Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=feilschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
feilschen smlouvat 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

feilschen smlouvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich feilsche bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag, wenn Sie mich lassen.
Já budu smlouvat klidně až do rána, když mi to dovolíte.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du es heute kaufst, werde ich nicht feilschen.
Jestli koupíš hned teď, tak nebudu smlouvat o ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben an eine Religion, die nicht mit dem Recht feilscht oder im Glauben schwankt.
My věříme v náboženství, které nesmlouvá s tím, co je správné, ani neváhá ve víře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Jude und ein Franzose! Wir feilschen bis in alle Ewigkeit.
Žid a Francouz, mohli bychom smlouvat donekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Russische Politiker haben ihn gedrängt, zu feilschen, mit dem Argument, Präsident Bush würde ihm alles geben:
Rustí politikové jej přemlouvali, aby více smlouval, Bush by mu prý za to dal nevímco:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Wessex kommt in der Absicht, um eine Braut zu feilschen.
Tak i lord Wessex smlouvá o nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Russische Politiker haben ihn gedrängt, zu feilschen, mit dem Argument, Präsident Bush würde ihm alles geben: Geld, Schuldenerlass und Technik.
Rustí politikové jej přemlouvali, aby více smlouval, Bush by mu prý za to dal nevímco: peníze, oddlužení, technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gwen, ich mache hier keine Witze, wenn du feilschen willst, geh nach Marokko.
Gwen, nedělám si legraci. Když chceš smlouvat, jeď do Maroka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser neuartigen sozialen Beziehung stand es dem Kunden frei, zu kaufen, was er wollte, wann er wollte und von wem er wollte, und er feilschte häufig mit dem Verkäufer über den Preis.
V tomto novém společenském vztahu měl zákazník volnost koupit si, co chtěl, kdykoli a od kohokoli se rozhodl, přičemž často s prodejcem smlouval o ceně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konnte man mit der Blair-Hexe gut verhandeln oder feilschte sie noch bei den Kaufnebenkosten?
A jednalo se s Blairwitch dobře, nebo smlouvala o poplatcích za převod?
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "feilschen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, nicht feilschen.
Ne, ne žádné "platí"!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht feilschen!
- Tohle se snažil prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verhandeln, kein Feilschen.
Žádné vyjednávání, žádné smlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feilschen über 15 Cent?
A hádáte se se mnou o 15 centů?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es hier ums Feilschen?
Má to být nějaký druh vyjednávací taktiky?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit mir feilschen?
Ty se mnou smlouváš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können feilschen wie keine Zweite.
A vymluvíte z jalové krávy tele.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt am Feilschen.
A o to při smlouvání jde, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur feilschen, nicht wahr?
Viděl jsi mě snad vykecávat se po telefonu, nebo s návštěvou?
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen feilschen, sogar die reichen Kerle.
Každý chce dobre koupit, i boháci.
   Korpustyp: Untertitel
Denn bei der Kommission geht es nur ums Feilschen!
Protože celá Komise je o smlouvání!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es existieren weder geheime Absprachen noch Feilschen hinter verschlossenen Türen.
Takže žádné skryté dohody nebo tajná vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bleibe hier und lasse sie um mich feilschen.
Zůstanu tady a trochu je navnadím.
   Korpustyp: Untertitel
Also, entweder kommt's zum feilschen oder jemand wird kreischen.
Takže se buď dohodnem po dobrým, nebo po zlým.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er könnte mit mir um sein Leben feilschen.
Přišel do firmy prosit o život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht in Tijuana und feilschen um etwas Gras.
Nedohadujeme se tu na trhu o cenu deky.
   Korpustyp: Untertitel
Feilschen Sie nicht um das Leben Ihrer Tochter, Mr. Stanton.
Život vaší dcery není hoden žádného vyjednávání, pane Stantone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit, mit euch zu feilschen!
Nemám čas nakupovat nějaký procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst für diesen Preis musste ich am Amazonas hart feilschen.
V Amazonii jsem za ně musel zaplatit hodně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll startbereit. Die beiden Schnecken feilschen noch.
Ty dvě nány se ještě rvou, která si to se mnou rozdá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für den Rat sicher unangemessen, um einen derartig kleinen Geldbetrag feilschen zu wollen.
Teď není čas na to, aby se Rada handrkovala o tak nepatrnou částku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird wahrscheinlich Angebote erhalten, vielleicht hat das Feilschen bereits begonnen.
Mohl by dostat určité nabídky a je možné, že smlouvání již započalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einiger Zeit, werden Entzug, Zorn und Feilschen der Depression weichen.
Postupem času začnou zapírání, vztek a dohady ustupovat depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Wessex kommt in der Absicht, um eine Braut zu feilschen.
Tak i lord Wessex smlouvá o nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht darum feilschen kann, wird er versuchen, sie zu stehlen.
Když jí nebude moct vyměnit, zkusí jí ukradnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Monate lang feilschen, um auch nur die geringste Unterstützung zu bekommen.
Trvalo mi měsíce plné dohadování, než jsem získal alespoň malou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, du musst feilschen, es ist nicht gut, wenn du nicht feilschst.
Kámo, ani jsi nesmlouval. Bez smlouvání je to o ničem.
   Korpustyp: Untertitel
- Jim, er hat gesagt, wir können gehen. Lass uns hier nicht feilschen.
Jime, řekl, že můžeme jít, tak s ním nesmlouvej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fall Ihres Lebens, also feilschen Sie nicht rum.
Tohle je váš největší případ. Nezkoušejte licitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Russische Politiker haben ihn gedrängt, zu feilschen, mit dem Argument, Präsident Bush würde ihm alles geben:
Rustí politikové jej přemlouvali, aby více smlouval, Bush by mu prý za to dal nevímco:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, feilschen können Sie in einer Minute, aber ich will noch was sagen.
Handrkujte se za chvíli. Ale nejdřív tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Herr Marschall, pflege ich zu feilschen, wenn es um den Sieg geht?
Ale, maršále, mám ve zvyku čachrovat s vítězstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Russische Politiker haben ihn gedrängt, zu feilschen, mit dem Argument, Präsident Bush würde ihm alles geben: Geld, Schuldenerlass und Technik.
Rustí politikové jej přemlouvali, aby více smlouval, Bush by mu prý za to dal nevímco: peníze, oddlužení, technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kategorisch muss unterstrichen werden, dass Menschenrechte in jeglichem Verhandeln oder Feilschen auf diplomatischem oder wirtschaftlichem Gebiet keine Rolle spielen dürfen.
Mělo by se kategoricky zdůraznit, že lidská práva nemohou sehrávat úlohu v žádných jednáních nebo rozhovorech s diplomatickým nebo hospodářským základem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich überlasse es den verräterischen Abgeordneten der Konservativen, Arbeits-, Liberaldemokratischen und Grünen Parteien, über die Kapitulationsbedingungen ihrer Länder zu feilschen.
Smlouvání o podmínkách kapitulace svých zemí nechám na kolaborujících poslancích Evropského parlamentu za konzervativní, labouristickou, liberálně demokratickou stranu a stranu zelených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb besteht ein eindeutiger Bedarf an einem höheren Grad und einem Automatismus, ohne dass Raum für politisches Feilschen eröffnet wird.
Je proto nezbytně nutná vyšší míra automatičnosti, aniž by byl poskytnut prostor pro politické vyjednávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wären hier schon längst raus, schon ewig, wenn du nicht so erbittert um jedes Wort feilschen würdest.
Už jsme mohli být dávno pryč, kdybys ji pořád nechytal za slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenz ist, dass sämtliche Vertragszusätze das Produkt ungeordneten politischen Feilschens waren, wie das typisch für die zwischenstaatliche Entscheidungsfindung ist.
V důsledku toho byl každý balík smluvních dodatků produktem neučesaného politického handrkování, které je typické pro mezivládní rozhodovací proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon können die Kriterien von Artikel 290 keine Frage des politischen Feilschens oder irgendwelcher besonderen Absprachen sein.
Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost nemohou být kritéria článku 290 věcí politických jednání nebo zvláštních režimů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ewige Feilschen über den Haushalt, Quoten, Zoll, Steuern, Handelsvorschriften und verschiedene andere Regulierungen ist vielleicht notwendig, und ich verurteile es in keiner Weise.
Ty věčné dohady o rozpočtu, kvótách, clech, daních, obchodních pravidlech a nejrůznějších předpisech jsou asi nutné a vůbec jimi nepohrdám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Sie sollten beim Feilschen eines nicht vergessen, sagte Curtis und verstaute die Kartons auf einem hohen Regal, wo Dutzende gleicher Boxen nebeneinander standen wie dünne weiße Bücher.
Až dojde na peníze, měla byste si pamatovat tohle, řekl Curtis, když ukládal krabice s pásky na police, kde už byl uložený dobrý tucet podobných krabic, které vypadaly jako tenké bílé knihy.
   Korpustyp: Literatur
Ebenso wenig zu übersehen ist das banale Feilschen europäischer Staats- und Regierungschefs, die Budgetstreitigkeiten und der Anstieg nationaler Egoismen vor nahenden Wahlen.
Přehlížet nemůžeme ani banální handrkování evropských lídrů, hádky nad rozpočty a sílení národních egoismů, kdykoliv se blíží volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Feilschen, das auch hier im Parlament darüber vonstatten ging, ob die Emissionen um 40 % oder 50 % reduziert werden sollen, war falsch.
Handrkování, které se zde v Parlamentu odehrálo ohledně toho, zda by emise měly být sníženy o 40 % nebo 50 %, bylo rovněž nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist mir dieser Plan, wie andere langfristige Pläne, sehr wichtig, denn ich möchte, dass wir von diesem alljährlichen Feilschen im Rat um die Fangmengen wegkommen.
Tohoto plánu si - stejně jako ostatních dlouhodobých plánů - cením, jelikož si přeji, abychom ustoupili od každoročního handrkování v Radě o tom, kolik ryb je povoleno ulovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bekommt Europas Feilschen um die mögliche Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union eine besondere Tragweite für die Welt.
V tomto kontextu dostává evropské handrkování nad možným členstvím Turecka v Evropské unii zvláštní význam pro celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kambodscha feilschen die Vereinten Nationen und die Regierung seit fast einem Jahrzehnt darum, wie den überlebenden Elementen der Roten Khmer der Prozess zu machen ist.
V Kambodži se Organizace spojených národů a vláda už téměř deset let dohadují, jak před soud dostat přežívající postavy Rudých Khmerů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland und Frankreich – die faktischen Führer der Europäischen Union – feilschen um ein verspätetes Hilfspaket, aber sie haben überaus deutlich gemacht, dass Griechenland die Löhne im öffentlichen Dienst und andere Ausgaben kürzen muss.
Německo a Francie – jako faktičtí lídři Evropské unie – se handrkují nad opožděným podpůrným balíčkem, avšak daly naprosto zřetelně najevo, že Řecko musí srazit platy ve veřejném sektoru, jakož i další výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit stellt der demographische Wandel eine nicht zu unterschätzende Herausforderung für den Fortbestand der derzeitigen Vorkehrungen dar, und man kann sich schon auf das politische Feilschen einstellen, das unvermeidlich mit der Neuverteilung von Sitzen einhergeht.
Takže demografické změny jsou skvělou výzvou k pokračování nynějšího uspořádání, a to nehovoříme o politickém handlování, které nevyhnutelně doprovází přerozdělování mandátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem könnte eine veränderliche Zusammensetzung der Teilnehmer bei den Treffen die Entwicklung persönlicher Beziehungen und den Spielraum zum Feilschen mindern, die entstehen können, wenn sich dieselbe Politikergruppe regelmäßig trifft, um eine größere Bandbreite an Themen zu besprechen.
Proměnlivá geometrie účasti na jednáních by navíc mohla oslabit navazování osobních styků a šíři vyjednávání, než kdyby se skupina vedoucích činitelů pravidelně scházela k diskusím o širší řadě témat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann könnten wir versuchen, uns an genauere Leitlinien heranzuarbeiten, die bei künftigen Erweiterungen zur Anwendung kämen, und so dafür sorgen, dass das traditionelle politische Feilschen um nationale Interessen aufhört oder wenigstens erheblich abnimmt.
Tehdy bychom se mohli pokusit o důslednější dodržování přesnějších pokynů, které by se uplatňovaly u budoucích rozšíření, a vyhnout se tak tradičnímu politickému vyjednávání na základě národních zájmů, nebo je výrazně omezit.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenige Tage vor Abschluss der Regierungskonferenz rüsten wir uns für die übliche Nacht und den Tag des Feilschens, an die wir schon gewöhnt sind und die wohl wie immer mit einem auf den kleinsten gemeinsamen Nenner abzielenden Kompromiss besiegelt werden.
jménem skupiny Verts/ALE. - (IT) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, pouze několik dní po ukončení mezivládní konference se připravujeme na obvyklou noc a den dohadování, ke kterému vždy dojde a které skončí jako vždy kompromisem směřujícím k nejnižšímu společnému jmenovateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter stellt fest, dass die Kriterien des Artikels 290 verbindlich sind, das heißt dass sie, wenn sie (wie im Fall der Finanzierungsinstrumente für die Außenhilfe) erfüllt sind, nicht Gegenstand politischen Feilschens oder irgendwelcher „Sondervereinbarungen“ sein können, da dies gegen den Vertrag verstoßen würde.
Zpravodaj konstatuje, že kritéria stanovená v článku 290 jsou povinná, což znamená, že jsou-li splněna (jako tomu je v případě nástrojů financování vnější činnosti), nemohou být předmětem žádných politických obchodů ani „zvláštních ujednání“, neboť by to bylo v rozporu se Smlouvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter stellt fest, dass die Kriterien des Artikels 290 verbindlich sind, das heißt dass sie, wenn sie (wie im Fall der Finanzierungsinstrumente für die Außenhilfe) erfüllt sind, nicht Gegenstand politischen Feilschens oder irgendwelcher „Sondervereinbarungen“ sein können, da dies gegen den Vertrag verstoßen würde.
Zpravodaj konstatuje, že kritéria stanovená v článku 290 jsou povinná, což znamená, že jsou-li splněna (jako tomu je v případě nástrojů na financování vnější činnosti), nemohou být předmětem žádných politických obchodů ani „zvláštních ujednání“, neboť by to bylo v rozporu se Smlouvou.
   Korpustyp: EU DCEP