Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fehlschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fehlschlagen selhat 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fehlschlagen selhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuche, eine einheitliche Stimme Europas zu etablieren, schlugen offensichtlich fehl.
Pokusy o vytvoření Evropy, jež by mluvila jedním hlasem, očividně selhaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Versuch, Captain Picard zurückzubeamen, schlug fehl.
Náš pokus o transport kapitána Picarda na palubu selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Öffnen des Archiv zum Schreiben ist fehlgeschlagen :" %1"
Otevření archivu pro zápis selhalo s chybovou zprávou: '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht kann dieses Geschenk erklären, wo Worte fehlschlagen.
Možná tenhle dárek uspěje tam, kde slova selhala.
   Korpustyp: Untertitel
VNC-Authentifizierung fehlgeschlagen (zu viele Versuche).
VNC autentizace selhala z důvodu příliš mnoha neplatných pokusů.
   Korpustyp: Fachtext
32 Versuche, um genau zu sein, alle sind fehlgeschlagen.
32 pokusů, abych byl přesný, všechny z nich selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Authentifizierung fehlgeschlagen. Höchstwahrscheinlich ist das Passwort falsch. Die Serverantwort lautet: %1
Ověření selhalo. S největší pravděpodobností je špatné heslo. Server odpověděl:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Das Experiment wird fehlschlagen, noch bevor Pendelton es ruinieren kann.
Stejně ten pokus selže dřív, než ho Pendelton stihne zbabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die aktuelle Strategie fehlschlägt, bleibt die dritte Option – der unterstützte Grexit – weiterhin verfügbar.
Pokud současná strategie selže, třetí možnost – asistovaný odchod Řecka od eura – zůstává v záloze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ein Versuch würde bestimmt fehlschlagen.
Takový pokus by téměř jistě selhal.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "fehlschlagen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plan Z kann unmöglich fehlschlagen!
Není možné, aby plán Z nevyšel!
   Korpustyp: Untertitel
Einen, aber er würde fehlschlagen.
Ale to se nikdy nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß es euch fehlschlagen wird.
Vím, že prohrajete.
   Korpustyp: Literatur
Das NULL-Abgleichmodul wird immer fehlschlagen.
Nulové spojení je nastaveno k selhání.
   Korpustyp: Fachtext
So ein Versuch würde bestimmt fehlschlagen.
Takový pokus by téměř jistě selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt unsere Taktiken werden fehlschlagen.
Myslí si, že naše taktika selhává.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum wird dein Plan fehlschlagen.
A proto tvůj plán selže.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfall oder Fehlschlagen der Kommunikation zwischen:
Výpadek nebo porucha komunikace mezi:
   Korpustyp: EU
Kein Wunder, dass eure Aktionen fehlschlagen.
Není divu, že se jim mise nedaří splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sonst würde unsere Mission fehlschlagen.
Zní mi to, jako že jí vyhrožovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehlschlagen wird die Union vor ein großes Problem stellen.
Jakékoliv pochybení způsobí Unii vážné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kann dieses Geschenk erklären, wo Worte fehlschlagen.
Možná tenhle dárek uspěje tam, kde slova selhala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hättest ein Motiv, es fehlschlagen zu sehen.
Věřím, že ty máš důvod, proč chceš opak.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht immer noch eine Chance, dass es fehlschlagen könnte.
Pořád je tady možnost, že se to zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist fast sicher, dass diese Versuche fehlschlagen werden.
Tyto snahy však téměř jistě ztroskotají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Experiment wird fehlschlagen, noch bevor Pendelton es ruinieren kann.
Stejně ten pokus selže dřív, než ho Pendelton stihne zbabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Gespräche fehlschlagen, brauchen Sie einen Sündenbock.
Pokud rozhovory selžou, musíte někoho obvinit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voreinstellung, ob eine Erinnerung bei Fehlschlagen der Vorab-Aktion ausgesetzt werden soll.@label
Výchozí nastavení, zda má při chybě během provádění příkazu před upomínkou být upomínka zrušena. @ label
   Korpustyp: Fachtext
Sollte dieser Versuch fehlschlagen, werden wir und mit uns die gesamte Menschheit vernichtet werden!
My a s námi i celé lidstvo podlehneme zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz ursprünglichem Fehlschlagen der anvisierten Tat bleibt uns eine Haftstrafe von mindestens 8 Jahren.
I přes neúspěch v dosažení záměru to pořád znamená nejmíň 8 let.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Lois, bis wir einen Termin-Sekretär kriegen, werden Dinge wie diese weiterhin fehlschlagen.
Lois, dokud nebudeme mít sekretářku tak se takovýmto problémům nevyhnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfall oder Fehlschlagen der Kommunikation mit dem Luftfahrzeug, Fahrzeug, der Flugverkehrsdienststelle oder der Vorfeldkontrolldienststelle.
Výpadek nebo porucha komunikace mezi letadlem, dopravním prostředkem, stanovištěm letové provozní služby nebo stanovištěm služby uspořádání provozu na odbavovací ploše.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass diese Transmission Sie erreicht. Ihr Versuch, dieses Schiff zu kapern, wird fehlschlagen.
Vím, že přijímáte toto vysílání a také vím, že váš pokus obsadit tuto loď selže.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngere Geschichte bietet überzeugende Beweise dafür, dass politische Maßnahmen fehlschlagen, wenn sie auf einer falschen Darstellung der Wirklichkeit beruhen.
Nedávná historie přináší přesvědčivé důkazy o tom, že politiky založené na zkreslené realitě se vracejí jako bumerang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt mit nachweislichen Tatsachen argumentierten sie auf der Basis der Ideologie des freien Marktes und behaupteten, dass Auslandshilfen immer fehlschlagen.
Argumentačně se neopírali o důkazy, ale o volnotržní ideologii, a tvrdili, že zahraniční pomoc vždy selže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Gefangener Selbstmördversuche unternähme, würden diese fehlschlagen, während sie komisch und ansprechend auf die Zuschauer wirken würden.
Při pokusu o sebevraždu byla vězňova snaha marná a v očích přihlížejících to vypadalo vesele a mile.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind überzeugt, dass die Mission fehlschlagen wird, Sie sind eindeutig die falsche Person für diese Aufgabe.
- Jste přesvědčen, že tato mise selže. Jste zřejmě špatný člověk pro tuto práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Lösung des Problems der internen Vertriebenen, werden die Bemühungen um politische Stabilität und Sicherheit fehlschlagen.
Bez vyřešení problému vnitřních uprchlíků se úsilí o posílení politické stability a bezpečnosti setká s neúspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Fehlschlagen der verlängerten Gespräche im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen war die Europäische Union entschlossen, diese Frage zu einem Abschluss zu bringen.
Poté, co ztroskotala dlouhodobá jednání v Radě bezpečnosti OSN, byla Evropská unie nucena dovést proces do konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen ein Beispiel dafür, wie sehr die Dinge fehlschlagen können, wenn die einzelnen Nutzer des Meeresraums unterschiedlichen Behörden und Rechtsvorschriften unterliegen.
Uvedu příklad, k jak neblahým věcem může docházet, když se různí uživatelé moře řídí různými orgány a různými právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Gleichgewicht zwischen den dezentralisierten, bürgernahen, lokalen Projekten und den großen Projekten, von denen einige, denke ich, fehlschlagen werden.
Mezi decentralizovanými projekty na místní úrovni, které jsou blízké občanům, a velkými projekty, z nichž se dle mého názoru některé nepodaří, neexistuje žádná rovnováha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihre Verantwortung für unsere gemeinsame Energiesicherheit wahrnehmen, denn anderenfalls besteht die Gefahr, dass alle unsere gemeinsamen Anstrengungen fehlschlagen werden.
EU musí přijmout svoji odpovědnost za naši společnou energetickou bezpečnost. Jinak je zde riziko, že všechny naše společné snahy ztroskotají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass diese beiden Sicherheitsmaßnahmen fehlschlagen, müssen wir mehr tun, um unsere Flugzeuge zu schützen und Zwischenfälle während des Fluges zu vermeiden.
V případě, že jsou tato dvě bezpečnostní opatření neúspěšná, musíme pro účely ochrany našich letadel a zabránění nehod v průběhu letu udělat více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem kam es - es tut mir leid, dies zu sagen - zum Fehlschlagen der Strategie von Lissabon, wie heute klar zu sehen ist.
A bohužel došlo i k selhání lisabonské strategie, jak je dnes již jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Jahr der "Bekämpfung" wird allein dazu dienen, das Image einer Europäischen Union zu fördern, die ein komplettes Fehlschlagen ihrer Strategie von Lissabon hinnehmen muss.
Tento rok "boje" bude sloužit k vyzdvižení obrazu Evropské unie, která je svědkem úplného propadu své lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ein Fehlschlagen der Behandlung und die Entstehung von Unverträglichkeiten zu vermeiden , ist es notwendig , dass der Patient die Behandlung einhält und die Dosierung angemessen ist .
Nezbytným předpokladem pro zabránění selhání léčby a výskytu rezistence je nutnost kompliance pacienta a odpovídajícího dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte dies fehlschlagen, wird das Leben von jemandem, der mir wichtig ist, ernsthaft in Gefahr sein und das würde mir sehr missfallen.
Když neuspějeme, život někoho, na kom mi moc záleží, bude ohrožen, a to by se mi nesmírně nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer US-Versuchsballon war der Vorschlag, den arabisch-israelischen Konflikt durch die Einberufung einer internationalen Konferenz zu lösen, wenn alle anderen erwähnten Maßnahmen fehlschlagen.
Dalším americkým pokusným balonkem byl návrh, že pokud všechny výše uvedené postupy selžou, mohly by USA navrhnout, aby se arabsko-izraelský konflikt vyřešil svoláním mezinárodní konference.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Fehlschlagen des angemessenen Umgangs mit der historischen Ungerechtigkeit der Teilung Europas nach dem Krieg könnte in der Tat nur zu erneuter Instabilität und Krisen führen.
Neschopnost odpovídajícím způsobem odpovědět na historickou nespravedlnost poválečného rozdělení Evropy může opravdu vést jen k další nestabilitě a krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn etwa eine Hilfsagentur, die sich bemüht, die Armut in Afrika zu bekämpfen, Fachkräfte entlässt, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass finanzierte Projekte fehlschlagen.
Pokud například charita usilující o odstraňování chudoby v Africe sníží počet svých pracovníků s odbornými znalostmi, zvýší tím pravděpodobnost, že nakonec bude financovat neúspěšné projekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise weiß die Agentur nicht einmal, welche Projekte fehlschlagen, denn deren Auswertung und das Lernen aus Fehlern erfordert Mitarbeiter – und das erhöht die Verwaltungskosten.
Dokonce se ani nemusí dozvědět, které z jejích projektů ztroskotaly, poněvadž jejich vyhodnocování a vyvozování závěrů z chyb vyžaduje zaměstnance – a ti zvyšují administrativní náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, jeder politischen Einmischung zu widerstehen und in Fällen, in denen Problemlösungsmechanismen im Vorfeld einer Auseinandersetzung fehlschlagen, unverzüglich Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten;
vyzývá Komisi, aby se vyhnula jakýmkoli politickým interferencím a okamžitě zahájila řízení pro nesplnění povinnosti tam, kde selže mechanismus řešení problému ve fázi předcházející řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Speziell für Bulgarien gehe ich davon aus, dass die Lissabon-Strategie fehlschlagen wird, weil mein Land - wie wir wiederholt festgestellt haben - bei seinem EU-Beitritt noch nicht dafür bereit war.
Očekávám, že zejména v Bulharsku lisabonská strategie selže, protože moje země, jak jsme opakovaně uvedli, nebyla v době vstupu do Evropské unie připravená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer sich verschärfenden Rezession werden viele LBOs, die zu viel Fremd- und zu wenig Eigenkapital aufwiesen, fehlschlagen, da die Firmen angesichts geringerer Gewinne und höherer Verluste ihre Kredite nicht mehr bedienen können.
Mnohé LBO, které se napěchovaly přílišným zadlužením a nedostatečným vlastním kapitálem, se při zhoršující se recesi zhroutí, neboť firmy s nižšími zisky a vyššími ztrátami nedokáží splácet dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So eine Politik muss fehlschlagen, wenn die in der Fischwirtschaft tätigen Menschen, vom Fischer bis zu den Händlern, die den Fisch an die Verbraucher weiterverkaufen, sich nicht an die Regeln halten.
Pokud lidé pracující v tomto odvětví, od rybáře po obchodníky, kteří prodávají ryby spotřebitelům, nebudou dodržovat pravidla, setká se tato politika nevyhnutelně s neúspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zusätzlichen Ausgaben sowie wahrscheinlich noch weitere erforderliche Investitionen, für den Fall, dass die Migration zu SIS II fehlschlagen und eine alternative Lösung empfohlen werden sollte, machen eine sehr viel strengere Haushaltskontrolle nötig.
Tyto dodatečné náklady, jakožto další pravděpodobné investice nutné v případě, že se přechod na systém SIS II nezdaří a bude doporučeno alternativní řešení, vyzývají k mnohem důkladnější rozpočtové kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
· Fehlschlagen von Online‑Transaktionen: Unter den 10 964 grenzüberschreitenden Tests konnte durchschnittlich nur in 39 % der Fälle eine Bestellung aufgegeben werden, in denen sich der Onlineshop nicht im gleichen Land wie der Verbraucher befand.
· Neúspěšné dokončení internetových transakcí: Z 10 964 provedených přeshraničních testů bylo možné učinit objednávku v internetovém obchodě, který se nacházel v jiné zemi než spotřebitel, průměrně pouze v 39 % případů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Durchsetzungsmechanismus wird nur wirksam, wenn die Präventivmaßnahmen fehlschlagen, weil ein Mitgliedstaaten nicht in der Lage ist, die notwendigen Maßnahmen im Zusammenhang mit Empfehlungen zu ergreifen, oder es versäumt, einen ausreichenden Korrekturplan vorzulegen.
Tento donucovací mechanismus začne platit pouze v případě, pokud selžou preventivní opatření z důvodu neschopnosti členského státu přijmout nezbytná opatření s ohledem na doporučení, nebo pokud členský stát nepředloží dostatečný plán nápravných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollten wir uns jedoch darum kümmern, dass die berechtigten Bemühungen und Wünsche der Menschen in diesen Ländern andererseits nicht fehlschlagen und nicht zu undemokratischen, autoritären, religiösen Diktaturen führen.
Zároveň si ale dejme pozor, aby tyto oprávněné snahy a volání lidu těchto zemí nesklouzly na druhou stranu a abychom se nedostali někam k nedemokratickým, autoritářským, religiózním diktaturám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ein Fehlschlagen der Behandlung und die Entstehung von Resistenzen zu vermeiden , muss der Patient unbedingt eine angemessene Therapietreue ( Compliance ) zeigen , und es muss eine angemessene Dosierung eingesetzt werden .
Nezbytným předpokladem zabránění selhání léčby a výskytu rezistence je dodržování léčebného režimu ze strany pacienta a adekvátní dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der anderen Seite ist die Vorstellung, Frankreich in ein zweites Amerika zu verwandeln, nichts weiter als ein realitätsfremder Traum, der mit Sicherheit fehlschlagen und in die Krise führen würde – und von dem wohl die wenigsten Franzosen etwas wissen wollen.
Skutečnost, že na post předsedy vlády dosadil umírněného Françoise Fillona, naznačuje, že má zájem dosáhnout skutečných výsledků, a má proto v plánu zvolit evoluční cestu a nepouštět se do boje s větrnými mlýny revoluční změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus glaube ich, dass diese Erklärung eine zu starke Belastung für Israel darstellt, sowohl, was das Fehlschlagen des Fortschrittsprozess angeht, als auch, was die Klärung der ausstehenden Angelegenheiten - insbesondere Jerusalem - anbelangt.
Dále se domnívám, že prohlášení Izrael příliš zatěžuje v tom smyslu, že by nemusel uspět v procesu pokroku a při řešení otevřených otázek - především ohledně Jeruzaléma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zusätzlichen Ausgaben sowie wahrscheinlich noch weitere erforderliche Investitionen, für den Fall, dass die Migration zu SIS II fehlschlagen und eine alternative Lösung empfohlen werden sollte, machen eine sehr viel strengere Haushaltskontrolle nötig.
Tyto dodatečné náklady, jakožto další pravděpodobné investice nutné v případě, že se přechod na SIS II nezdaří a bude doporučeno alternativní řešení, vyzývají k mnohem důkladnější rozpočtové kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Man betrachte etwa die Behauptung - die dieser Tage in den USA weit verbreitet ist -, dass weitere Versuche der Regierung zur Abmilderung der Arbeitslosigkeit fehlschlagen würden, weil Amerikas aktuelle hohe Arbeitslosigkeit struktureller Art sei:
Vezměme si například tvrzení - v USA dnes velmi rozšířené -, že další vládní pokusy o zmírnění nezaměstnanosti ztroskotají, protože současná vysoká nezaměstnanost v Americe je strukturální:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite ist die Vorstellung, Frankreich in ein zweites Amerika zu verwandeln, nichts weiter als ein realitätsfremder Traum, der mit Sicherheit fehlschlagen und in die Krise führen würde - und von dem wohl die wenigsten Franzosen etwas wissen wollen.
Proměna Francie v druhou Ameriku naproti tomu není nic víc než bláhový sen, který by s jistotou skončil nezdarem a pozdvižením - a beztak po něm touží jen málo Francouzů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erforderliche Autorität, um Koalitionen aufzubauen, Regierungen Fristen zu setzen, Unterstützung zu gewinnen oder Schuldige für das Fehlschlagen von Unternehmungen ausfindig zu machen, muss von der traditionellen Quelle der Führerschaft, also vom Nationalstaat kommen.
Schopnost budovat koalice, tlačit na vlády, aby plnily termíny, vytvářet podporu nebo brát na sebe vinu za neúspěchy musí vycházet z tradičního zdroje vůdcovství, ze státu jako národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass die Banken den Unternehmen keine Darlehen gewähren, und es stimmt auch, dass die Versuche einiger Regierungen, die Banken zu finanzieren, damit diese ihrerseits die kleinen Unternehmen finanzieren, fehlschlagen, weil niemand weiß, welche Schulden die Banken gegenwärtig wirklich haben.
Problém je v tom, že banky nepůjčují podnikům, a je rovněž pravda, že pokusy některých vlád financovat tyto banky, aby ony naopak financovaly malé podniky, selhávají, neboť nikdo neví, jakým druhem dluhů banky v této době ve skutečnosti trpí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass das Insolvenzrecht auch Regeln für die Abwicklung eines Unternehmens festlegen sollte, so dass diese am wenigsten schädlich und von größtem Nutzen für alle Beteiligten ist, wenn festgestellt wurde, dass die Unternehmensrettung wahrscheinlich fehlschlagen wird oder bereits fehlgeschlagen ist;
N. vzhledem k tomu, že by úpadkové právo pro případ, že se pravděpodobně záchrana nezdaří, či se již nezdařila, rovněž mělo stanovit pravidla pro takový postup likvidace společnosti, který by všechny účastníky co nejméně poškodil a byl pro ně naopak co nejvýhodnější;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Fehlschlagen der Reform von Organen der VN, etwa des Sicherheitsrats sowie des Wirtschafts- und Sozialrats (ECOSOC) der VN, dazu führen könnte, dass informelle Gruppierungen, etwa die G8 oder die G20, versuchen würden, sich selbst an die Stelle der weltweiten institutionellen Strukturen zu setzen,
vzhledem k tomu, že neúspěch reforem takových orgánů, jako je Rada bezpečnosti OSN a Hospodářská a sociální rada (ECOSOC), by mohl vést ke snahám neformálních seskupení, například skupin G8 či G20, prosadit se na jejich místo v globálních institucionálních jednáních,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf diese Situation lenken, da dies, sofern diese, vom rumänischen Parlament unterstützten, Maßnahmen ebenfalls fehlschlagen, ein weiteres Beispiel für den Machtmissbrauch in Rumänien sein wird. Der demokratische Grundsatz der Gewaltenteilung wird in Rumänien derzeit nicht mehr angewandt.
Chtěl jsem upozornit Evropský parlament na tuto situaci, neboť pokud tyto kroky podporované rumunským parlamentem také selžou, bude to jen další důkaz v seznamu případů zneužívání pravomoci v Rumunsku, kde se neuplatňuje demokratická zásada oddělení státní moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Bemühungen, die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie als grundlegende Ziele der EU-Außenpolitik zu fördern, fehlschlagen werden, wenn den inhärenten Grundsätzen im Vergleich zu den sicherheitsbezogenen, wirtschaftlichen und politischen Interessen nicht die gebührende Priorität eingeräumt wird,
vzhledem k tomu, že podpora dodržování lidských práv a demokracie jako hlavních cílů zahraniční politiky EU nebude úspěšná, pokud nebude věnována dostatečná priorita hlavním zásadám souvisejícím s bezpečnostními, hospodářskými a politickými zájmy,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte einer der Meilenstein-Tests fehlschlagen, würde der Rat die Kommission auffordern, das Projekt zu stoppen (Guillotinenklausel) und auf die technische Alternativlösung SIS 1+RE umzusteigen, es sei denn, der Rat würde mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss gegen dieses Vorgehen fassen.
Pokud kterýkoli milníkový test neuspěje, Rada vyzývá Komisi, aby projekt ukončila (tzv. ukončovací klauzule) a bezodkladně přešla na alternativní řešení SIS 1+RE, ledaže by Rada rozhodla kvalifikovanou většinou o jiném postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Insolvenzrecht auch Regeln für die Abwicklung eines Unternehmens festlegen sollte, so dass diese am wenigsten schädlich und von größtem Nutzen für alle Beteiligten ist, wenn festgestellt wurde, dass die Unternehmensrettung wahrscheinlich fehlschlagen wird oder bereits fehlgeschlagen ist;
vzhledem k tomu, že by úpadkové právo pro případ, že se pravděpodobně záchrana nezdaří, či se již nezdařila, rovněž mělo stanovit pravidla pro takový postup likvidace společnosti, který by všechny účastníky co nejméně poškodil a byl pro ně naopak co nejvýhodnější;
   Korpustyp: EU DCEP
Der IWF wäre gut beraten, wenn er sich von den Einzelheiten fern hielte und sein geringes politisches Kapital nicht auf so weit reichende Themen ausdehnte. Dies muss zwangsläufig fehlschlagen, wenn man alle Partner innerhalb eines immer breiteren Dialoges zufrieden stellen will.
MMF velmi dobře ví, že se nemá zabývat detaily a že nemá svůj skromný politický kapitál zatěžovat tak širokým rozpětím problémů, neboť by nevyhnutelně nemohl uspokojit celé spektrum partnerů v neustále se rozšiřujícím dialogu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte einer der Meilenstein-Tests fehlschlagen, würde der Rat die Kommission auffordern, das Projekt zu stoppen (Guillotinenklausel) und auf die technische Alternativlösung SIS 1+RE umzusteigen, es sei denn, der Rat würde mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss gegen dieses Vorgehen fassen.
Pokud kterýkoli milníkový test neuspěje, Rada vyzývá Komisi, aby projekt ukončila (tzv. ukončovací klauzule) a bezodkladně přešla na alternativní řešení SIS 1+RE, ledaže by Rada rozhodla kvalifikovanou většinou postupovat jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass ein Fehlschlagen der Reform von Organen der VN, etwa des Sicherheitsrats sowie des Wirtschafts- und Sozialrats (ECOSOC) der VN, dazu führen könnte, dass informelle Gruppierungen, etwa die G8 oder die G20, versuchen würden, sich selbst an die Stelle der weltweiten institutionellen Strukturen zu setzen,
F. vzhledem k tomu, že neúspěch reforem takových orgánů, jako je Rada bezpečnosti OSN a Hospodářská a sociální rada (ECOSOC), by mohl vést ke snahám neformálních seskupení, například skupin G8 či G20, prosadit se na jejich místo v globálních institucionálních jednáních,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Bemühungen, die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie als grundlegende Ziele der EU-Außenpolitik zu fördern, fehlschlagen werden, wenn den inhärenten Grundsätzen im Vergleich zu den sicherheitsbezogenen, wirtschaftlichen und politischen Interessen nicht die gebührende Priorität eingeräumt wird,
C. vzhledem k tomu, že podpora dodržování lidských práv a demokracie jako hlavních cílů zahraniční politiky EU nebude úspěšná, pokud nebude věnována dostatečná priorita hlavním zásadám souvisejícím s bezpečnostními, hospodářskými a politickými zájmy,
   Korpustyp: EU DCEP