Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die feierliche Preisverleihung findet am 16. Dezember statt.
Slavnostní udělení ceny se bude konat ve Štrasburku 16. prosince.
Das feierliche Widderhorn, das von jüdischen Priestern gespielt wird.
Tedy slavnostní beraní roh, na který troubili hebrejští kněží.
Die feierliche Preisverleihung wird am Mittwoch, den 16. Dezember in Straßburg stattfinden.
Slavnostní předání ceny proběhne ve středu dne 16. prosince ve Štrasburku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Olecko fand heute die feierliche Eröffnung der Chemiefabrik statt.
Dnes se uskutečnilo slavnostní otevření chemické továrny v Olecku.
Aber Verträge, Konventionen und feierliche Erklärungen nutzen wenig vor Gericht.
Avšak smlouvy, úmluvy a slavnostní prohlášení nejsou u soudu nic platné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Fiesta, eine Fete, eine feierliche Zusammenkunft netter Leute, die erleichtert und dankbar sind, dass du zurück bist.
A fiesta, a fête, slavnostní shromáždění nejrůznějších lidí kterým se ulevilo a jsou vděční, že jseš zpátky.
Feierliche Sitzung - 20. Jahrestag der Wende in Mittel- und Osteuropa
Slavnostní zasedání - Dvacáté výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dieser feierliche Augenblick besiegelt meine Berufung.
Tato slavnostní chvíle zpečetila moje poslání.
Wenn hier feierliche Sitzungen stattfinden, steht immer eine Kamera inmitten der Sitze.
Když se zde konají slavnostní zasedání, je uprostřed v prostoru mezi poslaneckými křesly umístěna vždy kamera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heutige feierliche Proklamation zeigt, dass unsere Wertegemeinschaft lebt und wächst.
Dnešní slavnostní vyhlášení ukazuje, že naše společenství založené na sdílených hodnotách žije a roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht Führer, die in ihrer täglichen politischen Tätigkeit diesem Projekt verpflichtet sind und nicht nur bei feierlichen und institutionellen Anlässen.
Evropa potřebuje vůdce oddané jejímu projektu ve své každodenní politické činnosti a nejen při slavnostních a oficiálních příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das feierliche Widderhorn, das von jüdischen Priestern gespielt wird.
Tedy slavnostní beraní roh, na který troubili hebrejští kněží.
Sie fallen aufgrund ihres feierlichen Erscheinungsbildes am meisten auf.
Od ostatních ceremoniářů se liší právě svým slavnostním oděvem.
Michael James, zu diesem feierlichen Anlass nehmen Sie diese Frau zu Ihrer rechtmäßig angetrauten Ehefrau?
Michaele Jamesi, při této slavnostní chvíli, berete si tuto ženu za svou právoplatnou manželku?
Die feierliche Preisverleihung findet am 16. Dezember statt.
Slavnostní udělení ceny se bude konat ve Štrasburku 16. prosince.
In Olecko fand heute die feierliche Eröffnung der Chemiefabrik statt.
Dnes se uskutečnilo slavnostní otevření chemické továrny v Olecku.
Ingrid Betancourt wird am 8. Oktober im Rahmen einer feierlichen Sitzung eine Rede im Europäischen Parlament halten.
Ingrid Betancourt promluví v plénu Evropského parlamentu ve středu 8. října 2008 na slavnostním plenárním zasedání v Bruselu.
Laut Mitbewohner-Ubereinkommen unterlässt du bitte freundlichst laermendes Gelaechter, Geklirre von Glaesern und feierliches Herumgeballere.
Podle naší Dohody spolubydlících se laskavě zdržte hlučného smíchu, cinkání skleniček a slavnostní střelby.
Die feierliche Preisverleihung wird am Mittwoch, den 16. Dezember in Straßburg stattfinden.
Slavnostní předání ceny proběhne ve středu dne 16. prosince ve Štrasburku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ringsherum kochte die unsichtbare Arbeit, alles aber schien sich in feierlicher Ruhe zu befinden.
Všude byla cítit jakási neviditelná činnost, i když kolem panoval skoro slavnostní klid.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären.
ale Řehoř na to pomýšlel s určitostí a hodlal vše na Štědrý večer slavnostně oznámit.
-Es sieht feierlich aus, oder?
- Vypadá to slavnostně, že?
Nun soll sie am 12. Dezember in Straßburg feierlich verkündet werden.
Nyní bude slavnostně vyhlášena 12. prosince ve Štrasburku.
Warum so feierlich? Was ist los mit Peter?
Proč tak slavnostně, co je s Petrem?
Am Dienstag wurde die EU-Grundrechtscharta von den Präsidenten des Europäischen Rates, des Parlaments und der Kommission feierlich unterzeichnet.
Ve středu byla v Parlamentu slavnostně vyhlášena Listina základních práv EU.
Ich schwöre feierlich: Ich bin ein Tunichtgut.
Slavnostně přísahám, že jsem připraven ke každé špatnosti.
Der polnische Präsident hat feierlich erklärt, dass er den Vertrag von Lissabon nach dem Referendum in Irland unterzeichnen wird.
Polský prezident slavnostně prohlásil, že Lisabonskou smlouvu podepíše po irském referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signora Kracklite zu bitten, diese Ausstellung feierlich zu eröffnen.
požádat paní Krackliteovou, aby slavnostně přestřihla pásku.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission proklamieren feierlich den nachstehenden Text als Charta der Grundrechte der Europäischen Union:
Evropský parlament, Rada a Komise slavnostně vyhlašují jako Listinu základních práv Evropské unie níže uvedené znění:
Ich schwöre feierlich, dass ich sie unterstützen, verteidigen und die Starling City-Satzung einhalten werde.
Slavnostně přísahám, že budu podporovat, chránit a budu věrný Starling City.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Auslaufen eines Schiffes in Kriegszeiten ist ein feierliches Ereignis.
Spuštění lodi ve válečné době je vždy sváteční okamžik.
Das haben sie sogar an sich, die feierlichen Momente: Die meisten gehen schief.
Tyhle sváteční okamžiky, většinou to špatně dopadne.
feierlich begehen
oslavit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig stellt sich uns die Frage, ob dies wirklich möglich sein wird. Heute, wo wir in Kürze den 20. Jahrestag des Berliner Mauerfalls feierlich begehen werden, möchte ich Sie zudem fragen, meine Damen und Herren, wann werden wir den Tag feiern können, an dem Abchasien und Südossetien mit Georgien vereint sind?
Dnešní otázka pro nás zní, zda je toho skutečně možné dosáhnout, a jelikož zanedlouho oslavíme 20 let od pádu Berlínské zdi, ráda bych se, dámy a pánové, zeptala, kdy budeme moci oslavit sjednocení Abcházie a Jižní Osetie s Gruzií?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut. Da die vier Herren des Hauses euch dieses Privileg gewähren wollen, begehen wir feierlich eure Hochzeit.
Oceň dobrou vůli těchto pánů kteří ti dovolili požívat tak velká privilegia oslavíme vaši svatbu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit feierliche
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war ein feierlicher Moment.
Byl to velmi dojemný okamžik.
Also sage ich ziemlich feierlich:
Otočil jsem se k ní a prohlásil:
Das heutige Treffen ist feierlich.
Dnešní zasedání je oslavný.
Dann schwöre ich jetzt feierlich:
Takže přísahám celýmu světu, že mu to nikdy nepovím.
Aber nichts Feierliches, ganz schlicht.
Ale je to trochu neformální, skromné.
Ich lege was Feierliches auf.
Dám tam něco slavnostnějšího.
Ich mache es gerne feierlich.
Rád dělám trochu té pozornosti.
Er hob eine Hand und winkte feierlich.
Zdvihl ruku a obřadně zamával.
Die heutige Sitzung ist ein feierlicher Akt.
Dnešní zasedání je velkolepou příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks
Vrchní rabín Jonathan Sacks v EP: Evropa potřebuje nové zaslíbení
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks
Zvýšit konzumaci ovoce a zeleniny ve školách
Meine Herren, Sie sehen so feierlich aus.
Pánové, tváříte se tak důležitě.
Meryn, Mylady ist zu feierlich angezogen.
Meryne, moje paní má moc oblečení.
- Also, ist das ein feierlicher Joint, Phil?
Je to hulení na oslavu, Phile?
Mir ist wieder so feierlich zumute.
Die Welt will uns feierlich haben.
Svět po nás chce, abychom byli vážní.
Da hast du dich aber feierlich eingestimmt.
Udělala sis z toho pěkný rituál.
Leider klingt ihre feierliche Rhetorik oft hohl.
Jejich vzletná rétorika bohužel často zní falešně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das nicht etwas feierlich? Pistolen?
To je dosti otřepaná metoda.
Es ist nichts feierliches, sondern eher Spaß.
Nic formálního, jen zábava.
Feierliche Orgelmusik Vielen Dank, edler Ritter!
Děkuji ti, Jindřichu, že jsi mě vysvobodil.
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
To je v rozporu s návrhem Parlamentu.
Walter, du siehst so feierlich aus.
Tak, Waltere, vypadáš velmi vesele.
Feierliche Sitzung zum zehnjährigen Bestehen des Euro
Světová potravinová bezpečnost: zásah EU je nezbytný
Sie sind beinahe feierlich bei der Ausbildung:
Při nácviku jsou klidní a zádumčiví:
Wir waren beide so besorgt und feierlich.
Oba jsme byli nervózní a vážní.
Die 30-Dollar-Hochzeit ist besonders feierlich.
Nabízím svatbu za třicet dolarů i s nahrávkou celého obřadu.
Ja, sagte Rosa, ich verspreche es Ihnen feierlich!
Slibuji, přisvědčila Róza.
Wir wissen, dass eine feierliche Übergabe stattgefunden hat.
Víme, že dárek byl učiněn.
" " Und läßt sich doch in so feierlicher Haltung malen?
, A dá se přece malovat v tak slavnostním držení?
Feierliche Sitzung mit seiner Allheiligkeit dem Ökumenischen Patriarchen Bartholomäus I
Ekumenický patriarcha Bartoloměj I. v EP:
Heute wird auch die Charta der Grundrechte feierlich proklamiert.
Dnes bude také formálně vyhlášena Listina základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feierliche Sitzung mit Tarja Halonen, Präsidentin der Republik Finnland
Rozpočet Evropské unie na rok 2007
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Samotné udělení ceny se odehraje ve Štrasburku 17. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Samotné udělení ceny se odehrálo ve Štrasburku 17. prosince.
Feierlicher Anlass war die Verleihung der Energy Globe Awards 2007.
Sympatický vítěz roku 2007: John Maina z Keňi
Die feierliche Sitzung ist eröffnet, setzen sie sich.
Slyšení je znovu zahájeno, můžete si sednout.
Ich gelobe feierlich, niemals zu enthüllen, was ich hier erfahre.
Slibuji, že nikdy neprozradím, co mi zde bude důvěrně sděleno.
Der Vize kommt nur nach Langley, wenn's feierlich wird.
No tak, Jime. Do Langley viceprezident chodí akorát přestřihnout pásku.
Damit wären Sie also feierlich in die Familie aufgenommen.
Bože, snad se nezamilovala!
Das Auslaufen eines Schiffes in Kriegszeiten ist ein feierliches Ereignis.
Spuštění lodi ve válečné době je vždy sváteční okamžik.
Ihr legtet ein feierliches Gelübde ab, erinnert ihr euch?
Protože jsi složila svatou přísahu, vzpomínáš?
Arbeiter der Erde, ich überbringe euch feierlich Erdnüsse und Bier.
Dělníci z planety Země, přináším svačinku a pití!
Zurück für eine weitere Runde feierlicher Erniedrigung, Gallager?
Zpět pro další dávku rituálního ponížení, Gallaghere?
Rory und Trish, hiermit feierlich zu Mann und Frau.
Rory a Trish, prohlašuji vás za muže a ženu.
Aber wir könnten heute Abend feierlich essen gehen.
A co si dneska zajít někam na večeři, oslavit to?
Und Bill versprach feierlich, sich nie wieder zu betrinken.
Bill mu slíbil, že už ho nikdy neuvidí opilého.
(Reporterin) Ein feierlicher Tag in New York City.
Smutný den, tady v New Yorku.
Ich kann warten! Ich schwöre feierlich, mich für sie aufzusparen.
Přísahám, že na ni počkám jako panic.
"Perry Smiths Stimme war zugleich sanft und feierlich.
"Perryho hlas zněl zároveň jemně i strojeně.
Feierliche Sitzungen mit den Präsidenten Rumäniens und Bulgariens
Projevy rumunského a bulharského prezidenta
Hiermit wirst du feierlich zu einem Glas Wein eingeladen.
Tímto tě zvu na sklenku vína.
Ich dachte, dieser Moment würde etwas feierlicher ablaufen.
Myslel jsem, že tahle chvíle bude slavnostnější.
Ich hatte gehofft, wir könnten uns feierlich verabschieden.
Doufal jsem, že proběhne obřadnější rozloučení.
Sie sind ja so feierlich angezogen, wie zu einer Beerdigung.
Vidím, že jste se na tu oslavu pořádně vystrojil.
Ich schwöre hiermit feierlich, nie wieder einen Baum zu fällen.
Přísahám, že už neporazím jediný strom.
Das ist mein feierliches Gelübde als eine Gläubige.
To je můj nejslavnostnější slib jako věřící.
Das hätte ich mir auch feierlicher gedacht, diesen Moment!
Představovala jsem si to slavnostnější!
Ich weiß nicht, wieso wir alle so feierlich sind.
Nevím, co se děje, jsme tak vážní.
Durch eine feierliche Proklamierung werden wir auch der Charta der Grundrechte vollwertigen Status verleihen.
Zároveň prostřednictvím formálního prohlášení potvrdíme plnoprávní postavení Charty základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war wie auf einer Hochzeit: feierlich, tolles Essen, wunderbare Zeremonie, wunderbare Musik,
Bylo to jako svatba - slavnost, dobré jídlo, nádherný ceremoniál, skvělá hudba,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16:00 - 24:00 [bzw. im Anschluss an die feierliche Sitzung] Wiederaufnahme der Sitzungsperiode und Arbeitsplan
16:00 - 24:00 (nebo po slavnostním zasedání) Pokračování zasedání a přehled práce
16:00 - 24:00 [bzw. im Anschluss an die feierliche Sitzung] Rat (einschließlich Antworten)
16:00 - 24:00 (nebo po slavnostním zasedání) Rada (včetně odpovědí)
Die feierliche Vergabe des Preises wird am Dienstag, 11. Dezember, in Straßburg während der Plenartagung stattfinden.
Za svou práci obdržela řadu mezinárodních ocenění, mj. nejvýznamnější cenu organizace Human Rights Watch.
– unter Hinweis auf die am 7. Dezember 2000 feierlich proklamierte Charta der Grundrechte der Europäischen Union
– s ohledem na Chartu základních práv Evropské unie oficiálně vyhlášenou 7. prosince 2000
Ja, wie reagieren Klone, wenn sie feierlich durch Freunde und Angehörige gedemütigt werden?
Ano. Jak klony reagují, když jsou rituálně poníženy přáteli a milovanými.
Ich würde mit ihr tauscehn, sodass ihr Lachen noch einmal die feierliche Luft erfüllen könnte.
Zaujal bych její místo, aby její smích mohl znovu naplňovat blažený vzduch.
So feierlich. Als wäre sie auf dem Gang zu ihrer eigenen Hinrichtung.
Zvláštní, jako by šla na popraviště.
Sie versprach feierlich, ihn Tiger zurückzugeben, hat es aber offenbar vergessen.
Slíbila, že ho vrátí přímo Tigerovi, ale zřejmě na to zapomněla.
Ich gelobe hiermit feierlich, mich mit Leib und Seele einzusetzen für das Gute und Gerechte.
Využiji své schopnosti a svého šlechetného ducha, abych ochránil, co je správné a čestné.
Wir halten ein feierliches Mahl heute Abend und bitten um eure Gegenwart.
Dnes večer dáváme hostinu a vyprošujeme si vaši přítomnost.
Gut, ich schwöre. ich schwöre feierlich, die Macht meines Vaters mit dir zu teilen.
Přísahám, že se podělím s tebou o sílu a moc mého otce.
In diesem Jahr gibt es sowohl flächendeckende Hungersnöte als auch feierliche Versprechen der reichen Länder.
Letošek je rokem široce rozšířeného hladovění i slavnostních slibů bohatých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahrestags der Wirtschafts - und Währungsunion , um das zehnjährige Bestehen des Euro feierlich zu begehen .
výročí eura , které připomíná mince s motivem „
Ich kann sie euch nur geben, wenn ihr feierlich schwört, sie für euch zu behalten.
Dám vám je pouze když slíbíte, že si je necháte pro sebe.
Denn ein Schwur wie feierlich er auch sein mag verlangt keine Gegenleistung.
Protože přísaha, ať už je slavností sebevíc, nevyžaduje nic na oplátku.
"Wir sind hier, um diesen Rettungswagen feierlich in Besitz zu nehmen."
"Vítám vás na slavnostním zahájení provozu naší pojízdné zdravotnické jednotky."
Also, wenn unser Team gewinnt, wird es ein feierliches Freudenfeuer geben, bei dem ich repräsentieren muss.
Když naši vyhrajou, bude oslava u ohně, kde musím být.
…chwöre feierlich, unseren Freunden nicht zu erzählen, dass Quinn eine Stripperin ist.
vážně přísahám, že neřeknu našim přátelům, že Quinn je striptérka."
Indiens Präsident im Europaparlament Der Mittwochmittag ist im Europaparlament traditionell für feierliche Ansprachen hoher Gäste reserviert.
Podle jeho slov je z evropského pohledu nepřijatelné, že Spojené státy volí raději jednostranné řešení pro mnohostranné problémy, než aby se věnovali globálním problémům v partnerství s ostatními zeměmi.
Die Welt lag in feierlicher Stille, um die Engel singen zu hören.
The world in solemn stillness lay To hear the angels sing
Die feierliche Sitzung beginnt um 15.00 Uhr mit einer Rede von Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering.
O otevření ceremoniálu se postará krátkým projevem ve jménu instituce předseda EP PÖTTERING .
Es wird für feierliche Anlässe genutzt und steht für öffentliche Touren offen.
Používá se ke slavnostním událostem, a je otevřená pro veřejnost.
Da diese Frau nicht Vernunft annehmen will, haben wir beschlossen, sie vor allen feierlich zu warnen.
Jelikož zůstává duše této ženy nadále zatvrzelá, rozhodli jsme se, že jí dáme přede všemi vážné varování.
Warum gehen wir nicht alle zu dir für eine feierliche Pizza-Party Sache?
Mohli bysme jít k tobě a a udělat něco jako kolaudačku s pizzou?
Als Anführer der freien Welt ist es meine feierliche Pflicht, der Zeichentrickgewalt ein Ende zu bereiten.
Jako vládce svobodného světa je mou svatou povinností učinit přítrž násilí v animácích.
Ich schwöre feierlich, dass ich einen Weg finden werde, mich erkenntlich zu zeigen.
Na mou čest, najdu způsob, jak ti to splatím.
Und wenn ich ihr nun auf feierliche Weise den Stab überreichen wollte?
A co když chci předat pochodeň a přitom to oslavit?
Sie sind endgültig, aber doch feierlich. Wie Beerdigungen, nur mit Champagner.
Jsou konečné leč veselé, jak pohřby se šampaňským.
Feierlich verkündet am 12. Dezember 2007 im Europäischen Parlament. , die Teil des neuen Reformvertrags der EU sein wird, sowie die feierlich verkündeten Rechte, die in jeder von der Europäischen Union erlassenen Rechtsvorschrift berücksichtigt werden müssen;
Úředně vyhlášené v Evropském parlamentu dne 12. prosince 2007. , která bude součástí nové reformní smlouvy EU, a že práva zakotvená touto listinou bude muset zohlednit každý právní předpis vznikající v Evropské unii;
Der zweite Grund, Frau Präsidentin, ist, dass ich mich erinnere, dass in Nizza keine feierliche Verkündung der Charta stattfand.
Druhým důvodem, paní předsedající, je, že si pamatuji, že v Nice k žádnému slavnostnímu vyhlášení Listiny nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die feierliche Proklamierung der Charta der Präsidenten der Institutionen, die am 12. Dezember stattfinden soll.
Vítám závazné vyhlášení charty předsedů institucí, které proběhne dne 12. prosince.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fassen feierlich einen Vorsatz und erzählen unserer Familie und Freunden davon, um auszuschließen, dass wir der Versuchung doch nachgeben.
Přijetím slavnostního předsevzetí a informováním rodiny a blízkých přátel vychylujeme jazýček vah v neprospěch toho, že pokušení podlehneme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen der schlechten Angewohnheit ein Ende setzen, feierlich politische Verpflichtungen einzugehen, die unmöglich finanziert werden können.
Požadujeme ukončení zlozvyku pompézně přijímat politické závazky, na které se však nedostává finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass das Europäische Parlament diesen Tag so feierlich und entschlossen wie möglich begeht.
Je důležité, aby Parlament tuto událost označil za co nejslavnostnější a co nejpevnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
Begehen wir Sie diesmal feierlich, denn die Charta der Grundrechte ist, mit oder ohne Opt-outs, die DNA der Europäer.
Udělejme to nyní znovu, formálně, protože Listina základních práv, ať už s výjimkami, nebo bez nich, představuje DNA evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anlässlich des zehnjährigen Bestehens des Euro findet am Dienstag ab 10 Uhr eine feierliche Sitzung im Plenum statt.
Prohlášení Rady a Komise o situaci na Blízkém Východě České předsednictví a Komise učiní na nadcházejícím plenárním zasedání prohlášení o situaci na Blízkém Východě, kde se dosud nepodařilo dosáhnout příměří.
In meinem Büro hätte ich sicher Zeit und Alkohol gespart, aber es sollte schon etwas feierlich sein.
V kanceláři bych sice ušetřil čas a alkohol, ale tohle chce malou oslavu.