Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=feierlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
feierlich slavnostní 196 slavnostně 78 sváteční 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

feierlich slavnostní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht Führer, die in ihrer täglichen politischen Tätigkeit diesem Projekt verpflichtet sind und nicht nur bei feierlichen und institutionellen Anlässen.
Evropa potřebuje vůdce oddané jejímu projektu ve své každodenní politické činnosti a nejen při slavnostních a oficiálních příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das feierliche Widderhorn, das von jüdischen Priestern gespielt wird.
Tedy slavnostní beraní roh, na který troubili hebrejští kněží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen aufgrund ihres feierlichen Erscheinungsbildes am meisten auf.
Od ostatních ceremoniářů se liší právě svým slavnostním oděvem.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael James, zu diesem feierlichen Anlass nehmen Sie diese Frau zu Ihrer rechtmäßig angetrauten Ehefrau?
Michaele Jamesi, při této slavnostní chvíli, berete si tuto ženu za svou právoplatnou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Die feierliche Preisverleihung findet am 16. Dezember statt.
Slavnostní udělení ceny se bude konat ve Štrasburku 16. prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
In Olecko fand heute die feierliche Eröffnung der Chemiefabrik statt.
Dnes se uskutečnilo slavnostní otevření chemické továrny v Olecku.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid Betancourt wird am 8. Oktober im Rahmen einer feierlichen Sitzung eine Rede im Europäischen Parlament halten.
Ingrid Betancourt promluví v plénu Evropského parlamentu ve středu 8. října 2008 na slavnostním plenárním zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Mitbewohner-Ubereinkommen unterlässt du bitte freundlichst laermendes Gelaechter, Geklirre von Glaesern und feierliches Herumgeballere.
Podle naší Dohody spolubydlících se laskavě zdržte hlučného smíchu, cinkání skleniček a slavnostní střelby.
   Korpustyp: Untertitel
Die feierliche Preisverleihung wird am Mittwoch, den 16. Dezember in Straßburg stattfinden.
Slavnostní předání ceny proběhne ve středu dne 16. prosince ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ringsherum kochte die unsichtbare Arbeit, alles aber schien sich in feierlicher Ruhe zu befinden.
Všude byla cítit jakási neviditelná činnost, i když kolem panoval skoro slavnostní klid.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feierliche slavnostní 35
feierlich begehen oslavit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit feierlich

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war ein feierlicher Moment.
Byl to velmi dojemný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Also sage ich ziemlich feierlich:
Otočil jsem se k ní a prohlásil:
   Korpustyp: Untertitel
Dann schwöre ich jetzt feierlich:
Takže přísahám celýmu světu, že mu to nikdy nepovím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts Feierliches, ganz schlicht.
Ale je to trochu neformální, skromné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege was Feierliches auf.
Dám tam něco slavnostnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es gerne feierlich.
Rád dělám trochu té pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hob eine Hand und winkte feierlich.
Zdvihl ruku a obřadně zamával.
   Korpustyp: Literatur
Die heutige Sitzung ist ein feierlicher Akt.
Dnešní zasedání je velkolepou příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks
Vrchní rabín Jonathan Sacks v EP: Evropa potřebuje nové zaslíbení
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks
Zvýšit konzumaci ovoce a zeleniny ve školách
   Korpustyp: EU DCEP
Meryn, Mylady ist zu feierlich angezogen.
Meryne, moje paní má moc oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, ist das ein feierlicher Joint, Phil?
Je to hulení na oslavu, Phile?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist wieder so feierlich zumute.
Teď už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du dich aber feierlich eingestimmt.
Udělala sis z toho pěkný rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Leider klingt ihre feierliche Rhetorik oft hohl.
Jejich vzletná rétorika bohužel často zní falešně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das nicht etwas feierlich? Pistolen?
To je dosti otřepaná metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts feierliches, sondern eher Spaß.
Nic formálního, jen zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Feierliche Orgelmusik Vielen Dank, edler Ritter!
Děkuji ti, Jindřichu, že jsi mě vysvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
To je v rozporu s návrhem Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Walter, du siehst so feierlich aus.
Tak, Waltere, vypadáš velmi vesele.
   Korpustyp: Untertitel
Feierliche Sitzung zum zehnjährigen Bestehen des Euro
Světová potravinová bezpečnost: zásah EU je nezbytný
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind beinahe feierlich bei der Ausbildung:
Při nácviku jsou klidní a zádumčiví:
   Korpustyp: Untertitel
Die 30-Dollar-Hochzeit ist besonders feierlich.
Nabízím svatbu za třicet dolarů i s nahrávkou celého obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sagte Rosa, ich verspreche es Ihnen feierlich!
Slibuji, přisvědčila Róza.
   Korpustyp: Literatur
Wir wissen, dass eine feierliche Übergabe stattgefunden hat.
Víme, že dárek byl učiněn.
   Korpustyp: Literatur
" " Und läßt sich doch in so feierlicher Haltung malen?
, A dá se přece malovat v tak slavnostním držení?
   Korpustyp: Literatur
Feierliche Sitzung mit seiner Allheiligkeit dem Ökumenischen Patriarchen Bartholomäus I
Ekumenický patriarcha Bartoloměj I. v EP:
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung mit Tarja Halonen, Präsidentin der Republik Finnland
Rozpočet Evropské unie na rok 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Samotné udělení ceny se odehraje ve Štrasburku 17. prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Samotné udělení ceny se odehrálo ve Štrasburku 17. prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
Feierlicher Anlass war die Verleihung der Energy Globe Awards 2007.
Sympatický vítěz roku 2007: John Maina z Keňi
   Korpustyp: EU DCEP
Die feierliche Sitzung ist eröffnet, setzen sie sich.
Slyšení je znovu zahájeno, můžete si sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe feierlich, niemals zu enthüllen, was ich hier erfahre.
Slibuji, že nikdy neprozradím, co mi zde bude důvěrně sděleno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vize kommt nur nach Langley, wenn's feierlich wird.
No tak, Jime. Do Langley viceprezident chodí akorát přestřihnout pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wären Sie also feierlich in die Familie aufgenommen.
Bože, snad se nezamilovala!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr legtet ein feierliches Gelübde ab, erinnert ihr euch?
Protože jsi složila svatou přísahu, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter der Erde, ich überbringe euch feierlich Erdnüsse und Bier.
Dělníci z planety Země, přináším svačinku a pití!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück für eine weitere Runde feierlicher Erniedrigung, Gallager?
Zpět pro další dávku rituálního ponížení, Gallaghere?
   Korpustyp: Untertitel
Rory und Trish, hiermit feierlich zu Mann und Frau.
Rory a Trish, prohlašuji vás za muže a ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir könnten heute Abend feierlich essen gehen.
A co si dneska zajít někam na večeři, oslavit to?
   Korpustyp: Untertitel
Und Bill versprach feierlich, sich nie wieder zu betrinken.
Bill mu slíbil, že už ho nikdy neuvidí opilého.
   Korpustyp: Untertitel
(Reporterin) Ein feierlicher Tag in New York City.
Smutný den, tady v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann warten! Ich schwöre feierlich, mich für sie aufzusparen.
Přísahám, že na ni počkám jako panic.
   Korpustyp: Untertitel
"Perry Smiths Stimme war zugleich sanft und feierlich.
"Perryho hlas zněl zároveň jemně i strojeně.
   Korpustyp: Untertitel
Feierliche Sitzungen mit den Präsidenten Rumäniens und Bulgariens
Projevy rumunského a bulharského prezidenta
   Korpustyp: EU DCEP
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Představitel MDC Hebson Makuvise navštívil v úterý 15. července Evropský parlament a poskytl nám rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wirst du feierlich zu einem Glas Wein eingeladen.
Tímto tě zvu na sklenku vína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dieser Moment würde etwas feierlicher ablaufen.
Myslel jsem, že tahle chvíle bude slavnostnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, wir könnten uns feierlich verabschieden.
Doufal jsem, že proběhne obřadnější rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja so feierlich angezogen, wie zu einer Beerdigung.
Vidím, že jste se na tu oslavu pořádně vystrojil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre hiermit feierlich, nie wieder einen Baum zu fällen.
Přísahám, že už neporazím jediný strom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein feierliches Gelübde als eine Gläubige.
To je můj nejslavnostnější slib jako věřící.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich mir auch feierlicher gedacht, diesen Moment!
Představovala jsem si to slavnostnější!
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine feierliche Proklamierung werden wir auch der Charta der Grundrechte vollwertigen Status verleihen.
Zároveň prostřednictvím formálního prohlášení potvrdíme plnoprávní postavení Charty základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16:00 - 24:00 [bzw. im Anschluss an die feierliche Sitzung] Wiederaufnahme der Sitzungsperiode und Arbeitsplan
16:00 - 24:00 (nebo po slavnostním zasedání) Pokračování zasedání a přehled práce
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 - 24:00 [bzw. im Anschluss an die feierliche Sitzung] Rat (einschließlich Antworten)
16:00 - 24:00 (nebo po slavnostním zasedání) Rada (včetně odpovědí)
   Korpustyp: EU DCEP
Die feierliche Vergabe des Preises wird am Dienstag, 11. Dezember, in Straßburg während der Plenartagung stattfinden.
Za svou práci obdržela řadu mezinárodních ocenění, mj. nejvýznamnější cenu organizace Human Rights Watch.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, wie reagieren Klone, wenn sie feierlich durch Freunde und Angehörige gedemütigt werden?
Ano. Jak klony reagují, když jsou rituálně poníženy přáteli a milovanými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit ihr tauscehn, sodass ihr Lachen noch einmal die feierliche Luft erfüllen könnte.
Zaujal bych její místo, aby její smích mohl znovu naplňovat blažený vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprach feierlich, ihn Tiger zurückzugeben, hat es aber offenbar vergessen.
Slíbila, že ho vrátí přímo Tigerovi, ale zřejmě na to zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe hiermit feierlich, mich mit Leib und Seele einzusetzen für das Gute und Gerechte.
Využiji své schopnosti a svého šlechetného ducha, abych ochránil, co je správné a čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten ein feierliches Mahl heute Abend und bitten um eure Gegenwart.
Dnes večer dáváme hostinu a vyprošujeme si vaši přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich schwöre. ich schwöre feierlich, die Macht meines Vaters mit dir zu teilen.
Přísahám, že se podělím s tebou o sílu a moc mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr gibt es sowohl flächendeckende Hungersnöte als auch feierliche Versprechen der reichen Länder.
Letošek je rokem široce rozšířeného hladovění i slavnostních slibů bohatých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrestags der Wirtschafts - und Währungsunion , um das zehnjährige Bestehen des Euro feierlich zu begehen .
výročí eura , které připomíná mince s motivem „
   Korpustyp: Allgemein
Ich kann sie euch nur geben, wenn ihr feierlich schwört, sie für euch zu behalten.
Dám vám je pouze když slíbíte, že si je necháte pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein Schwur wie feierlich er auch sein mag verlangt keine Gegenleistung.
Protože přísaha, ať už je slavností sebevíc, nevyžaduje nic na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind hier, um diesen Rettungswagen feierlich in Besitz zu nehmen."
"Vítám vás na slavnostním zahájení provozu naší pojízdné zdravotnické jednotky."
   Korpustyp: Untertitel
Am 20. Mai wird erstmals der "Europäische Tag der Meere" feierlich begangen.
Evropský parlament bude v druhém čtení hlasovat o návrhu nařízení o zákazu vývozu a bezpečném skladování kovové rtuti .
   Korpustyp: EU DCEP
Indiens Präsident im Europaparlament Der Mittwochmittag ist im Europaparlament traditionell für feierliche Ansprachen hoher Gäste reserviert.
Podle jeho slov je z evropského pohledu nepřijatelné, že Spojené státy volí raději jednostranné řešení pro mnohostranné problémy, než aby se věnovali globálním problémům v partnerství s ostatními zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt lag in feierlicher Stille, um die Engel singen zu hören.
The world in solemn stillness lay To hear the angels sing
   Korpustyp: Untertitel
Die feierliche Sitzung beginnt um 15.00 Uhr mit einer Rede von Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering.
O otevření ceremoniálu se postará krátkým projevem ve jménu instituce předseda EP PÖTTERING .
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird für feierliche Anlässe genutzt und steht für öffentliche Touren offen.
Používá se ke slavnostním událostem, a je otevřená pro veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Da diese Frau nicht Vernunft annehmen will, haben wir beschlossen, sie vor allen feierlich zu warnen.
Jelikož zůstává duše této ženy nadále zatvrzelá, rozhodli jsme se, že jí dáme přede všemi vážné varování.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen wir nicht alle zu dir für eine feierliche Pizza-Party Sache?
Mohli bysme jít k tobě a a udělat něco jako kolaudačku s pizzou?
   Korpustyp: Untertitel
Als Anführer der freien Welt ist es meine feierliche Pflicht, der Zeichentrickgewalt ein Ende zu bereiten.
Jako vládce svobodného světa je mou svatou povinností učinit přítrž násilí v animácích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre feierlich, dass ich einen Weg finden werde, mich erkenntlich zu zeigen.
Na mou čest, najdu způsob, jak ti to splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ihr nun auf feierliche Weise den Stab überreichen wollte?
A co když chci předat pochodeň a přitom to oslavit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind endgültig, aber doch feierlich. Wie Beerdigungen, nur mit Champagner.
Jsou konečné leč veselé, jak pohřby se šampaňským.
   Korpustyp: Untertitel
Feierlich verkündet am 12. Dezember 2007 im Europäischen Parlament. , die Teil des neuen Reformvertrags der EU sein wird, sowie die feierlich verkündeten Rechte, die in jeder von der Europäischen Union erlassenen Rechtsvorschrift berücksichtigt werden müssen;
Úředně vyhlášené v Evropském parlamentu dne 12. prosince 2007. , která bude součástí nové reformní smlouvy EU, a že práva zakotvená touto listinou bude muset zohlednit každý právní předpis vznikající v Evropské unii;
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Grund, Frau Präsidentin, ist, dass ich mich erinnere, dass in Nizza keine feierliche Verkündung der Charta stattfand.
Druhým důvodem, paní předsedající, je, že si pamatuji, že v Nice k žádnému slavnostnímu vyhlášení Listiny nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die feierliche Proklamierung der Charta der Präsidenten der Institutionen, die am 12. Dezember stattfinden soll.
Vítám závazné vyhlášení charty předsedů institucí, které proběhne dne 12. prosince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fassen feierlich einen Vorsatz und erzählen unserer Familie und Freunden davon, um auszuschließen, dass wir der Versuchung doch nachgeben.
Přijetím slavnostního předsevzetí a informováním rodiny a blízkých přátel vychylujeme jazýček vah v neprospěch toho, že pokušení podlehneme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen der schlechten Angewohnheit ein Ende setzen, feierlich politische Verpflichtungen einzugehen, die unmöglich finanziert werden können.
Požadujeme ukončení zlozvyku pompézně přijímat politické závazky, na které se však nedostává finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass das Europäische Parlament diesen Tag so feierlich und entschlossen wie möglich begeht.
Je důležité, aby Parlament tuto událost označil za co nejslavnostnější a co nejpevnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich des zehnjährigen Bestehens des Euro findet am Dienstag ab 10 Uhr eine feierliche Sitzung im Plenum statt.
Prohlášení Rady a Komise o situaci na Blízkém Východě České předsednictví a Komise učiní na nadcházejícím plenárním zasedání prohlášení o situaci na Blízkém Východě, kde se dosud nepodařilo dosáhnout příměří.
   Korpustyp: EU DCEP
Danziger Werftarbeiter demonstrieren in Brüssel Eine feierliche Rede des portugiesischen Staatspräsidenten stand am Dienstagmittag im Mittelpunkt der Plenarsitzung des Europaparlaments.
Poslanci diskutovali o osudu loděnic v polském Gdaňsku Portugalský prezident Aníbal Cavaco Silva v úterý přednesl projev v Parlamentu, ve kterém vyzdvihl význam solidarity v rámci evropské integrace a vyzval k posílení boje proti chudobě.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Büro hätte ich sicher Zeit und Alkohol gespart, aber es sollte schon etwas feierlich sein.
V kanceláři bych sice ušetřil čas a alkohol, ale tohle chce malou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwoerst du feierlich die Gesetze des Staates Kansas einzuhalten und gewissenhaft die Pflichten des Buergermeisters zu erfuellen?
Prisaháte, že budete dodržovat zákony státu Kansas a loajálně vykonávat službu starosty?
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie feierlich, vor diesem Gericht die Wahrheit zu sagen, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit?
Přísahejte, že před tímto soudem budete vypovídat pravdu a nic než pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Da die vier Herren des Hauses euch dieses Privileg gewähren wollen, begehen wir feierlich eure Hochzeit.
Oceň dobrou vůli těchto pánů kteří ti dovolili požívat tak velká privilegia oslavíme vaši svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie hiermit feierlich und erklären unter Eid, dass Ihre Aussage die Wahrheit ist, - die ganze Wahrheit, und nur diese?
Je vám znám trest za křivé svědectví a prohlašujete že vše co tu řeknete bude pravda, čistá pravda a nic než pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde fast feierlich. Wir wussten, was wir da sahen, und wir wussten, was es bedeutete. Es gab Strukturen.
V ohromném rozsahu, který vypovídá o rase bytostí, které bychom možná nedokázali úspěšně čelit, kdybychom museli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Pro účely tohoto článku výraz „konečné hlasování“ nepředjímá typ hlasování, ale rozumí se jím poslední hlasování o jakémkoli bodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Antragsteller selbst ausgefüllte und unterzeichnete feierliche Erklärungen reichen nicht aus, um den Nachweis seiner Bedürftigkeit zu erbringen.
Čestná prohlášení vyplněná a podepsaná samotným žadatelem nepostačují k prokázání potřebnosti.
   Korpustyp: EU
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierliche Erklärung bestätigende Bescheinigung aus.
Tento orgán nebo notář vydá potvrzení o místopřísežném prohlášení nebo čestném prohlášení.
   Korpustyp: EU
(Die Abstimmungsstunde wird an diesem Punkt unterbrochen; sie wird im Anschluss an die feierliche Sitzung wieder aufgenommen.)
(Hlasování je v tomto bodě přerušeno; bude pokračovat po slavnostním zasedání.)
   Korpustyp: EU DCEP
Mein feierlicher Abschluß in Princeton. Der Tag, an dem Marsha meinen Heiratsantrag annahm. Die Geburt unserer Tochter Taffy.
Moje promoce v Princetonu, den, kdy Marsha přijala mou nabídku k sňatku, narození naší dcery Taffy.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, als feierlicher Hoden für die, die auf der Erde zurückblieben, präsentiere ich dieses Denkmal, einfach "Helden" genannt.
A nyní jako holt těm, kdo zůstali na Zemi, vám představuji tento monument pojmenovaný jednoduše "Hrdinové".
   Korpustyp: Untertitel