Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fenomén&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fenomén Phänomen 346 Erscheinung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fenoménPhänomen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diskriminace je složitý fenomén a je třeba se jí zabývat na různých úrovních.
Diskriminierung ist ein komplexes Phänomen, das auf verschiedenen Ebenen angegangen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
NASA a Washington pokračují ve zkoumání onoho fenoménu.
Die NASA und Washington erforschen weiterhin dieses Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Fenomén
Phänomen
   Korpustyp: Wikipedia
Na fenoménu jako Eichmann je nové, že existuje mnoho lidí jako je on.
Das Neue am Phänomen Eichmann ist doch, dass viele ihm so ähnlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Grillo je další připomínkou moderního fenoménu: totiž důležité role komiků v současné politice.
Grillo ist ein weiteres Indiz für ein modernes Phänomen: die wichtige Rolle von Komikern in der heutigen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlenka jednoho Boha, který je věčný, to je prostě fenomén.
der Idee eines einzigen Gottes, die aber nur ein Phänomen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bod D upozorňuje na fenomén spekulací.
Erwägung D lenkt die Aufmerksamkeit auf das Phänomen der Spekulation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych proletěla touto částí vesmíru až budu vědět, co způsobilo ten fenomén
Mir wäre wohler, wenn ich wüsste, was das Phänomen verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Genocida není fenomén, kterému může oponovat jeden národ.
Völkermord ist kein Phänomen, dem sich ein einzelnes Volk entgegenstellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thomas Wolfe napsal o tomto fenoménu knihu.
Thomas Wolfe hat eine Novel über dieses Phänomen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fenomén koktejlové party Cocktailparty-Effekt

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "fenomén"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fenomén
Phenomenon – Das Unmögliche wird wahr
   Korpustyp: Wikipedia
Falsifikát nebo neznámý fenomén?
Ein Scherz oder die Visitenkarte Außerirdischer?
   Korpustyp: Untertitel
Fenomén koktejlové party
Cocktailparty-Effekt
   Korpustyp: Wikipedia
Nebyl pozorován žádný rebound fenomén .
Es wurde kein Rebound-Effekt beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Ty seš ale fenomén zdraví.
Du bist vielleicht gesundheitsbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nejsem asi žádný fenomén.
Tut mir Leid, dass ich nicht besser aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost Japonska tento fenomén skvěle ilustruje.
Die Erfahrung in Japan illustriert dies perfekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, tento fenomén se nazývá egocentrismus.
Nein. Das nennt man Ichbezogenheit.
   Korpustyp: Untertitel
A pak začal ten tajuplný fenomén.
Und so begann dieser unaushaltsame Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
A že fenomén reputace je delikátní záležitost.
Ein guter Ruf ist aber eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Fenomén ilegální migrace v posledních letech narůstá.
Die illegale Einwanderung hat sich in den letzten Jahren immer mehr ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva správně upozorňuje na negativní fenomén ve sportovním světě.
Der Bericht lenkt die Aufmerksamkeit zu Recht auf negative Erscheinungen in der Welt des Sports.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, já sám nedokáži vysvětlit tento fenomén.
Ja, meine Dame, Ihren zettel nehme ich natuerlich noch entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
To předtím, než se z tebe stal internetový fenomén.
Ja, das war so, bevor Sie ein ein Internetphänomen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Takzvaný ,,běžný občan" na tento fenomén hledí s pochopením.
Daher schauen die sogenannten 'einfachen Leute' dem voll Verständnis zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Známý fenomén v psychiatrii. Sebe se podporující halucinace.
Das wird in der Psychiatrie selbstverstärkende Einbildung genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Známe také fenomén "putování" epicentra podél jedné linie zlomu.
Das führt dort zu Erdbeben und ähnlichen Phänomenen wie die "Wanderung" eines Epizentrums entlang derselben Verwerfungslinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Fenomén jménem George Dryer vyhlíží svůj druhý hattrick na turnaji.
"Schafft George Dryer seinen zweiten Hattrick in diesem Turnier?"
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl pozorován rebound fenomén ani závažné nežádoucí účinky spojené s psoriázou .
Es wurden weder ein Rebound-Effekt noch Psoriasis-bedingte schwerwiegende unerwünschte Ereignisse beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Při tomto postupu nebyl pozorován tzv. rebound fenomén (zhoršení původních původních příznaků po vynechání léčby).
Mit dieser Vorgehensweise wurde kein Rebound (Verschlimmerung der Symptome über die ursprüngliche Intensität hinaus nach Absetzen der Behandlung) beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zastánci globalizace mají pravdu, že tento fenomén má potenciál zvýšit životní úroveň všem.
Die Verfechter der Globalisierung sind zurecht der Ansicht, dass sie das Potenzial besitzt, den Lebensstandard aller zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stav biodiverzity je ukazatelem stavu zdraví planety, stavu našeho systému rozvoje, přičemž fenomén krize se zrychluje.
Der Status der Artenvielfalt ist ein Maßstab für den Gesundheitszustand unseres Planeten, des Gesundheitszustandes unseres Entwicklungssystems, und das Krisenphänomen verstärkt sich immer schneller.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že za poslední léta se fenomén legálního i ilegálního přistěhovalectví rychle feminizoval,
E. in Erwägung der in den letzten Jahren beobachteten raschen Feminisierung der legalen und der illegalen Migration,
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídá na výzvy měnícího se demografického vývoje obyvatelstva, například na fenomén klesající porodnosti a stárnutí populace.
In diesem Rahmen könnten wir spezifische Zielvorgaben machen, was die Beschäftigung von Behinderten angeht, damit könnten die Politik und die Entscheidungsträger an ihren Verpflichtungen im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie gemessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k propojení světového hospodářství požadují poslanci globální odpověď na tento fenomén.
Die weltweite Verknappung von Grundnahrungsmitteln und die stark gestiegenen Preise für Lebensmittel gehörten zu den Debattenthemen des Dienstags.
   Korpustyp: EU DCEP
Trombóza při závažné depleci tekutin, vaskulární stenóza, hypoperfúze, Raynaudův fenomén, vaskulitida
Thrombose in Verbindung mit schwerem Flüssigkeitsmangel, Gefäßstenose, Hypoperfusion, Raynaud-Syndrom, Vaskulitis
   Korpustyp: Fachtext
- Vzhledem k vaší situaci považuji argelijský empatický kontakt za zajímavý fenomén.
- Was Ihre Lage angeht, halte ich die argelianische Empathiekontaktaufnahme für interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nejspíš moc unavená, než abych se zrovna soustředila na hvězdný fenomén.
Ich bin wohl etwas zu müde, um Sternphänomene zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zakládající člen rapové skupiny Public Enemy, Professor Griff, nám sdělil svůj pohled na fenomén Obama.
Gründungsmitglied der Rap-Sensation Public Enemy, Professor Griff, beschreibt seine Ansichten über das Obamaphänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedu tento hlasový fenomén, v článku pro náš odborný lékařský časopis.
Ich werde über diese Stimme in unserer Fachzeitschrift berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména si vzpomínám na fenomén kanadských žertíků, jejichž obětí jsem se stával.
Ich erinnere mich an diese merkwürdigen Späße, deren Opfer ich manchmal war.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v Evropě, v Austrálii vlastně ve většině svobodných zemí, neexistuje tento fenomén vražedné agresivity.
Denn in Europa, in Australien, in den meisten freien Ländern gibt es das nicht, dass Leute ausrasten und Amok laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řecká konzervativní poslankyně Marie Panayotopoulos-Cassiotou nyní předložila zprávu, ve které upozorňuje na fenomén dlouhodobé chudoby.
Sowohl die Redner als auch der Bericht der griechischen Abgeordneten Marie Panayotopoulos-Cassiotou (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) unterstützten das Vorhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Fenomén euro triumphans, který přivítal propad dolaru, je tudíž opravdu předčasný.
Daher ist der Euro-Triumphalismus, der mit dem Fall des Dollars einherging, tatsächlich verfrüht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce se domníváme, že fenomén zařízl nás rozhodčí propůjčuje všem sportovním odvětvím tradici a legendu.
Im Grunde glauben wir sogar, dass die Dimension des Wir wurden betrogen bei allen Sportarten zu ihrer Legendenbildung beiträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takzvaný běžný občan na tento fenomén hledí s pochopením. O svém starostovi říká:
Daher schauen die sogenannten' einfachen Leute' dem voll Verständnis zu. Sie sagen von ihrem Bürgermeister:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přistupte blíže a spatřete tento velký fenomén, fakír Šiva, překonává všechny dosavadní rekordy!
Sehen Sie den phänomenalen Fakir Siva, der jeden Rekord brach.
   Korpustyp: Untertitel
A je to tu, přátelé. J.D. "mladá zbraň" McCoy, fenomén z velkého Dallasu.
Leute, hier kommt er, J.D. "Der Neuling" McCoy, das Riesentalent aus Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Tento fenomén postihuje v první linii přímé oběti, ale dotýká se také svobody a demokracie jako takové.
Sie betrifft in erster Linie die direkten Opfer, aber sie betrifft auch Freiheit und Demokratie selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypertenze , hematomy , periferní chlad , hypotenze , Raynaudův fenomén Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Velmi časté :
Hypertonie , Hämatom , peripheres Kältegefühl , Hypotonie , Raynaud-Syndrom Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt rebound hypertenze nebyl u irbesartanu nebo hydrochlorothiazidu pozorován , i když specificky studován tento fenomén u přípravku Karvezide nebyl .
Obwohl dies mit Karvezide nicht spezifisch untersucht wurde , wurde ein " Rebound-Hochdruck " weder mit Irbesartan noch mit Hydrochlorothiazid beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt rebound hypertenze nebyl u irbesartanu nebo hydrochlorothiazidu pozorován , i když specificky studován tento fenomén u přípravku CoAprovel nebyl .
Obwohl dies mit CoAprovel nicht spezifisch untersucht wurde , wurde ein " Rebound-Hochdruck " weder mit Irbesartan noch mit Hydrochlorothiazid beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoliv je globalizace postupný proces, jakmile se do hry rozhodla vstoupit Čína, získal tento fenomén nový impulz.
Obwohl die Globalisierung allmählich vor sich geht, gewann sie deutlich an Kraft, als China auf den Weltmärkten erschien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fenomén emigrace živený krizemi a nestabilitou má negativní důsledky pro zemi původu, zemi cílovou i pro samotné vysídlené obyvatele.
Das Migrationsphänomen, das durch Krisensituationen und Instabilität verstärkt wird, hat negative Konsequenzen für die Herkunfts- und Bestimmungsländer sowie für die vertriebenen Bevölkerungsgruppen selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Jde přitom o fenomén, kterým jsme se začali systematicky zabývat teprve nedávno," říká rumunská sociálnědemokratická poslankyně Rovana Plumb.
Besonders gefährdete Gruppen sind Seniore, alleinerziehende Mütter, Behinderte und Angehörige von ethnischen Minderheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
V první řadě se tento fenomén dotýká přímých obětí, ale dotýká se i samotné svobody a demokracie.
Sie betrifft in erster Linie die direkten Opfer, aber sie betrifft auch Freiheit und Demokratie selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odedávna mě fascinoval fenomén prostoru a času a tento pocit jsme se se Stanleym snažili převést do filmu.
wenn man keine Ehrfurcht vor dem Universum hat. Schon als Kind faszinierte mich das Wunder von Raum und Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Inflace je vždy a všude měnový fenomén. Tento výrok zesnulého laureáta Nobelovy ceny Miltona Friedmana nikdy neztratil svou platnost.
Inflation ist immer und überall ein geldpolitisches Phänomenon. - diese Aussage des verstorbenen Nobelpreisträgers Milton Friedman hat nie ihre Gültigkeit verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedno je přírodní fenomén, který tě naprosto očaruje svou krásou a to druhý jsou jen nějaký světýlka na obloze.
Das eine ist ein Naturereignis von solcher Schönheit, dass du den Verstand verlierst. Das andere sind nur ein paar Lichter am Himmel."
   Korpustyp: Untertitel
Po jednom roce od ukončení léčby Xolairem se hladiny IgE vrátily na úroveň před léčbou , aniž by byl pozorován rebound fenomén v hladinách IgE po vysazení léčiva .
Ein Jahr nach Absetzen von Xolair kehrten die IgE-Spiegel zu den Werten vor der Behandlung zurück , wobei nach dem Auswaschen des Arzneimittels kein Rebound beobachtet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme aktivně podpořit tento fenomén v domácí zemi tak, aby nejen úředníci, ale i naši občané se mohli vzájemně seznamovat a poznávat.
Das müssen wir aktiv in unseren Mitgliedstaaten propagieren, damit unsere Bürger und nicht nur unsere Beamten einander besser kennen lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny IND/DEM. - Paní předsedající, Al Gore prohlašuje, že diskuse o globálním oteplování skončila a že bylo bezpochybně prokázáno, že za tento fenomén je odpovědná lidská činnost.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Al Gore behauptet, die Debatte über die globale Erwärmung sei vorüber und es sei ohne Zweifel bewiesen worden, dass die menschliche Aktivität dafür verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fenomén drogové závislosti a zejména drogového trhu představuje celosvětovou hrozbu a strašlivou překážku, se kterou se dá jen obtížně bojovat, jelikož se neustále pohybuje a mění.
Die Problematik der Drogenabhängigkeit stellt durch die ständigen Standortwechsel und den steten Wandel insbesondere auf dem Drogenmarkt eine schwer zu bekämpfende weltweite Bedrohung bzw. schwierige Hürde dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fenomén šoku z účtů nebyl dobrý pro reputaci mobilních operátorů, ale - co je důležitější - šok z účtů nebyl dobrý pro spotřebitele.
Rechnungsschocks halfen weder dem Ruf der Mobilfunknetzbetreiber, noch, und viel wichtiger, halfen sie dem Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se přistěhovalectví nemělo zajisté považovat především za bezpečnostní fenomén a už vůbec ne za pravděpodobný zdroj terorismu, jak se o něm diskutuje v Evropě.
Daher sollte Zuwanderung keinesfalls in erster Linie als eine Sache für die Polizei behandelt werden, geschweige denn als mögliche Quelle des Terrorismus, so wie letztlich in Europa darüber diskutiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto správné, že se tento fenomén zohledňuje v tvorbě politiky. Ve skutečnosti existují dva důvody dezertifikace, z nichž jeden je přirozený a druhý způsobený člověkem.
Für die Wüstenbildung gibt es faktisch zwei Ursachen: eine naturbedingte und eine, die auf menschlichen Handlungen beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
28. doporučuje, aby mezinárodní společenství zintenzívnilo práci na novém nástroji mezinárodního práva, který by přiměřeně vymezil fenomén terorismu, a rovněž na účinných a právních metodách boje s ním;
28. empfiehlt, die Arbeit an einem neuen Instrument des Völkerrechts voranzutreiben, das sowohl eine angemessene Definition des Terrorismus als auch wirksame und legale Methoden zu seiner Bekämpfung durch die internationale Gesellschaft enthalten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Centrum by proto mělo být pověřeno úkolem poskytovat souhrnné informace, které pomohou Společenství a jeho členským státům získat celkový pohled na fenomén drog a drogové závislosti.
Die Beobachtungsstelle sollte daher mit einer allgemeinen Informationsaufgabe betraut werden, damit der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten eine Gesamtschau der Drogen- und Drogensuchtproblematik vermittelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Výskyt rebound hypertenze nebyl u irbesartanu nebo hydrochlorothiazidu pozorován, i když specificky studován tento fenomén u přípravku Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS nebyl.
Obwohl dies mit Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS nicht spezifisch untersucht wurde, wurde ein " Rebound-Hochdruck" weder mit Irbesartan noch mit Hydrochlorothiazid beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt rebound hypertenze nebyl u irbesartanu nebo hydrochlorothiazidu pozorován, i když specificky studován tento fenomén u přípravku Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop nebyl.
Obwohl dies mit Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop nicht spezifisch untersucht wurde, wurde ein " Rebound-Hochdruck" weder mit Irbesartan noch mit Hydrochlorothiazid beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Přestože nebyl u gabapentinu pozorován rebound fenomén , náhlé vysazení antikonvulziv u epileptických pacientů může přivodit status epilepticus ( viz bod 4. 2 ) .
Auch wenn es bei Gabapentin keinerlei Hinweise auf Rebound-Anfälle gibt , kann das abrupte Absetzen von Antikonvulsiva bei Epilepsiepatienten einen Status epilepticus auslösen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt rebound hypertenze nebyl u irbesartanu nebo hydrochlorothiazidu pozorován , i když specificky studován tento fenomén u přípravku Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop nebyl .
11 Winthrop nicht spezifisch untersucht wurde , wurde ein " Rebound-Hochdruck " weder mit Irbesartan noch mit Hydrochlorothiazid beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
To, co je přijatelné, a co je úctyhodné, je v naší společnosti svévolný fenomén a vypadá to, že čím větší újma, tím úctyhodnější závislost.
Also, was akzeptabel und was respektabel ist, wird in unserer Gesellschaft sehr willkürlich entschieden, und scheinbar gilt: je größer der Schaden, umso respektabler die Sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podobné, jako jistý vzácný povětrnostní fenomén, který byl zdokumentován jako tornádo obrácené vzhůru nohama, kruhová duha, nebo svit hvězd během dne.
Vergleichbar mit seltenen Wetterphänomenen, über die schon berichtet wurde, wie umgekehrte Tornados kreisrunden Regenbögen und Sternenlicht am Tage.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že fenomén migrace musí být lépe začleněn do politik a rozvojových plánů a doporučuje, aby na vnitrostátní úrovni byla migrace součástí strategických dokumentů o snižování chudoby (PRSP);
hebt hervor, dass Migration besser in die Entwicklungspolitik und die Entwicklungspläne einbezogen werden muss, und empfiehlt, dass die Migration auf nationaler Ebene Bestandteil der Strategiepapiere zur Verringerung der Armut (PRSP) wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Číslo 1, nebezpečný Němec Heinrich von Schnellfarer v svém rudém Abarthu 2000, známý jako fenomén rychlosti s monoklem a skleněným okem.
Nr. 12 ist der deutsche Freund Heinrich von Schnell, in seinem roten Abarth 2000, der gefeierte Raser mit Glasauge und Monokel.
   Korpustyp: Untertitel
Relaps nespavosti a úzkosti ( rebound fenomén ) Po vysazení léčby se může objevit transientní syndrom , při kterém se symptomy vedoucí k léčbě benzodiazepiny a nebo léky benzodiazepinům podobnými vrátí ve zvýrazněné formě .
Rebound-Schlaflosigkeit und Angstzustände Ein vorübergehendes Syndrom , bei dem die Symptome , die zur Behandlung mit einem Benzodiazepin oder einem Benzodiazepin-ähnlichen Wirkstoff führten , in verstärkter Form wiederkehren , kann bei Beendigung der Behandlung auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Stanley Sue, profesor psychologie na Kalifornské univerzitě v Davisu, zkoumal fenomén sebevražd, které jsou u Američanek asijského původu obzvláště časté (u jiných etnických skupin páchá sebevraždy víc mužů než žen).
Stanley Sue, ein Psychologieprofessor an der University of California in Davis, untersucht Selbstmordfälle, die besonders häufig bei asiatischstämmigen Amerikanerinnen auftreten (in anderen ethnischen Gruppen begehen mehr Männer Selbstmord als Frauen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi nejpevnější ekonomické vztahy patří dlouhodobý vztah mezi penězi a vývojem cen. „Inflace je vždy a všude měnový fenomén.“ Tento výrok zesnulého laureáta Nobelovy ceny Miltona Friedmana nikdy neztratil svou platnost.
Die langfristige Verbindung zwischen Geld- und Preisentwicklungen zählt zu den robustesten wirtschaftlichen Beziehungen überhaupt. „Inflation ist immer und überall ein geldpolitisches Phänomenon.“ – diese Aussage des verstorbenen Nobelpreisträgers Milton Friedman hat nie ihre Gültigkeit verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o významný fenomén budoucnosti, a naší povinností je zajistit, aby mohl být využíván k překonávání rozporů mezi zeměmi a lidmi, v boji proti chudobě a k podpoře rozvoje - jeho význam je nesporný například při plnění rozvojových cílů tisíciletí.
Das ist wichtig, denn mit Blick auf die Zukunft müssen wir sicherstellen, dass es zur Überbrückung von Barrieren zwischen Ländern und Menschen, zur Bekämpfung der Armut, zur Unterstützung der Entwicklung genutzt werden kann - es ist von entscheidender Bedeutung beispielsweise für die Millenniumsziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fenomén přistěhovalectví je znepokojující z hlediska dalšího vývoje a vzhledem k napětí, které může vyvolat ve vztazích mezi zeměmi původu přistěhovalců a cílovými zeměmi jejich migrace, ale také mezi zeměmi původu a tranzitními zeměmi.
Das Migrationsphänomen ist wegen der von ihm verursachten möglichen Entwicklungen und Spannungen beunruhigend, sowohl im Hinblick auf die Beziehungen zwischen den Herkunftsländern der Migranten und ihren Bestimmungsländern als auch zwischen den Herkunfts- und Transitländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně dává fenomén přistěhovalectví do souvislosti s otázkami bezpečnosti, čímž vytváří matoucí dojem, klade tím rovnítko mezi přistěhovalce a různou trestnou činnost či teroristické akce a posiluje praktiky a ideologie, které je kriminalizují.
Andererseits verbindet der Bericht das Migrationsphänomen mit Sicherheitsfragen, sorgt damit für Verwirrung und setzt Einwanderer mit unterschiedlichen kriminellen oder terroristischen Aktivitäten gleich und stärkt Praktiken und Ideologien, durch die sie kriminalisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, baronko Ashtonová, skutečně vynikající zpráva pana Albertiniho obsahuje pasáž, kterou považuji za politicky velmi významnou: část spojující fenomén přistěhovalectví s politikou spolupráce s rozvojovými zeměmi.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Baroness Ashton, Herr Albertinis wirklich ausgezeichneter Bericht enthält eine Passage, die ich politisch besonders wichtig finde: nämlich den Abschnitt über die Verknüpfung des Zuwanderungsphänomens mit der Politik der Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doporučuje, aby mezinárodní společenství zintenzívnilo práci na novém nástroji mezinárodního práva, který by přiměřeně vymezil fenomén terorismu, a rovněž na účinných a právních metodách boje s ním, které jsou plně v souladu s lidskými právy a základními svobodami;
empfiehlt, die Arbeit an einem neuen Instrument des Völkerrechts voranzutreiben, das sowohl eine angemessene Definition des Terrorismus als auch wirksame und legale Methoden zu seiner Bekämpfung durch die internationale Gesellschaft enthalten soll, die in vollem Einklang mit den Menschenrechten und Grundfreiheiten stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Díky možnosti propagovat tematiko dlouhodobě v rámci romského desetiletí se podle jejích slov dostává diskuze o romské komunitě na evropskou úroveň a přestává být vnímána výlučně jako národní fenomén některých členských států EU.
Dass die zur Verfügung stehenden Mittel „in einigen Mitgliedstaaten nur in geringem Maße in Anspruch genommen“ würden, ist aus Sicht der Parlamentarier auch Anlass, „die lokalen Behörden dazu anzuhalten, die mit den Strukturfonds verbundenen Möglichkeiten" zur Integration der Roma besser zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace na úrovni domácí poptávky po těchto produktech se výrazně liší mezi jednotlivými tradičními spotřebitelskými trhy a trhy, kde se v případě těchto produktů jedná o relativně nový fenomén.
Die Situation bei der Nachfrage in den Ländern, in denen traditionell Olivenöl und Tafeloliven verzehrt werden, und den Ländern, die zu den neuen Verbrauchern gehören, ist sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Podle Francie ukazují celní údaje u těchto departementů fenomén tření, vzniklý následkem ropné skvrny a nebyl žádný důvod k vyloučení rybářů z těchto departementů z ustanovení podpory, realizované vládou.
Die Daten der Zollstellen wiesen den Nachfragerückgang infolge der Ölpest aus, und es habe kein Grund bestanden, die in diesen Departements ansässigen Fischer von den Stützungsmaßnahmen der Regierung auszuschließen.
   Korpustyp: EU
78. domnívá se, že jedním ze způsobů, jak řešit „digitální propast“, která představuje fenomén, jenž se týká především žen, zejména starších, a vede k profesnímu a sociálnímu vyloučení, by mohlo být organizování experimentálních iniciativ škol zaměřených na počítačovou gramotnost;
78. betont, dass die digitale Kluft, von der vor allem Frauen und insbesondere ältere Frauen betroffen sind und die zu beruflicher und sozialer Ausgrenzung führt, u. a. dadurch überwunden werden kann, dass Schulen experimentelle Initiativen zur Förderung der IT-Kompetenzen organisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
15. domnívá se, že jedním ze způsobů, jak řešit „digitální propast“, která představuje fenomén, jenž se týká především žen, zejména starších, a vede k profesnímu a sociálnímu vyloučení, by mohlo být organizování experimentálních iniciativ škol zaměřených na počítačovou gramotnost.
15. betont, dass die digitale Kluft, von der vor allem Frauen und insbesondere ältere Frauen betroffen sind und die zu beruflicher und sozialer Ausgrenzung führt, u. a. dadurch überwunden werden kann, indem Schulen experimentelle Initiativen zur Förderung der IT-Kompetenzen organisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje kuriózní fenomén, který ekonomové nazývají prokletí přírodních zdrojů - pojmenovaný tak proto, že země s velkým přírodním bohatstvím si v průměru vedou hůř než země přírodními zdroji méně obdařené.
Dieser Name rührt daher, dass Länder mit umfangreichen natürlichen Ressourcen im Durchschnitt eine schlechtere Wirtschaftsleistung zeigen als Länder, die über weniger solcher Ressourcen verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z této vzájemné závislosti mohou těžit nejen členské státy, jež jsou konfrontovány s migračními tlaky, ale i samotní přistěhovalci, kteří se nacházejí v nevýhodné situaci, pokud jde o jejich přístup na pracovní trh, a současně může tato propojenost zatraktivnit legální přistěhovalectví a omezit fenomén nezákonného přistěhovalectví.
Sowohl für die Mitgliedstaaten, die dem Migrationsdruck ausgesetzt sind, als auch für die Migranten selbst, die ohnehin benachteiligt sind, was den Zugang zum Arbeitsmarkt betrifft, könnte sich eine solche Verknüpfung als sinnvoll erweisen und gleichzeitig legale Einwanderung attraktiver machen und illegale Einwanderung eindämmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nastal rok 2001 a my jsme zjistili, že terorismus je globální fenomén, že nepředstavuje pyramidovou organizaci, ale že sestává z buněk, které jsou navzájem propojeny zejména prostřednictvím internetu a nejlepších systémů informačních technologií, že tyto buňky mají základny po celém světě a jsou schopny zaútočit jakkoliv a kdykoliv.
Dann kam das Jahr 2001, das gezeigt hat, dass der Terrorismus global operiert, dass er eine Organisation ist, die nicht wie eine Pyramide aufgebaut ist, sondern aus insbesondere über das Internet und die besten Computersysteme miteinander verknüpften Zellen besteht, die weltweit verwurzelt und imstande sind loszuschlagen, wie und wann sie wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již bylo uvedeno v 12. bodě odůvodnění, byla v průběhu výměny korespondence s italskými orgány Komise vedena ke zjištění, že hlavní skutečností krizové situace nebyl fenomén počasí, ale nepříznivý vývoj trhu, jinak řečeno parametr, který patří mezi normální rizika spojená s provozováním zemědělské činnosti.
Wie aber bereits unter Erwägungsgrund 12 erläutert, kam die Kommission im Laufe des Schriftwechsels zu dem Schluss, dass der Auslöser der Krise keine Witterungserscheinung, sondern vielmehr eine ungünstige Marktentwicklung war, also ein Sachverhalt, der zu den normalen Risiken der landwirtschaftlichen Tätigkeit gehört.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že strukturální příčiny nárůstu cen přímo souvisí s fenoménem vylidňování venkova, k němuž dochází v jihoevropských státech a v nových členských zemích, přičemž tento fenomén se pravděpodobně ještě zhorší zavedením režimu jednotných plateb (RJP) za každý podnik, a že tyto příčiny se tedy stávají příčinami socioekonomickými,
in der Erwägung, dass die strukturellen Ursachen des Preisanstiegs in unmittelbarem Zusammenhang mit der Landflucht in den südeuropäischen Ländern und den neuen Mitgliedsländern stehen, die sich mit der Einführung der Betriebsprämienregelung wahrscheinlich noch verschlimmern wird, und dass diese Ursachen daher sozialer und wirtschaftlicher Art sind,
   Korpustyp: EU DCEP