Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet des Gewichts auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
U velmi jemné příze se analýza může provádět na délce nejméně 30 m bez ohledu na její hmotnost.
Auch wenn so ein feiner Sattel eine wertvolle Sache ist:
I když sedlo z nejjemnější kůže je také dobrá věc.
Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet der Masse auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
U velmi jemné příze se analýza může provádět na délce nejméně 30 m bez ohledu na její hmotnost.
Selbst bei sogenannter Massenware gibt es jeweils einen feinen Unterschied.
Přestože jsou vyráběny masově, jsou v nich jemné rozdíly.
die Mutter nähte, weit unter das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft;
matka, naklánějíc se hluboko ke světlu, šila jemné prádlo pro nějaký módní závod;
Es gibt nur einen feinen Unterschied zwischen Zufall und Schicksal.
Můj příteli, mezi náhodou a osudem je jemná hranice.
Bei Lagerung der Fertigspritze kann sich eine feine , weiße Ablagerung mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání se v předplněné injekční stříkačce s vakcínou může vytvořit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
Du hast sehr feine Hände für einen Bauarbeiter.
Máš, na dělníka, příliš jemné ruce.
Sie haben eine je nach Sorte feinere oder gröbere kristalline Struktur.
Mají krystalickou strukturu, více či méně jemnou v závislosti na třídě.
Warum sind die Vögel zart und fein, wenn die See so grausam sein kann?
Proč jsou ptáci stvořeni tak křehcí a jemní, když oceán může být tak krutý?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird die Kommission denen ein Signal geben, die sich des feinen Unterschieds zwischen Sicherheit und Freiheit nicht bewusst sind?
Vyšle Komise signál těm, kdo si nejsou vědomi tenké hranice mezi bezpečností a svobodou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted hat recht, es gibt eine feine Grenze.
Ted má pravdu, je to tenká hranice.
• Tauschen Sie die Nadel gegen die feine Injektionsnadel aus und entfernen Sie Luftblasen:
• Vyměňte jehlu za tenkou injekční jehlu a odstraňte vzduchové bubliny:
Die feine Linie zwischen Genie und Wahnsinn.
Tenká hranice je mezi genialitou a šílenstvím.
· Tauschen Sie die Nadel gegen die feine Injektionsnadel aus und entfernen Sie Luftblasen :
ˇ Vyměňte jehlu za tenkou injekční jehlu a odstraňte všechny vzduchové bubliny :
Denn die Grenzlinie zwischen Kunst und Müll ist oft sehr fein.
Čára dělící umění od braku může být tenká.
Es ist bis auf eine etwa 2 cm lange feine Spitze ausgezogen (a): Eine geringe Menge der Probe wird angesaugt.
Ta se vytáhne do tenké špičky dlouhé asi 2 cm (a) a do ni se nasaje malé množství vzorku.
So zart, von feinstem Tuch!
# Listy jsou jemné a tenké #
139 Als Gedächtnisstütze können Sie beispielsweise den Wochentag mit einem feinen Kugelschreiber auf das Pflaster schreiben .
Pokud Vám to pomůže , zapište si na náplast , například tenkým kuličkovým perem , den v týdnu .
Es gibt einen feinen Unterschied zwischen Gesundheit und Eitelkeit.
- Existuje tenká čára mezi zdravím a marností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adam sagte, er hat sie einem käsegesichtigen Kerl in einem feinen Anzug gegeben.
Adam říkal, že je nechal u bledého chlápka v pěkném obleku.
Ein feiner Lehrer bist du, alter Box-Komiker!
Ty jsi tedy pěkný učitel, stará vojno.
Er würde es bevorzugen, wenn dieses feine Unternehmen heraushalten.
Bude rád, když z toho jeho pěkné zařízení vynecháme.
Die haben feine Motorräder, die schwulen Yankee-Säue.
Mají pěkný motorky. To jsou Yankee homouši.
Ich würde nur gern ab und zu ein Mädchen fein ausführen.
Chtěl bych, víš, jednou za čas vzít holku na nějaký pěkný místo.
Ich habe einen feinen Mantel, der nicht unschuldig Tiere erlitten zu machen.
Mám pěkný kabát, kvůli kterému nemuselo žádné zvíře trpět.
Sie haben gesagt, Jack sieht mich als feinstes Porzellan nur für besondere Gäste.
Říkal jste, že mě Jack vidí jako pěkný čínský porcelán používaný pro zvláštní hosty.
Ich kann sagen, sie mögen die feineren Sachen.
Řeknu vám, jste na pěkné věcičky.
Und jetzt ist mein feines, zylindrisches, mysteriöses Objekt weg.
A teď je můje pěkná, válcovitá, a tajemná věcička pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du willst deinen Bruder also so sehr zurückhaben fein.
Jestli chceš svého bratra tak moc zpátky tak fajn.
Er war ein feiner Kerl, mein Vater.
Byl fajn chlap, všichni ho měli rádi.
Ok, fajn. Co třeba tohle?
Ist es dem Herrn nicht fein genug?
Copak to není fajn bydlení pro chlapa?
Wenn Joe dankt, dass das in Spiel ist, fein.
Jestli to Joe bere jako hru, fajn.
Dein Dad ist ein feiner Mann und hat dich lieb.
Váš otec je fajn chlap a má vás rád.
Weißt du, Howie ist ein feiner Junge.
Chci říct, Howie je fajn kluk.
Chisum ist ein feiner Kerl.
Ich kenn' dich zwar nicht richtig, aber du scheinst ein feiner Kerl zu sein.
Neznám tě moc dobře, ale připadáš mi jako fajn kluk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja nicht gerade die feine englische Art.
Tohle je teda hezké "jak se máš"!
Wow, Peter, das war ein feiner Zug, Billy wieder mit seiner Frau zusammenzubringen.
Teda Petere, udělal jsi opravdu hezkou věc, když jsi Billymu pomohl znovu se sjednotit s jeho ženou.
Adoption ist eine feine Sache.
Die feine Seife? Die wollten wir doch für den Papst aufheben.
Myslela jsem, že to hezký mýdlo šetříme pro papeže.
Was hilft unserem Volk das feinste Tuch wenn damit bloß Hunger und Unglück geschaffen wird?
Není žádné krásy v nejhezčích šatech když to způsobuje hlad a neštěstí.
Das ist ein feiner Plan, aber ich nehme an, ich bin in spätestens einem Jahr tot.
To je hezký, ale mám podezření že do roku budu tuhej.
Du bekommst feinste Kleidung, Wachen, die dich beschützen, Diener.
Budeš mít hezké oblečení, stráže, abys byla v bezpečí, a služebné.
Ich habe diesen feinen Herren gerade gesagt, was für eine feine, außergewöhnliche Stadt sie hier haben.
Zrovna jsem říkal těmhle pánům, jaké hezké a neobvyklé město tady máte.
Sodass Sie die feinen Dinge des Leben genießen können, die Ihnen so lieb sind.
Vychutnávat si hezčí věci v životě, který tak milujete.
- Nur die feinsten Rosen des Dorfes.
- Jen ty nejhezčí růže ve vesnici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Boden war mit den feinsten Teppichen ausgelegt, die er je betreten hatte, und von der Decke hingen ziselierte Messingleuchter mit brennenden Kerzen darauf.
Zem pokrývaly nejkrásnější koberce, po jakých kdy chodil, a ze stropu visely žluté tepané lustry se zářícími svícemi.
Wir nehmen der feinen Dame die feinen Perlen ab.
Tak, teď si pěkně vezmeme ty tvý krásný perly. Co krasavice?
Ganz schön feiner Zwirn, muss ich sagen.
To jsou ale krásné pracovní hadry.
Was für einen feinen Charakter du hast, Gwendolen!
Jakou krásnou povahu to máte, Gwendolíno!
Was für ein feiner Haufen. Kroch unter einem Stein hervor.
Podívejme se na tuto krásnou sbírku, která vylezla z pod kamenů.
Einen guten Morgen Ihnen, guter Mann, an diesem feinen und schönen Tag.
Přeji dobré ráno, dobrý muži, tohoto krásného dne.
Ich räche mich für deine feine Hand und dein feines Bein.
Pomstím tvou krásnou ruku i nohu.
Ist 'n feines Schiff, Sir.
Sie ist so fein Und sie ist dein
Während das Volk von Frankreich verblutet sitzt ihr hier in Euren feinen Kleidern, versucht, mich zu täuschen aber ihr macht Euch nur selbst etwas vor.
Zatímco lidé Francie leží v krvi, vy tu sedíte v krásných šatech a snažíte se mě oklamat. Přitom klamete sami sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch obwohl nationalistische Emotionen in der feinen Gesellschaft überall in Europa unterdrückt wurden, blieben die Fußballstadien hartnäckig in der Welt vor dem Zweiten Weltkrieg gefangen.
I když se nacionalistické emoce ve slušné společnosti po celé Evropě potlačovaly, fotbalové stadiony přece svéhlavě zůstaly ve světě před druhou světovou válkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die feine Gesellschaft hat einen Ablauf, vereinbart Zeit und Ort und plant das.
Ve slušné společnosti je postup. Dohodnutý čas a místo, uděláš si rozvrh.
Mr Meeks ist ein feiner, ehrenhafter Mensch. - Er würde uns nie verraten.
Pan Meeks je slušný a ctihodný džentlmen, nikdy by nás nezradil.
Sie irren sich, es sind keine feinen Leute.
Mýlíte se, Erminie, tohle nejsou žádní slušní lidé.
Nun, das ist ein feiner Ort.
Dobrá, toto je slušné místo.
Ich will auch meine feinen Sachen anziehen.
Podívej, já mám taky slušný hadry. Chci si je oblíct.
Du brauchst wohl eine Lektion in feinem Benehmen.
Dáme vám lekci slušného chování.
Die meisten Kurtisanen wurden von der feinen Gesellschaft geächtet. Auch Lea hatte nur einen sehr beschränkten Freundeskreis.
Jako většina žen, které svůj život zasvětily rozličným formám lásky a následkem toho byly vypovězeny ze slušné společnosti, zůstala Léa omezena na velmi úzký okruh přátel.
und ich sagte, was ich sagte, weil es mich schmerzt, zu sehen, wie du versuchst, in eine zu passen, weil es Standard der feinen Gesellschaft ist.
a řekl jsem to, co jsem řekl, protože mě bolí, když vás sleduji, jak se snažíte do jedné takové zapadnout jednoduše protože je to je výchozí režim slušné společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem gibt es feine Anomalien in der Struktur des Gehirns.
Vyskytují se také drobné abnormality ve struktuře mozku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die feinen Details, die ich mir ausgemalt hatte, haben sich entwickelt.
Ale drobnější detaily toho, co jsem myslela, že se stane, se rozvinuly.
Gleichwohl halte ich es für richtig, einige feine Unterschiede zu machen, insbesondere in Bezug auf die Verbindung der Flughafengebühren mit den Kosten der erbrachten Dienstleistungen.
Myslím si však, že je správné uskutečnit několik drobných změn, především v souvislosti s propojením letišťových nákladů a nákladů nabízených služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur ein feiner, aber er ist da.
Halten Sie die Banknote gegen das Licht . Im Hologramm erkennen Sie nun feine Perforationen , die das Euros - Symbol ergeben .
Když nastavíme bankovku proti světlu , v hologramu uvidíme drobné perforace , které tvoří symbol Euros .
"So vertrieb er sich die Zeit damit, auf der Wiese auf und ab zu gehen, "und auf Baumrinden und in den feinen Sand" "zahlreiche Verse zu schreiben und einzuritzen, "
A procházeje se po lučině, vpisoval a vyrýval do kůry i do drobného písku četné verše, vesměs se hodící k jeho smutku nebo opěvující Dulcineu.
feinen Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge weniger als ein Viertel des Korns ausmacht, die aber nicht durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen),
zlomková zrna drobná (části zrn, které jsou menší než čtvrtina zrna, avšak neprojdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin eine Katastrophe mit einer feinen Stimme und schlechtem Charakter.
Jsem-- Jsem těžkej případ s vytříbeným hlasem a špatnou povahou.
Ihr Sinn für Design ist ebenso fein wie Ihr musikalischer Geschmack.
Váš vkus pro design je stejně vytříbený jako pro hudbu.
Aber wir sind falsch angezogen für so ein feines Bankett.
Ale na tak vytříbenou hostinu nejsme vhodně oblečené.
Mein Gaumen ist nicht so fein wie der Ihrige.
Moje patro není tak vytříbené jako to vaše.
Ich hörte, sie haben einen besonders feinen Tenor in dieser Spielzeit.
Je mi známo, že tuhle sezónu mají zvláště vytříbený tenor.
- Wieso hat ein Koch, der über einen feinen Gaumen und empfindlichen Geruchssinn verfügt, das Gift nicht gerochen, das seine Haut bedeckt hat?
- Proč ten šéfkuchař nemohl cítit, když má vytříbené chuťové buňky a vynikající čichové schopnosti, ten toxin, co pokrýval jeho kůži?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist in der Tat einer der feinsten Züge dieser Institution.
Je to vlastně jeden z nejušlechtilejších rysů Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht die feine englische Art, mich warten zu lassen.
Nejsi moc ušlechtilý bratr, když mě tu necháváš čekat.
Und so wie eine weißglühende Flame unedles Metal zu feinem Stahl verhärten läßt, so werden auch wir geschmiedet werden.
A tak jako horký bílý plamen přetváří obyčejný kov na ušlechtilou ocel tak i my budeme zoceleni.
Ich tue das, wovor ihr feinen Leute Angst habt.
Dělám to, co se vy všichni ušlechtilí lidé bojíte dělat.
Sein Name war Barnabas Collins, und er war der feinste Mensch, den diese Familie je kannte.
Jmenoval se Barnabas Collins. Byl to nejušlechtilejších muž, jakého tahle rodina kdy měla.
Er war ein feiner Mensch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
denn darin sind die Weiber fein und haben recht;
V tom jsou ženy náramně chytré a mají pravdu:
Ja, Sir, er ist ein feiner Kerl.
Ano, pane, je to moc chytrej pes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wenig größer, ein wenig feiner als die anderen.
Jste vyšší, uhlazenější než ti ostatní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Antwort liegt in einer fein austarierten, über Jahre perfektionierten Strategie, die die Forderungen der USA und die Interessen der pakistanischen Geheimdienstchefs, Mullahs, Stammensfürsten, korrupten Politiker und einer Vielzahl von Glücksrittern unter einen Hut bringt.
Odpověď tkví ve vybroušené strategii, během let propracované k dokonalosti, která žongluje s požadavky USA a zájmy místních šéfů tajných služeb, mulláhů, kmenových předáků, úplatných politiků a řady hledačů bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte nie so feinen Stoff in Händen.
Nikdy jsem neviděl tak hebké věci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Mutter nähte, weit unter das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft;
matka, naklánějíc se hluboko ke světlu, šila jemné prádlo pro nějaký módní závod;
Du hast sehr feine Hände für einen Bauarbeiter.
Máš, na dělníka, příliš jemné ruce.
Unglücklicherweise erlaubt jedoch die Ideologie vom Krieg gegen den Terror derart feine Unterscheidungen nicht.
Ideologie války s terorismem bohužel podobné jemné rozlišování nepřipouští.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Laser kann extrem feine Schwingungen auf der Fensterscheibe lesen.
Laser přečte velmi jemné vibrace na okenní tabulce.
Nur Füllungen, Garnierungen und Überzüge für feine Backwaren und Desserts
pouze náplně, toppingy a polevy na jemné pečivo a dezerty
Noch nicht, aber ich fand einige feine Quetschungen am Knochen an beiden Grundgelenken seiner Hände.
Ještě ne, ale zatím jsem našla jemné otlaky na kostech okolo metakarpofalangeálních kloubů na jeho rukou.
Es werden z. B. feine Unterschiede zwischen den Rechten von Staatsbürgern und Bürgern anderer Nationalität gemacht.
Dělají se například jemné rozdíly mezi právy občanů a neobčanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Familie hat feine Gesichtszüge, was?
Vaše rodina má takové, - jemné rysy?
Wolle, feine oder grobe Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt (einschließlich gekämmte Wolle in loser Form)
Vlna a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané (včetně česané vlny v útržcích)
Nur feine Seide und Federn.
Samé jemné hedvábí a peří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist bis auf eine etwa 2 cm lange feine Spitze ausgezogen (a): Eine geringe Menge der Probe wird angesaugt.
Ta se vytáhne do tenké špičky dlouhé asi 2 cm (a) a do ni se nasaje malé množství vzorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Portionsbeutel mit einer Einzeldosis enthält " ein feines pinkfarbenes Granulat , welches weiße bis cremefarbene Pellets enthält .
Jeden sáček s jednou dávkou obsahuje " jemné růžové granule obsahující bílé až šedobílé kuličky " .
Ich bin sicher, dass Ihr Euch an feines Essen gewöhnen werdet, jetzt wo ihr ein Lord seid.
Jsem si jistý, budete zvykat jemné večeře, Teď, když jsi pán.
Feines Sägemehl oder anderes feinkörniges Substrat sollte vermieden werden, da es die empfindliche Körperhaut der Tiere angreift, Pathogene enthält sowie schwer zu reinigen und wiederzuverwenden ist.
Jemné piliny nebo jiný substrát s drobnými částečkami je nevhodný, protože poškozuje citlivou kůži obojživelníků, může být zdrojem patogenů a obtížně se čistí pro další použití.
Es ist eine kommerzielle Kunst, ein Handwerk, aber eher ein so feines Handwerk wie die Goldschmiedekunst.
Je to komerční umění, řemeslo, ale spíš takové jemné řemeslo, jako třeba zlatnictví.
Feines Sägemehl und anderes Kleinpartikelsubstrat sollte vermieden werden, da es — besonders bei Schlangen — zu ernsthaften Verletzungen des Mauls oder zu inneren Verletzungen oder Darmverstopfung führen kann.
Jemné piliny a jiné jemné substráty by se neměly používat, protože mohou způsobit zvířatům závažné poranění tlamy nebo vnitřností zvířat nebo způsobit neprůchodnost střev, zejména u hadů.
- Ein feines Essen, Mylord.
fein gemahlen
jemně mletý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carya Illinoensis Shell Powder ist ein Pulver aus den fein gemahlenen Schalen der Pekan-Nuss, Carya illinoensis, Juglandaceae
Carya Illinoensis Shell Powder je prášek získávaný z jemně mletých skořápek pekanu, Carya illinoensis, Juglandaceae, ořechovec pekan, ořešákovité
besonders gebrannter oder fein gemahlener Gips, von der in der Zahnheilkunde verwendeten Art (Position 2520);
speciálně kalcinované nebo jemně mleté sádry pro použití v zubním lékařství (číslo 2520);
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fein
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ty moje zázvorová sušenko!
- Můžu ti šlohnout cigaretu?
Leno, na tom, co Arne říká, přeci něco je.
- Fein, fein. - Ich fahr in den Graben.
- Přestaň, nebo to nabořím do škarpy.
Nicht Silben fein gestochen.
Spikli jste se proti mně.
- Katzen haben feine Nasen.
Kein zu feines Restaurant.
Takže Jake poslal Mattyho na tajné výzvědy.
Donnerwetter, ein feines Haus!
Na co ten sváteční oblek?
Byla to velmi jemná dáma.
Jdem se připravit na maturiťák.
Salzig und schokoladig fein!
Ochutnejte moje slaný čokoládový koule.
Konečně se nám to povedlo.
Fein abgeschmeckt mit Sandwürmern.
- Das sind feine Ansichten.
Original, fein oder grob.
Originální, krémová a výrazná.
- Je to malý, ale útulný.
- Ich gehe nicht. - Fein!
Dieses fein geformte Gesicht.
Feine Sache, diese Vorschriften.
- Ein feines Essen, Mylord.
Fein, unter den Umständen.
Vzhledem k okolnostem je v pohodě.
Ne teplá jídla, ale bez jídla.
Jo, je to povedená parta.
- Jsem rád, že jsi přišel.
Feine Partys machen nur Spaß, wenn man selbst fein ist.
Dokonalá party je zábava, jen když jsi sám dokonalý.
Fein, fein. Ich nehme an, er kann sich uns anschließen.
Dobrá, asi se k nám tedy může připojit.
Včelky v korunách bzukají.
Ein feines selbst gemachtes Chili?
- Co třeba domácí chilli?
- Es ist alles fein, Pie.
Phoebe, dein Gesicht ist fein.
Phoebe, obličej máš v pořádku.
Das wird eine feine Unterhaltung.
Tohle poslouží jako vítané zpestření obřadu.
Trüffel werden sehr fein gehobelt.
- Lanýže se krájí na nudličky.
Der soll sich fein raushalten.
- Zu fein zum Kämpfen, was?
- Co? Zasáhni mě, když na to máš.
Für die Bewährungshilfe fein gemacht.
Ich hab mich fein rausgeputzt.
Nur feine Seide und Federn.
Samé jemné hedvábí a peří.
- Wer sagt, ich bin fein?
…dass wir uns fein machen.
- Chce aby jsme se převlékli do něčeho pěkného
Ein Glas Champagner wäre fein.
- Skleničku šampaňského, prosím.
- Fein, ich helfe Ihnen damit.
Dovolte, abych si jej vzal.
-Fein, dass es Ihnen schmeckt.
Tohle tady, to je kvalita.
Das ist ein feines Lokal.
Tohle je prvotřídní místo.
Adoption ist eine feine Sache.
Dann mache ich mich fein.
feine Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt
Jemné zvířecí chlupy, mykané nebo česané
Feine Backwaren (ohne Dauerbackwaren), gesüßt
Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, slazené
Feine Backwaren (ohne Dauerbackwaren), gesüßt
Ostatní pekařské a cukrářské výrobky, čerstvé
Auch eine feine Rechnung, was?
To jsou taky zajímavý počty, co?
-Fein, dass Sie hier sind.
Alle sind so fein angezogen.
Všichni jsou vyfiknutý a naparáděný.
- Nein, es ist nicht fein.
Je to tam fakt malý, ale o to útulnější.
Ist 'n feines Schiff, Sir.
- Wir sind hier fein rausgekommen!
Říkáš, že je to extra třída.
Floris ist eine feine Frau.
- Da hatte ich feine Kunden.
Starala jsem se o jejich nejlepší zákazníky.
Nicht gerade die feine Art.
Toto nebyla nejlepší hodina.
Also, Sie sind fein raus.
Feine Adresse für 'nen Cop.
Dost pěkná adresa pro poldu.
Feine Kleidung ist mir egal
* I když mohl by mi tenhle svět *