Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fehlerhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fehlerhaft chybný 197 vadný 111 správný 41 nesprávný 6 závadný 5 porušený 2 defektní 1 poruchový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fehlerhaft chybný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweistafel fehlt, ist fehlerhaft oder unleserlich.
Upozornění chybí, je chybné nebo nečitelné.
   Korpustyp: EU
Francis Plan war fehlerhaft. Diplomatie nimmt Wochen, Monate.
Francisův plán byl chybný, diplomacie je někdy časově zdlouhavá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept der Rodungsprämien ist fehlerhaft und deswegen für die ärmsten Mitgliedstaaten sehr attraktiv.
Koncepce podpory klučení je chybná, protože je velice atraktivní pro nejchudší členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Wu hat ein Gen eingefügt, das ein fehlerhaftes Enzym erzeugt.
Wu jim přidal gen, který vytváří chybný enzym při zažívání bílkovin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunde muss gegen unkorrekte Verkaufsvorgänge durch fehlerhaft arbeitende Geräte geschützt sein.
Váhy musí chránit zákazníky proti nesprávným prodejním transakcím způsobeným jejich chybnou funkcí.
   Korpustyp: EU
Du bist fehlerhaft und unvollkommen und hast nicht sterilisiert.
Jsi chybný a nedokonalý. A nejsi opraven sterilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bezeichnet die taiwanesische Führung Hongkong als gescheitertes Modell eines fehlerhaften Konzepts.
Teď tchajwanstí lídři na Hongkong poukazují jako na neúspěsný model chybné koncepce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das all unsere Daten fehlerhaft sind und diese Studie eine Farce ist.
Že všechna naše data jsou chybná a celá ta studie je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine OBD-Überwachungseinrichtung braucht fehlerhaft arbeitende Bauteile nicht zu bewerten, wenn die Bewertung die sichere Nutzung des Fahrzeugs gefährden würde.
Monitorovací systém OBD nemusí vyhodnocovat součásti během chybné funkce, pokud by takové vyhodnocení vedlo k ohrožení bezpečného používání vozidla.
   Korpustyp: EU
Ich würde deinem Wortspiel Beifall spenden, aber deine Grundprämisse ist fehlerhaft.
Chválím tvou hru se slovy, ale tvůj základní předpoklad je chybný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlerhafte nesprávné 41 vadné 35
fehlerhaftes vadný 2 nesprávný 1
fehlerhafte Daten chybná data 1
fehlerhafte Ware vadné zboží 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fehlerhaft

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Datei ist fehlerhaft.
Soubor je poškozen nebo špatně sestaven.
   Korpustyp: Fachtext
- fehlende oder fehlerhafte Umsetzung,
- žádné nebo nesprávné provádění,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Vergleich ist fehlerhaft.
Vaše přirovnání je chybné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Logik ist fehlerhaft.
Vaše logika je chybná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaltkreise waren fehlerhaft.
Tamty přepínače byly vadné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist fehlerhaft.
Tato hra je špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragungssoftware war fehlerhaft.
Je tam vada ve spojovacím softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Einheit ist fehlerhaft.
Ta jednotka je porouchaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Daten sind fehlerhaft.
Ty údaje jsou chybné.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bezüglich fehlerhafter Filter.
Konkrětně šlo o závadně pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende oder fehlerhafte Schnellschlussventile.
Chybějící nebo vadné rychle se uzavírající ventily.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlende oder fehlerhafte Sicherheitsventile.
Chybějící nebo vadné bezpečnostní ventily.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System ist fehlerhaft.
V tom systému jsou chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefäß ist fehlerhaft.
A ten obal není bezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Diamant ist fehlerhaft.
- Tenhle diamant není úplně čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Theorie ist fehlerhaft.
Vaše úvaha je chybná.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Plan ist fehlerhaft.
Váš plán je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Argumentation ist fehlerhaft.
- Vaše dedukce je chybná.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Stimmprozessor ist fehlerhaft.
Tvůj subvokální procesor je porouchaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Daten sind fehlerhaft.
Tahle data jsou chybná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wären wir fehlerhaft?
Povrch planety je téměř nesnesitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Daten sind fehlerhaft.
Tvá data jsou chybná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Serum war fehlerhaft.
Moje sérum bylo vadné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information ist fehlerhaft.
Ta informace je chybná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein fehlerhaftes Relais.
- Vadné relé v generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist meins fehlerhaft.
- Možná ho mám rozbitýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Design-Paket ist fehlerhaft.
Archív s motivem je neplatný.
   Korpustyp: Fachtext
Der Bereich %1 ist fehlerhaft
Rozsah% 1 je špatně vytvořen.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht arbeiten Ihre Geräte fehlerhaft.
Možná máte vadné zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ehrlich sein, fehlerhaft ist?
Že být upřímný je chybné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fehlerhaft und gefährlich.
Je poškozená a nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist die Karte fehlerhaft.
- Možná je ta mapa chybná.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlerhafte Ermittlung des angemessenen Gewinns
Chybné stanovení referenční hodnoty pro přiměřený zisk
   Korpustyp: EU
Die Preisunterbietungsanalyse sei folglich fehlerhaft.
V důsledku toho prý byla analýza cenového podbízení chybná.
   Korpustyp: EU
Warum ist dieses „Standardmodell” fehlerhaft?
Proč má tento standardní model nedostatky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Außerdem ist deine Prämisse fehlerhaft.
A navíc, tvoje výchozí myšlenka je špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Gasspüranlage und/oder Giftgasspüranlage fehlerhaft.
Zařízení na zjišťování plynů a toxických plynů jsou vadná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preisunterbietungsanalyse sei folglich fehlerhaft.
V důsledku toho je prý analýza cenového podbízení chybná.
   Korpustyp: EU
Nicht erfolgte oder fehlerhafte Ausführung
Neprovedení nebo nesprávné provedení transakce
   Korpustyp: EU
Nicht-konformer Kompatibilitätsmodus für fehlerhafte Geräte
Ne- povolený kompatibilní mód pro pokažená nebo nepodporovaná zařízení
   Korpustyp: Fachtext
Die Abstimmungsstruktur in der EZB ist fehlerhaft.
Hlasovací struktura v ECB je vadná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushs fehlerhafter Friedensplan für den Nahen Osten
Bushův pomýlený mírový plán pro Blízký východ
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fehlerhafte Verbindung oder leere Daten von
Spojení přerušeno nebo došla prázdná data z
   Korpustyp: Fachtext
%1 fehlgeschlagen, fehlerhafte Antwort vom Server erhalten.
Metoda '% 1' selhala, chybná odpověď ze serveru.
   Korpustyp: Fachtext
Du weißt, dass das Quotensystem fehlerhaft ist.
Sám víš, že tyhle systémy hodnocení nejsou dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Lidstvo bylo stvořeno s chybami.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Richard, diese Pistole ist fehlerhaft!
Sire Richarde, tato pistole je vadná.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlerhafte Geräte legen Sie zur Seite.
Ty které nepůjdou, nechte stranou, uděláme na nich diagnostiku.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen zusammen.
Vychýlení nebo drhnutí částí.
   Korpustyp: EU
Fernbedienung der Türen oder Warnvorrichtungen fehlerhaft.
Vadné dálkové ovládání dveří nebo výstražná zařízení.
   Korpustyp: EU
Hinweistafel fehlt, ist fehlerhaft oder unleserlich.
Upozornění chybí, je chybné nebo nečitelné.
   Korpustyp: EU
Fernbedienung der Türen oder Warnvorrichtungen fehlerhaft
Vadné dálkové ovládání dveří nebo vadná výstražná zařízení.
   Korpustyp: EU
Hinweiszeichen fehlt, ist fehlerhaft oder unleserlich
Upozornění chybí, jsou chybná nebo nečitelná.
   Korpustyp: EU
Uralter Soldat, angetrieben von fehlerhafter Technologie.
Pradávný vojín, kterého řídila technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept an sich ist wohl fehlerhaft.
Samotná koncepce je chybná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat fehlerhafte Gene, genau wie du.
Má geny na detektiva, přesně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenschimls Buch ist schlecht recherchiert und fehlerhaft.
Eisenschimlsova kniha je plná nesmyslných výzkumů a špatných předpokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein fehlerhaftes System wird Unschuldige töten!
Dobře, v pořádku. Nechte ho odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein geistig, fehlerhafter Welpe.
Je jako mentálně zaostalé štěňátko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Ihre visuellen Subroutinen fehlerhaft.
Nemáte poruchu ve zrakovém podprogramu?
   Korpustyp: Untertitel
Rückwirkende Wiedereinziehungen und fehlerhafte Bearbeitung von Zahlungsansprüchen
Zpětné získání neoprávněně vyplacených plateb a nesprávné zpracování platebních nároků
   Korpustyp: EU
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen aneinander
Vychýlení nebo drhnutí částí.
   Korpustyp: EU
Einige der früher vorgelegten Zahlen waren fehlerhaft.
V dříve předložených částkách se objevilo několik chyb.
   Korpustyp: EU
Anzeige nicht autorisierter oder fehlerhaft ausgeführter Zahlungsvorgänge
Oznámení o neautorizovaných nebo nesprávně provedených transakcích
   Korpustyp: EU
Offenbar ist einer der Stents fehlerhaft.
Zjevně, některé z jeho stehů byly špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was fehlerhaft ist, muss sterilisiert werden.
Vše co chybuje, musí být sterilizováno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan war von Anfang an fehlerhaft.
Ten plán měl od začátku mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts fehlerhaftes an ihr finden.
Nevidíte na ní žádnou vadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Analyse fehlerhaft ist, werden auch unsere Lösungen fehlerhaft sein.
Je-li naše analýza chybná, naše řešení budou rovněž chybná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Fällen reguliert Privigen die fehlerhafte Funktion des Immunsystems.
V těchto případech Privigen reguluje chybnou funkci imunitního systému.
   Korpustyp: Fachtext
Fehlerhafte Angaben im Internet oder auf Faltblättern muss vermieden werden.
Nesmí docházet k poskytování nesprávných informací na internetu nebo na letácích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das standardmäßige Dekorationsmodul ist fehlerhaft und lässt sich nicht laden.
Knihovna s modulem pro výchozí dekoraci je poškozená a nelze ji načíst.
   Korpustyp: Fachtext
E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)
Přidat email do DN v požadavku pro špatná CA
   Korpustyp: Fachtext
- All diese Verhandlungen würden doch als fehlerhaft eingestuft werden?
-Každý ten proces by byl prohlášen za zmateční, že?
   Korpustyp: Untertitel
Waren in den letzten Tagen noch andere Aufzeichnungen fehlerhaft?
Jsou poškozené i nějaké jiné záznamy z posledních pár dní?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Shaughnessy rief an, weil er kein fehlerhaftes Verfahren wünscht.
Pan Shaughnessy mi právě volal, aby mě informoval, že soudní řízení nemůžeme prohlásit za zmateční.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fehlerhaft, aber du hast einen Käufer gefunden.
Má to vadu, ale kupec se našel, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste schon vor Lieferung, dass die Schaltkreise fehlerhaft waren.
Znepokojuje mě, když vím, že tamty počítačové přepínače byly vadné před tím, než byly odeslány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitete fehlerhaft und ich kam nicht zu Bucht 9.
Kvůli té poruše jsem se nedostal do kóje 9.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Organe wachsen lassen, um fehlerhafte zu ersetzen.
- Pěstování nových orgánů za nemocné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur gesagt, der Auto-Zähler war fehlerhaft.
Zrovna řekl, že se zbláznily i telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung der Bauteile (z.B. der Spurstange oder Lenkzwischenstange) fehlerhaft.
Vychýlení částí (např. řídicí tyč nebo spojovací tyč řízení).
   Korpustyp: EU
Druckwarnanzeige oder Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft.
Nesprávná funkce nebo porucha výstražné signalizace nebo manometru.
   Korpustyp: EU
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
Německo dále tvrdí, že zaměření na průměrnou renditu jakožto měřítko trpí vadou.
   Korpustyp: EU
Wenn sie zwei fehlerhafte Einheiten enthält, wird das Los zurückgewiesen.
Pokud obsahuje dvě vadné jednotky, šarže se odmítne.
   Korpustyp: EU
Fehlende(r), fehlerhafte(r) oder unzureichende(r) Enteisung/Vereisungsschutz.
Chybějící, nesprávné nebo nedostatečné odmrazování a ochrana proti námraze.
   Korpustyp: EU
Wenn sie zwei fehlerhafte Einheiten enthält, wird das Los zurückgewiesen.
Pokud obsahuje dvě vadné jednotky, dávka se odmítne.
   Korpustyp: EU
Mexiko ist ein ausgezeichnetes Beispiel für diese fehlerhafte Politik.
Znamenitým příkladem této chybné politiky je Mexiko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Absatz enthält fehlerhafte Tags. Er wird als CDATA behandelt.
Tento odstavec obsahuje neodpovídající si značky. Bude zpracován jako CDATA.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falls dich das aufmuntert, diese DNA-Befunde können fehlerhaft sein.
Jestli tě to uklidní, tak v tom hlášení o DNA se můžou mýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hatten keinerlei fehlerhafte Resultate? Keine Abweichungen?
Nemáte žádné falešné výsledky nebo odchylky?
   Korpustyp: Untertitel
Verschafft ihr vielleicht sogar einen fehlerhaft geführten Prozess.
Možná to dokonce rozpustí soud.
   Korpustyp: Untertitel
er ist das am wenigsten fehlerhafte in meinem Leben.
Je to největší nechyba mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wege, Gott zu gefallen, sind manchmal fehlerhaft.
Naše způsoby, jak se zavděčit Bohu, občas mívají své chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission musste also fehlerhafte Angaben der betroffenen Parteien berichtigen.
Pokud Komise zjistila, že dotyčné strany poskytly nesprávné informace, musela je opravit.
   Korpustyp: EU
Druckwarnanzeige bzw. Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft
nesprávná funkce nebo porucha výstražné signalizace poklesu tlaku nebo manometru
   Korpustyp: EU
Zahlungen für nicht beihilfefähige Tiere und fehlerhafte Anwendung von Sanktionen
Platby na nezpůsobilá zvířata a nesprávné uplatnění sankcí
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher erhält keine oder eine fehlerhafte Bestätigung seiner Bestellung.
Spotřebitel neobdrží potvrzení objednávky nebo obdrží nesprávné potvrzení objednávky.
   Korpustyp: EU
Anzeige und Korrektur nicht autorisierter oder fehlerhaft ausgeführter Zahlungsvorgänge
Oznámení a náprava neautorizovaných nebo nesprávně provedených transakcí
   Korpustyp: EU
Nur fehlerhafte Eintragungen können aus dem Verzeichnis gelöscht werden.
Záznamy je možné ze seznamu odstranit pouze v případě chyby.
   Korpustyp: EU