Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ursprünge der Menschenrechtsverletzungen liegen in der Vergangenheit, manchmal in ferner Vergangenheit.
Semena porušování lidských práv leží v historii, někdy ve vzdálené historii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soldaten aus einem fernen Land kamen und stahlen all unsere Kostbarkeiten.
Vojáci ze vzdálené země přišli a ukradli všechny naše drahocenné věci.
Die Reduktion der Emissionen heute ist daher für die Menschheit in ferner Zukunft von erheblichem Nutzen.
Snížení emisí v současnosti má tedy vysokou hodnotu pro lidstvo ve vzdálené budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte der Bahnstörungswinkel einer fernen Galaxie sein.
To by mohl být úhel perturbace vzdálené galaxie.
Die EU wird für ganz normale Nachbarn zu einem fernen Land.
Pro obyčejné lidi ze sousedních států se stává vzdálenou zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem fernen Land, einem Ort namens Kansas.
- Pocházím ze vzdálené země, z místa jménem Kansas.
In ferner Zukunft könnte eine politische Union immer noch möglich sein.
Politická unie snad zůstává možností ve vzdálené budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch als du mir nah warst, warst du doch so fern.
I když si mi byl nablízku, byl si přece tak vzdálený.
NEW YORK: In nicht allzu ferner Zukunft werden Schüler die weiterführende Schule abschließen können, ohne je ein Buch in der Hand gehabt zu haben.
NEW YORK - V nepříliš vzdálené budoucnosti budou studenti schopni odmaturovat, aniž by kdy vzali do ruky knihu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Comics beginnen an fernen Orten, manchmal sogar in anderen Galaxien.
Většina komiksů začíná na vzdálených místech, často i v jiných galaxiích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frühe Maßnahmen gegen die globale Erwärmung sind daher im Grunde eine kostspielige Methode für viel reichere Menschen in ferner Zukunft wenig zu erreichen.
Brzký zásah proti globálnímu oteplování tak je v podstatě nákladným způsobem, jak učinit velmi málo pro mnohem bohatší lidi v daleké budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwie gab das Vergraben in der fernen Vergangenheit Frank die Möglichkeit, der jüngsten zu entkommen.
To, že se pohřbil v daleké minulosti, dalo svým způsobem Frankovi možnost uniknout současnosti.
Und wir haben ferner die Zusage, dass in einer nicht zu fernen Zukunft auch weiteres Personal unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen arbeiten kann.
A dostalo se nám také příslibu, že v nedaleké budoucnosti budou také ostatní členové vlakových čet moci pracovat za stejných nebo podobných podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kam aus einem fernen Land zu Hagrid. lm Gepäck eines Reisenden.
Já jsem přišel za Hagridem z daleké země v kapse jednoho pocestného.
Die Entwicklungsländer unterliegen keinerlei Begrenzungen, doch in nicht allzu ferner Zukunft werden sie die Hälfte oder noch mehr aller Emissionen beisteuern.
Na rozvojové země nebyly uvaleny žádné požadavky, přestože v nedaleké budoucnosti budou přispívat přinejmenším polovinou emisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte in einer fernen Zukunft aufwachen.
Měla jsem se vzbudit v daleké budoucnosti.
Ich würde gerne - in ferner Zukunft - die Worte meines Sohnes hören.
Rád bych se viděl v té daleké budoucnosti, v níž budou znít slova mého syna.
Meine Verlobte Luisa und ich, wir wurden in einem fernen Land geboren.
Já a Luisa, moje snoubenka, jsme se narodili v daleké zemi.
Der Engel berührte ihn an der Schulter, und beide wurden sie in eine ferne Zukunft versetzt.
' Anděl se dotkl starcova ramene a oba se přenesli do daleké budoucnosti.
Meine Mutter wurde im fernen Norden geboren.
Má matka přišla z dalekých severských zemí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kehre zurück Oh ferne Zeit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und aus der Ferne kam nun doch eine schwache Antwort.
A z dálky se teď přece jen ozvala slabá odpověď;
Wir konnten uns bis jetzt nur aus der Ferne huldigen.
- Ano, doteď jsme se museli na dálku uctívat.
In der Ferne konnte Rosie Sirenen hören, die näherkamen.
A v dálce již Rosie slyšela blížící se zvuk sirén.
Du hättest nie eine Familie, aber du könntest ihre Kinder aus der Ferne lieben.
Nebudete mít rodinu, ale mohl bys mít rád její děti, taky na dálku.
Schon eilte aus der Ferne der Herrenhofwirt selbst herbei, schwarz gekleidet und zugeknöpft wie immer;
Z dálky se sem už hnal sám hostinský, celý v černém a upnutý jako vždy;
Der Hacker hätte das ganz leicht aus der Ferne erledigen können.
Hacker to mohl jednoduše udělat na dálku.
Andere wiederum, wie Australien und Südkorea, haben sich aus der Ferne angeschlossen.
Jiné, například Austrálie a Jižní Korea, pocházejí z větší dálky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Jahrhunderte entschwanden in der Ferne, wie Unwetter.
Staletí před nimi prchala do dálky, tak jako bouřky.
Es schien aus weiter Ferne an Winstons Ohr zu dringen.
Winstonovi připadalo, že sem dolehlo odněkud z dálky.
Eine Industrie, die du seit jeher nur aus der Ferne kennst.
Profese, kterou jsi celý život pozorovala z dálky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und aus der Ferne kam nun doch eine schwache Antwort.
A z dálky se teď přece jen ozvala slabá odpověď;
Viele Jahrhunderte entschwanden in der Ferne, wie Unwetter.
Staletí před nimi prchala do dálky, tak jako bouřky.
Schon eilte aus der Ferne der Herrenhofwirt selbst herbei, schwarz gekleidet und zugeknöpft wie immer;
Z dálky se sem už hnal sám hostinský, celý v černém a upnutý jako vždy;
Eine Industrie, die du seit jeher nur aus der Ferne kennst.
Profese, kterou jsi celý život pozorovala z dálky.
Andere wiederum, wie Australien und Südkorea, haben sich aus der Ferne angeschlossen.
Jiné, například Austrálie a Jižní Korea, pocházejí z větší dálky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre es nicht toll, wenn man jetzt in der Ferne einen Zug hören würde?
Nebyl by to krásný zvuk, kdybyste teď slyšeli vlak blížící se zrovna teď z dálky?
Es schien aus weiter Ferne an Winstons Ohr zu dringen.
Winstonovi připadalo, že sem dolehlo odněkud z dálky.
Die Glut kann nicht aus der Ferne gesehen werden.
-Tak nás neuvidí z dálky, že?
Wie aus weiter Ferne hörte sie die Grille im Spülbecken:
Jakoby z velké dálky, slyšela cvrčka ve výlevce:
Ich dachte, du hättest gesagt, ihr habt die Aliens nur aus der Ferne gesehen.
Myslel jsem, že jsi říkal, že jste je viděli jen z dálky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand ging sehr verstohlen an unserem Zimmer vorbei, bis die Schritte in der Ferne verklangen.
Zcela kradmo slyšeli jsme plížiti se muže kolem, až utichl šelest v dáli.
Ich glaube ich sehe ein Boot in der Ferne.
Myslím, že v dáli vidím další loď.
Schließlich hielten wir an und setzten uns keuchend auf zwei Felsblöcke, während wir zusahen, wie er in der Ferne entschwand.
Na konec stanuli jsme, a usedli jsme udýcháni na dvě skaliska, odkudž viděli jsme ho zmizeti v dáli.
In der Ferne bellt ein Hund.
Z dáli se ozývá štěkání psa.
In der Ferne erhob sich, vorläufig nur in verschwindenden Umrissen, eine Reihe von Bergkämmen, welche die aufsteigende Sonne mit feurig leuchtendem Kranze schmückte.
V dáli se počala zdvihat dosud nejasná řada hor a vycházející slunce je ozdobilo zlatým hřebenem.
Viele Jahrhunderte entschwanden in die Ferne, wie Unwetter.
Staletí prchají do dáli jako bouře.
Über den grünen Rechtecken der Felder und dem niedrigen Bogen eines Waldes erhob sich in der Ferne ein grauer, melancholisch wirkender Hügel mit einem merkwürdig gezackten Gipfel, trübe und schemenhaft wie eine fantastische Traumlandschaft.
Nad zelenými čtverhrany polí a nízkým pásem lesa zvedal se v dáli sedavý, smutný pahrbek, s podivně rozeklaným vrcholkem, mlhavý a neurčitý jako nějaký tvar fantastický.
In der Ferne hört er den Krankenwagen kommen.
V dáli slyšel zvuk blížící se ambulance.
Aus der Ferne nahm es sich wunderbar aus: Aus der Nähe dagegen wirkte es geheimnisvoll.
Kouzelně se vyjímala v dáli a když se přiblížila, tak působila velmi tajemně.
Ich glaube, er schlurft traurig in die Ferne.
Asi se smutně plíží do dáli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Einkäufe werden zunehmend aus der Ferne getätigt, und das Internet hat unsere Gewohnheiten mittlerweile vollständig verändert, auch deshalb, weil unsere Lebensweise immer hektischer wird.
Naše nákupy se odehrávají na stále větší vzdálenost a naše zvyklosti dnes zcela změnil internet, mimo jiné proto, že náš život je stále uspěchanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Romulaner ziehen lieber aus der Ferne die Fäden.
Romulané raději stojí v pozadí a tahají za nitky z bezpečné vzdálenosti.
Die Strategie für die Entwicklung dieser Regionen umfasst drei Schwerpunkte: Förderung der Anbindung, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und regionale Einbindung der Gebiete, um die Auswirkungen ihrer Ferne von der europäischen Wirtschaft zu verringern.
Strategie jejich rozvoje je založena na třech hlavních zásadách: Přispět ke zvýšení jejich přístupnosti, zlepšit jejich konkurenceschopnost a podpořit jejich regionální zařazení, aby došlo ke snížení vlivu jejich vzdálenosti od evropské ekonomiky.
Sei allzeit bereit. Atme aus bei Schüssen in die Ferne, atme ein bei Schüssen in die Nähe.
Při střelbě na velkou vzdálenost vydechuj, na krátkou se nadechuj.
Nur in Filmen schießen sie mit Pistolen aus großer Ferne.
Jednou v kině stříleli na větší vzdálenost.
Auf diese Art kann ich dir sagen, wie wichtig du bist aus der Ferne.
Je to způsob, jak ti říct to, jak jsi pro mě důležitá z bezpečné vzdálenosti.
Diese Ferne rückt immer näher.
Ta vzdálenost se zkracuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länger kann ich ihn nicht fern halten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte verbindliche Ziele für die Abfallverringerung aufstellen und keine unverbindlichen Bestrebungen für einen in ferner Zukunft liegenden Termin formulieren.
EU by měla stanovit pevné cíle v oblasti snížení množství odpadu, které by nestanovovaly nezávazné úkoly ve vzdálené budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aus weiter Ferne
z velké dálky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie aus weiter Ferne hörte sie die Grille im Spülbecken:
Jakoby z velké dálky, slyšela cvrčka ve výlevce:
Das fotografierte ich aus weiter Ferne. Mit einem Objektiv.
Tu fotku jsem fotil teleobjektivem z velké dálky.
Außerdem schien ihre Stimme aus weiter Ferne zu kommen, wie die Stimmen, die sie manchmal in Träumen hörte.
Ten hlas zazníval z velké dálky, jako hlasy, které někdy slyšíme ve snu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fern
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, natürlich, Miss Fern.
- Ano, samozřejmě, slečno Fernová.
Auf Wiedersehen, Miss Fern.
Nashledanou, slečno Fernová.
Radši at' za mnou nechodí.
- Von Frachttransportern fern halten.
Všichni opustit nákladový prostor.
"in der Ferne verschwamm,
Detonation fern jeder vorstellung.
Margaret, sledoval jsem to.
Z letu vlaštovek, co se vracejí domů!
Eine fern liegende Möglichkeit.
Nedovolím, abyste se ho byť jen dotkli.
Bleib verdammt nochmal fern.
Copak ty to nesleduješ, Davide?
(c) Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
c) dálkového nebo blokového vytápění nebo chlazení, pokud je k dispozici;
Diese Ferne rückt immer näher.
Ta vzdálenost se zkracuje.
Halte mich von Lisa fern.
Ať se nepřiblížím k Lise.
- Ich sehe nur gerade fern.
- Halte dich fern von ihnen.
Ich sagte, bleib mir fern.
Řekla jsem, aby ses držela dál!
Zavolám slečně Fernové, aby sem přišla.
Haltet euch vom Feuer fern.
Nechoďte k tomu ohni a nezamažte se.
Gut. Wir halten uns fern.
Dobrá, takže tudy nepotáhneme.
- Und ich muss ferne sein.
Du siehst fern. Die Nachrichten!
Máš pravdu a já se mýlím, co?
Bleiben Sie diesem Block fern.
Und bleib den Wäldern fern.
Halte dich fern von Spiegeln.
Byla to náhoda, během dne se dívám zřídka.
Nepouštěj ho k tomu dítěti.
Die Hochzeitsnacht ist noch fern.
Halt ihn vom Schaltknüppel fern!
Nepouštěj ho k řídící páce!
lmmer halten wir Schaden fern.
Celý život je chráníme před zlem.
- Halt dich von ihm fern.
Zakazuju ti se k ní přiblížit.
Halt dich von Elena fern.
Er hält die Geister fern.
Nikdo se neodváží vstoupit....
Er hält die Geister fern.
Ne, ne se zlatým Buddhou....
Eine Vogelscheuche hält Spatzen fern.
Strašák drží špačky v uctivý vzdálenosti.
Das liegt mir durchaus fern.
To nemám ani v nejmenším v úmyslu.
- Wen willst du fern halten?
Koho si nechceš pustit k tělu?
- (fernes Dröhnen) - ich weiß nicht.
Ungeniert und fern der Heimat.
Doma je tam, kde se posadíš.
- Halt dich von ihm fern!
Bleiben wir der Sonne fern.
- Er soll sich fern halten.
- Řekněte mu, aby se držel dál.
Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht
Světlomety s dálkovým a potkávacím světlem
Der Gedanke liegt mir fern.
To by mě vůbec nenapadlo.
A nepřibližuj se k autobusu.
Ferne Länder jenseits aller Fantasie.
Místa, která si můžeme jen představit.
Der Gedanke sei dir fern.
- Halt dich von mir fern.
Reise in exotische, ferne Länder.
Cestujte do exotických a dalekých zemí.
Halten Sie Ihre Familie fern.
Cide, nepřibližuj se k Joeovi!
Bleiben Sie fern von mir!
A co když jsem čekala Caroline?
Jessica, bleib fern von ihm.
Jessico, nepřibližuj se k němu!
Bleiben Sie meiner Stadt fern.
Halten Sie sich fern, okay?
Prostě si dejte oraz, dobře?
Die meisten halten sich fern.
Haltet euch vom Moor fern.
Nepřibližujte se k bažinám.
schau Fern, nimm einen Drink.
Zapni si televizi, kup si nějaký pití.
- Ich halt die Hacker fern.
Euch lägen solche Gedanken fern.
Že nic takového vás nenapadlo.
Zuschauer sollten sich fern halten.
Nezúčastnění by se radši měli držet stranou.
Haltet euch von Ärger fern.
Dobře vám radím, vyhněme se nepříjemnostem.
- Hält die böse Dunkelheit fern!
(leise Kinderstimmen in der Ferne)
Jedna, dvě, pro tebe jde.
Jestli tě tam zavolá, nechoď.
Halte dich vom Schattenland fern.
- A nepřibližuj se k pustině.
Der Begriff liegt mir eher fern.
Dovolím si však nesouhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Also halte dich von meinem Fall fern.
Halten Sie sich von Godzilla fern!
Vraťte se s lodí do bezpečí!
Und du fragst, warum. Sieh doch fern.
Podívej, jaké hrůzy ukazují v televizi!
halt dich vom Ärger fern, Omar.
Vyhýbej se problémům, Omare.
Ihr bleibt hier und seht fern.
Ale do dvanácti budete ležet a spát!
"Jungen und Mädchen von nah und fern
"chlapci a dívky zblízka i zdáli"
- Du hältst dich von Emily fern.
Halt dich von meinem Haus fern!
Nepřibližuj se k mýmu domu!