Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fern vzdálený 147 daleký 61 daleko
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ferne vzdálený 1 dálku
Ferne dálka 150 dálky 58 dál 11 vzdálenost 8
fern halten zdržovat 1
fern liegend vzdálený 1
aus weiter Ferne z velké dálky 3

Ferne dálka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und aus der Ferne kam nun doch eine schwache Antwort.
A z dálky se teď přece jen ozvala slabá odpověď;
   Korpustyp: Literatur
Wir konnten uns bis jetzt nur aus der Ferne huldigen.
- Ano, doteď jsme se museli na dálku uctívat.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ferne konnte Rosie Sirenen hören, die näherkamen.
A v dálce již Rosie slyšela blížící se zvuk sirén.
   Korpustyp: Literatur
Du hättest nie eine Familie, aber du könntest ihre Kinder aus der Ferne lieben.
Nebudete mít rodinu, ale mohl bys mít rád její děti, taky na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eilte aus der Ferne der Herrenhofwirt selbst herbei, schwarz gekleidet und zugeknöpft wie immer;
Z dálky se sem už hnal sám hostinský, celý v černém a upnutý jako vždy;
   Korpustyp: Literatur
Der Hacker hätte das ganz leicht aus der Ferne erledigen können.
Hacker to mohl jednoduše udělat na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum, wie Australien und Südkorea, haben sich aus der Ferne angeschlossen.
Jiné, například Austrálie a Jižní Korea, pocházejí z větší dálky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Jahrhunderte entschwanden in der Ferne, wie Unwetter.
Staletí před nimi prchala do dálky, tak jako bouřky.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien aus weiter Ferne an Winstons Ohr zu dringen.
Winstonovi připadalo, že sem dolehlo odněkud z dálky.
   Korpustyp: Literatur
Eine Industrie, die du seit jeher nur aus der Ferne kennst.
Profese, kterou jsi celý život pozorovala z dálky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fern

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fern, ich?
- Já jsem vzdálená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich fern.
Nebudu se tam plést.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich, Miss Fern.
- Ano, samozřejmě, slečno Fernová.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Miss Fern.
Nashledanou, slečno Fernová.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie fern.
Radši at' za mnou nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib fern von mir.
Nepřibližuj se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich seh nur fern.
- Jen sleduju televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ihr fern!
Nepřibližuj se k ní!
   Korpustyp: Untertitel
- In ferne Länder, hm?
-Různé kraje, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Halte dich fern!
Komu jsi to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Von Frachttransportern fern halten.
Všichni opustit nákladový prostor.
   Korpustyp: Untertitel
"in der Ferne verschwamm,
"Ustoupilo v dálce,
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch solange fern.
- Tak si pusť televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich fern.
- Ji nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch davon fern.
Držte se odtamtud dál.
   Korpustyp: Untertitel
Detonation fern jeder vorstellung.
Je to skoro jako kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Margaret, ich sehe fern.
Margaret, sledoval jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Glocken in der Ferne.
Z letu vlaštovek, co se vracejí domů!
   Korpustyp: Untertitel
Eine fern liegende Möglichkeit.
Je to jen možnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, aus der Ferne.
Já vím, z povzdálí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch davon fern!
Nedovolím, abyste se ho byť jen dotkli.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Ferne, ja.
- Z takové vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt mir fern.
Já mám co říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib verdammt nochmal fern.
Neser se nám do života.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht fern?
Copak ty to nesleduješ, Davide?
   Korpustyp: Untertitel
(c) Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
c) dálkového nebo blokového vytápění nebo chlazení, pokud je k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ferne rückt immer näher.
Ta vzdálenost se zkracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Halte mich von Lisa fern.
Ať se nepřiblížím k Lise.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe nur gerade fern.
- Čau. Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich fern von ihm.
- Nepřibližuj se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte dich fern von ihnen.
- Neměl bys. - Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, bleib mir fern.
Řekla jsem, aby ses držela dál!
   Korpustyp: Untertitel
Es hält die Walker fern.
Drží to chodce dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe Miss Fern an.
Zavolám slečně Fernové, aby sem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch vom Feuer fern.
Nechoďte k tomu ohni a nezamažte se.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wir halten uns fern.
Dobrá, takže tudy nepotáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich muss ferne sein.
- A já tam nebyl!
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich von mir fern.
Nepleť se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst fern. Die Nachrichten!
Máš pravdu a já se mýlím, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie diesem Block fern.
Vyhýbej se téhle čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleib den Wäldern fern.
Hlavně ne v lesích.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich fern von Spiegeln.
A vyhýbej se zrcadlům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht oft fern.
Byla to náhoda, během dne se dívám zřídka.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von ihm fern.
Nepřibližuj se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn vom Baby fern.
Nepouštěj ho k tomu dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeitsnacht ist noch fern.
Svatební noc je v dáli
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn vom Schaltknüppel fern!
Nepouštěj ho k řídící páce!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer halten wir Schaden fern.
Celý život je chráníme před zlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich von ihm fern.
Zakazuju ti se k ní přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich fern von ihr.
Nepřibližuj se k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von ihm fern.
Nechoď už nikdy k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von Elena fern.
Nepřibližuj se k Eleně.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich vom Haus fern.
Nechoď už do mého domu!
   Korpustyp: Untertitel
Er hält die Geister fern.
Nikdo se neodváží vstoupit....
   Korpustyp: Untertitel
Er hält die Geister fern.
Ne, ne se zlatým Buddhou....
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vogelscheuche hält Spatzen fern.
Strašák drží špačky v uctivý vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt mir durchaus fern.
To nemám ani v nejmenším v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen willst du fern halten?
Koho si nechceš pustit k tělu?
   Korpustyp: Untertitel
- (fernes Dröhnen) - ich weiß nicht.
- Můj Bože, slyšíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Ungeniert und fern der Heimat.
Doma je tam, kde se posadíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich von ihm fern!
- Nechoď k němu!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir der Sonne fern.
Musíme zůstat ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich fern halten.
- Řekněte mu, aby se držel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht
Světlomety s dálkovým a potkávacím světlem
   Korpustyp: EU
Der Gedanke liegt mir fern.
To by mě vůbec nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleibe dem Bus fern.
A nepřibližuj se k autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ferne Länder jenseits aller Fantasie.
Místa, která si můžeme jen představit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke sei dir fern.
Pust to z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich von mir fern.
- Nepleť se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Reise in exotische, ferne Länder.
Cestujte do exotických a dalekých zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Familie fern.
Hlavně je držte zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von mir fern.
Nepřibližuj se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von uns fern.
Nepřibližuj se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von Joe fern!
Cide, nepřibližuj se k Joeovi!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie fern von mir!
A co když jsem čekala Caroline?
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, bleib fern von ihm.
Jessico, nepřibližuj se k němu!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie meiner Stadt fern.
Nelezte mi do města.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern, okay?
Prostě si dejte oraz, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von mir fern.
Kliď se mi z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten halten sich fern.
Většina se drží stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch vom Moor fern.
Nepřibližujte se k bažinám.
   Korpustyp: Untertitel
schau Fern, nimm einen Drink.
Zapni si televizi, kup si nějaký pití.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halt die Hacker fern.
- Zbavuju se hackerů.
   Korpustyp: Untertitel
Euch lägen solche Gedanken fern.
Že nic takového vás nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschauer sollten sich fern halten.
Nezúčastnění by se radši měli držet stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch von Ärger fern.
Dobře vám radím, vyhněme se nepříjemnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich fern von ihr.
Radši se jí vyhni.
   Korpustyp: Untertitel
- Hält die böse Dunkelheit fern!
- Odhání to tmu.
   Korpustyp: Untertitel
(leise Kinderstimmen in der Ferne)
Jedna, dvě, pro tebe jde.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von ihr fern.
Jestli tě tam zavolá, nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich vom Schattenland fern.
- A nepřibližuj se k pustině.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff liegt mir eher fern.
Dovolím si však nesouhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Also halte dich von meinem Fall fern.
- Tak si dej pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von Godzilla fern!
Vraťte se s lodí do bezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
Und du fragst, warum. Sieh doch fern.
Podívej, jaké hrůzy ukazují v televizi!
   Korpustyp: Untertitel
halt dich vom Ärger fern, Omar.
Vyhýbej se problémům, Omare.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt hier und seht fern.
Ale do dvanácti budete ležet a spát!
   Korpustyp: Untertitel
"Jungen und Mädchen von nah und fern
"chlapci a dívky zblízka i zdáli"
   Korpustyp: Untertitel
- Du hältst dich von Emily fern.
- Není zrovna můj typ.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von meinem Haus fern!
Nepřibližuj se k mýmu domu!
   Korpustyp: Untertitel