die Prüfbehörde ist dafür zuständig, zu prüfen, ob die Verwaltungs- und Kontrollsysteme reibungslos und fehlerfrei funktionieren.
Orgán provádějící audit je odpovědný za kontrolu účinného a řádného fungování řídících a kontrolních systémů.
   Korpustyp: EU
Fehlerfrei und nachvollziehbar arbeitende Messgeräte können für die unterschiedlichsten Messaufgaben zum Einsatz kommen.
Přesná a sledovatelná měřidla lze používat pro různá měření.
   Korpustyp: EU
fehlerfrei sind zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw.,
jsou bezchybné dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod.,
   Korpustyp: EU
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
Pane Brooksi, během chvilky, obdržíte bezchybnou verzi softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man zum Beispiel die Abstände der Kombinationen sieht, schafft es kaum jemand fehlerfrei.
- Při této výšce překážek. Nebude moc čistých parkurů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Wunder, dass Wikipedia niemals fehlerfrei ist. Jeder kann dort etwas editieren.
Není divu, že Wikipedie není přesná, když ji může každý editovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte nicht nur das Signal nicht, sondern arbeitete fehlerfrei und erhielt dafür eine neutrale Reaktion.
On nejenže neslyšel signál, taky předvedl skvělý výstup a vrátil se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, theoretisch ist diese Formel fehlerfrei, aber das Serum löst eine Mutation aus, weil etwas fehlt.
Chci říct, jádro vrozce je kompletní, ale sérum spoští mutaci, protože v něm něco chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Die absolute Lagegenauigkeit ist definiert als der Mittelwert der Abweichungen zwischen den gemessenen und den als fehlerfrei angenommenen Ausgangspunkten.
Absolutní polohová přesnost je střední hodnotou polohových nepřesností pro sadu poloh, kde polohová nepřesnost je definována jako vzdálenost mezi měřenou polohou a polohou, která se považuje za odpovídající skutečné poloze.
   Korpustyp: EU
Ich versichere nach bestem Wissen, dass alle übermittelten Angaben der Wahrheit entsprechen sowie fehlerfrei und vollständig sind.
Podle mého nejlepšího vědomí jsou všechny předložené informace pravdivé, správné a úplné.
   Korpustyp: EU
Das Richmond PD und der Parkingenieur bestätigten, dass die Bremsen, die Strecke und die Wagen - alle fehlerfrei funktioniert haben.
Rochmondská policie a technik parku potvrdili, že brzdy, dráha i vozíky byly perfektně funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen die Geschworenen sich auf ihn verlassen können, dass er ein fehlerfreies medizinisches Gutachten erbringen kann.
Jak se tato porota na něj může spoléhat u vyjádření lékařského názoru?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt es allein auf dich an. Du weißt, wenn du fehlerfrei bleibst, holen wir noch Bronze.
- Promiň mi že na tebe tlačím ale čistá jízda, ti zajistí bronzovou medaily.
   Korpustyp: Untertitel
In den Strukturfonds liegt diese Zahl bei nahezu 90 %, somit ist die große Mehrheit von Transaktionen fehlerfrei und alle Fehler werden korrigiert.
U strukturálních fondů je to téměř 90 %, čili drtivá většina transakcí nebude obsahovat chyby a mnoho chyb bude napraveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT -Ordner immer vorhanden sein soll. Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.
Zde můžete určit, zda by měla být složka SEGMENT vždy přítomen. Některé DVD přehrávače potřebují tato složka pro bezchybnou funkci.
   Korpustyp: Fachtext
Damit diese Behörde fehlerfrei funktionieren kann und ordnungsgemäß in den allgemeinen Rahmen der Finanzaufsicht integriert ist, wurde es notwendig, die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 zu ändern.
K zajištění jeho hladkého fungování a řádného začlenění do celkového rámce finanční regulace bylo třeba provézt změny v nařízení (ES) č. 1060/2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich kann es sein, dass die vorliegende Verordnung nicht fehlerfrei ist, und die Praxis kann die europäischen Entscheidungsträger vor neue Herausforderungen stellen.
Předkládané nařízení proto možná není dokonalé a praxe může postavit tvůrce evropských rozhodnutí před nové výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine fehlerfreie Zusammenarbeit zwischen diesen Stellen auf EU-Ebene zu gewährleisten, sollte ihnen der gleiche Mindestumfang an Aufgaben und Verantwortlichkeiten übertragen werden.
Měly by mít stejný minimální rozsah povinností a zodpovědností, aby se zajistila jejich řádná spolupráce na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Zuverlässigkeit eines Substitutionsprodukts“ die Wahrscheinlichkeit, dass ein Elektro- oder Elektronikgerät mit einem Substitutionsprodukt eine erforderliche Funktion unter angegebenen Bedingungen während eines angegebenen Zeitraums fehlerfrei ausführt;
„spolehlivostí náhrady“ pravděpodobnost, že EEZ využívající danou náhradu bude plnit požadovanou funkci bez závady za uvedených podmínek po uvedenou dobu;
   Korpustyp: EU
Natürlich sind unsere orangen Kräfte nicht fehlerfrei und Viktor Janukowitsch – der sich den ukrainischen Demokraten wieder entgegenstellt – ist nicht die Reinkarnation Stalins.
Jistěže, naše oranžové síly nejsou dokonalé a Viktor Janukovyč – jenž opět stojí proti ukrajinským demokratům – není reinkarnací Stalina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, wie Sie es fahrlässig nennen können, es sei denn, Sie meinen, dass eine Firma fahrlässig ist, wenn sie nicht 100%ig fehlerfrei arbeitet.
Nechápu, že to, co se stalo, nazýváte nedbalostí, když nepovažujete celou firmu za nedbalou, pokud její práce není zcela bezchybná.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Funkanlagen, die auf diesen Frequenzen betrieben werden, sollten die bestimmungsgemäße Nutzung dieser Frequenzen ermöglichen und hinreichende Garantie für eine fehlerfreie Funktion bieten.
Všechna rádiová zařízení pracující na těchto frekvencích mají být kompatibilní se stanoveným použitím těchto frekvencí a mají poskytovat přiměřenou záruku zabezpečení řádného fungování za provozu.
   Korpustyp: EU
Durch eine entsprechende Überwachung hat der Hersteller zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken beim Einsatz der Behälter sicherzustellen, dass die zur Herstellung der Behälter verwendeten Grundwerkstoffe und Pressteile fehlerfrei sind.
Výrobce je povinen náležitým dozorem zajistit, aby základní materiály a lisované části používané pro výrobu nádrží byly bez vad, které by mohly ohrozit bezpečné používání nádrží.
   Korpustyp: EU
Und wenn sie vor dem morgendlichen Update gestartet sind, zum Beispiel ein Flug aus Australien oder Neuseeland, könnten sie immer noch die fehlerfreie Software - an Bord haben.
Teď, pokud vzlétli před ranní aktualizací, jako třeba let z Austrálie nebo Nového Zélandu, mají pořád fungující software na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung hilfreich sein.
Vynutí před tiskem každé strany její rasterizaci do obrázku. To obvykle vede k o něco horším výsledkům, ale dá se to použít při tisku dokumentů, které se netisknou v pořádku.
   Korpustyp: Fachtext
Manche Daten oder Informationen auf dieser Webseite mögen jedoch erstellt oder in Dateien bzw. Formaten strukturiert sein, die nicht fehlerfrei sind, und das ECDC kann nicht garantieren, dass sein Dienst von derartigen Problemen nicht unterbrochen oder anderweitig beeinträchtigt wird.
Některé údaje či informace na naší webové stránce však mohly být vytvořeny nebo strukturovány do souborů nebo formátů, které nejsou bezchybné. Nemůžeme zaručit, že naše služby nebudou v důsledku těchto problémů přerušeny či jinak ovlivněny.
   Korpustyp: Fachtext
In dem globalen System, in dem wir leben, muss die EU ihre Politiken an die Bedürfnisse der verschiedenen Sektoren anpassen und ein globales Satellitennavigationssystem entwickeln, das sich problemlos in das wohlbekannte GPS-System integriert, um unverzügliche Informationen fehlerfrei bereitzustellen.
V globálním světě, ve kterém žijeme, musí Unie přizpůsobit své politiky potřebám různých odvětví a vytvořit globální družicový navigační systém dokonale slučitelný s dobře známým systémem GPS s cílem poskytovat okamžité informace s vyloučením jakéhokoli omylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzielle Singularität impliziert, dass sämtliche Investitionsentscheidungen am besten einem Computerprogramm überlassen werden, da Experten mit ihren Algorithmen die Triebkräfte hinter Marktergebnissen ergründet und daraus ein fehlerfreies System entwickelt haben.
Finanční singularita by znamenala, že veškerá investiční rozhodnutí je lepší nechat na počítačovém programu, protože experti pracující s algoritmy zjistili, co vyvolává tržní výsledky, a svá zjištění zhustili do vybroušeného systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In H3 räumte Herr MCELWEE auch mit dem Mythos auf, die Richtlinie würde ein fehlerfreies System verlangen oder auch nur unterstellen: „ Ein solches System aufzubauen wäre schwierig, aber ich vermute einmal, dass es möglich wäre, zumindest theoretisch.
Ve svědectví H3 pan MCELWEE rovněž vyvrací mýtus, že směrnice vyžadují, nebo dokonce implikují režim nulových chyb: „ Bylo by obtížné takový režim sestavit, ale myslím, že by to bylo možné, alespoň teoreticky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese einschlägigen Informationen müssen die Hersteller von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen in die Lage versetzen, die von ihnen hergestellten Teile dem jeweiligen OBD-System anzupassen, damit ein fehlerfreier Einsatz möglich wird und der Verbraucher vor Fehlfunktionen sicher sein kann.
Tyto informace musí umožnit výrobcům náhradních dílů a dílů pro dodatečnou výbavu vyrábět tyto díly tak, aby byly kompatibilní se systémem OBD z hlediska bezchybného provozu zajišťujícího ochranu uživatele před nesprávným fungováním.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Funkanlagen, die auf diesen Frequenzen betrieben werden und für den Einsatz in Notfällen vorgesehen sind, sollten die bestimmungsgemäße Nutzung dieser Frequenzen ermöglichen und hinreichende Sicherheit für eine fehlerfreie Funktion in Notfällen bieten.
Veškerá rádiová zařízení provozovaná na uvedených kmitočtech, která jsou určena pro použití v případě tísně, by měla být kompatibilní s určeným využitím daných kmitočtů a měla by poskytovat přiměřenou záruku řádného fungování v případě tísně.
   Korpustyp: EU
Diese einschlägigen Informationen müssen die Hersteller von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen in die Lage versetzen, die von ihnen hergestellten Teile dem jeweiligen OBD-System anzupassen, damit ein fehlerfreier Einsatz möglich wird und der Verbraucher vor Fehlfunktionen sicher sein kann.
Takové informace musí umožnit výrobcům náhradních součástí a součástí pro dodatečnou výbavu vyrábět tyto součásti tak, aby byly slučitelné se systémem OBD z hlediska bezchybného provozu zajišťujícího ochranu uživatele před nesprávnou funkcí.
   Korpustyp: EU
DUBLIN – Anleihemärkte sind bekanntlich wankelmütig, vielfach eher von Stimmungen als rigoroser makroökonomischer Analyse angetrieben und, wie die Finanzkrise des Jahres 2008 gezeigt hat, weit davon entfernt, fehlerfrei zu agieren.
DUBLIN – Trhy s dluhopisy nechvalně prosluly tím, že kolísají, často ve vleku pocitů namísto rigorózní makroekonomické analýzy, a jak předvedla globální finanční krize roku 2008, nejsou ani zdaleka neomylné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Informationen müssen die Hersteller von Ersatz- oder Nachrüstteilen in die Lage versetzen, die von ihnen hergestellten Teile dem jeweiligen Fahrzeug-OBD-System anzupassen, damit ein fehlerfreier Betrieb möglich ist und der Fahrzeugnutzer vor Funktionsstörungen sicher sein kann.
Takové informace musí umožnit výrobcům náhradních dílů a součástí pro dodatečnou výbavu vyrábět tyto součásti tak, aby byly slučitelné se systémem OBD z hlediska bezchybného provozu zajišťujícího ochranu uživatele před nesprávnou funkcí.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen die Hersteller von Ersatz- oder Nachrüstteilen in die Lage versetzen, die von ihnen hergestellten Teile dem jeweiligen Fahrzeug-OBD-System anzupassen, damit ein fehlerfreier Betrieb möglich ist und der Fahrzeugnutzer vor Funktionsstörungen sicher sein kann.
Takové informace musí umožnit výrobcům náhradních dílů a součástí pro dodatečnou výbavu vyrábět tyto součásti tak, aby byly kompatibilní se systémem OBD z hlediska bezchybného provozu zajišťujícího ochranu uživatele před chybnou funkcí.
   Korpustyp: EU
Wäre ein dänischer Finanzminister für diesen Haushaltsplan verantwortlich gewesen, in dem weniger als die Hälfte als fehlerfrei gelten kann und in dem weniger als die Hälfte der Ausgaben, nämlich 47 %, "grünes Licht" erhalten hätten, wäre dieser Minister auf jeden Fall seinen Job los gewesen.
Pokud by některý dánský ministr financí byl zodpovědný za takový rozpočet, u něhož ani ne polovina je přijatelná - bezchybná - ani ne polovina - 47 % - má zelenou, dotyčný ministr by přišel o úřad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte