Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fehlerlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fehlerlos bezchybný 4 bez chyby 2 bezvadný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fehlerlos bezchybný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum hat sie nach einer fehlerlosen Vorstellung solch einen Fehler gemacht?
Proč teď po bezchybné akci, udělá najednou takovou chybu?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, mein System ist fehlerlos, und meine Verschlüsselung ist undurchdringlich.
A za druhé, můj systém je bezchybný. A moje šifrování je absolutně neprostupné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war berühmt für ihre Sammlung von seltenen und unbezahlbaren Juwelen, allen voran natürlich für den fehlerlosen Diamanten.
Byla známá svou sbírkou vzácných a neocenitelných šperků, zejména samozřejmě perfektním bezchybným diamantem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fehlerloser Diamant.
- Je to bezchybný diamant.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "fehlerlos"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ozai's Verteidigung ist fehlerlos.
Ozaiova obrana je dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns ist fehlerlos?
Kdo z nás se nikdy nemýlí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht fehlerlos, aber es funktioniert.
Není to úplně dodělaně, ale pokus vyšel!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn arbeitet absolut fehlerlos.
Mozek má fakt dokonalej.
   Korpustyp: Untertitel
Fast fehlerlos, aber eine Kopie.
Téměř dokonalá, ale kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand war ja imstande, alle die Tage und Nächte beim Hungerkünstler ununterbrochen als Wächter zu verbringen, niemand also konnte aus eigener Anschauung wissen, ob wirklich ununterbrochen, fehlerlos gehungert worden war;
Vždyť nikdo nedokázal sám nepřetržitě střežit umělce v hladovění po všechny ty dny a noci, nikdo tedy nemohl z vlastní zkušenosti vědět, jestli se hladovělo nepřetržitě a bez závady;
   Korpustyp: Literatur
Wie ich bereits sagte, Chestnut ist ein preisgekröntes Springpferd, seine Dressur ist fehlerlos, er hat 3 Bänder bei den "Hampton Classic" gewonnen, und er stammt aus einer alten Elite-Zucht von bedeutenden Show-Pferden.
Jak jsem už říkala, Kaštan je překážkový šampión, má perfektní výcvik, třikrát vyhrál Hampton Classic, a pochází ze slavného rodu koní.
   Korpustyp: Untertitel