Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=feilbieten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
feilbieten prodávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "feilbieten"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der genannten Verordnung wird Geflügelfleisch nach Beschaffenheit und Aussehen in zwei Kategorien eingestuft, und es werden die Bedingungen für das Feilbieten festgelegt.
Uvedené nařízení stanoví rozdělení drůbežího masa do dvou tříd podle zmasilosti a vzhledu, jakož i podmínky prodeje tohoto masa.
   Korpustyp: EU
„Vermarktung“: das Feilhalten oder Aufstellen zum Zwecke des Verkaufs, das Feilbieten, der Verkauf, die Lieferung oder jede andere Art des Inverkehrbringens;
„uváděním na trh“ držení nebo vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej, dodávání nebo jakákoliv jiná forma uvádění na trh;
   Korpustyp: EU
Durch die Aufnahme des Verkaufs, der Herstellung, des Feilbietens sowie des Transports und Vertriebs wird die Verordnung noch deutlicher und jegliche Zweifel werden ausgeräumt.
Začleněním prodeje, výroby, nabídky k prodeji a distribuce je nařízení dále vyjasněno, aby se předešlo pochybám.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vermarktung“ bedeutet dabei die Bereithaltung oder Lagerhaltung, das Feilbieten, das Anbieten zum Verkauf, den Verkauf oder die Lieferung an eine andere Person.
Výrazem „uvést na trh“ se rozumí držení osiva k dispozici nebo na skladě, jeho vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej nebo dodávka jiné osobě.
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii ist die Vermarktung die Bereithaltung oder Lagerhaltung, das Feilbieten, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder die Lieferung an eine andere Person.
Pro účely prvního pododstavce písm. b) bodu iii) se „uvedením na trh“ rozumí držení k dispozici nebo ve skladu, vystavení pro prodej, nabízení k prodeji, prodej nebo dodávka jiné osobě.
   Korpustyp: EU
Warum hatten Sie nicht den Mut, die für die Krise Verantwortlichen beim Namen zu nennen, dabei klar und deutlich Maßnahmen aufzuzeigen, um der Spekulation Einhalt zu gebieten, und den Bürgern Europas klarzumachen, dass unsere Banken und unsere Finanzinstitute noch immer viele solcher Finanzprodukte feilbieten, die Spekulationsobjekte sind und unseren Markt verschmutzen?
Proč jste neměli odvahu uvést jména a příjmení těch, kdo byli zodpovědní za finanční krizi, jasně oznámit opatření, která přistřihnou křídla spekulacím, nebo velmi srozumitelně vysvětlit evropským občanům, že naše banky a finanční instituce dosud nabízejí mnohé finanční produkty, které jsou předmětem spekulace, a znečišťují náš trh?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Feilbieten zum Verkauf von Textilerzeugnissen, die nur mit einer globalen Etikettierung versehen zu werden brauchen, und von Textilien, die als Meter- oder Schnittware verkauft werden, sollte so erfolgen, dass der Verbraucher von den Angaben auf der Gesamtverpackung oder auf der Rolle tatsächlich Kenntnis nehmen kann.
Textilní výrobky, u kterých se vyžaduje pouze označování společnou etiketou, a textilní výrobky prodávané v metráži nebo odstřizích by měly být nabízeny k prodeji takovým způsobem, aby se spotřebitel mohl plně seznámit s údaji uvedenými na společném obalu nebo na návinu.
   Korpustyp: EU
(7) Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen dürften deshalb die in allen Mitgliedstaaten geltenden rechtlichen Anforderungen für das Verbot des Verkaufs, der Herstellung, des Feilbietens und des Vertriebs von Katzen- und Hundefellen sowie Produkten, die solche Felle enthalten, klarstellen von dadurch Störungen des Binnenmarkts für alle ähnlichen Produkte verhindern.
(7) Opatření stanovená v tomto nařízení by proto měla vyjasnit zákonné požadavky ve všech členských státech, pokud jde o zákaz prodeje, výroby, nabídky a distribuce kočičí a psí kůže a výrobků obsahujících tuto kůži, a předejít tak narušení vnitřního trhu s veškerými podobnými výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP