Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fern halten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fern halten zdržovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fern halten

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halten Sie sie fern.
Radši at' za mnou nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Frachttransportern fern halten.
Všichni opustit nákladový prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wir halten uns fern.
Dobrá, takže tudy nepotáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer halten wir Schaden fern.
Celý život je chráníme před zlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen willst du fern halten?
Koho si nechceš pustit k tělu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich fern halten.
- Řekněte mu, aby se držel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Familie fern.
Hlavně je držte zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern, okay?
Prostě si dejte oraz, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten halten sich fern.
Většina se drží stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten etwas fern halten.
Něco se jím snažilo dostat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich von Kira fern halten.
Musíte mě dostat od Kiry.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von Godzilla fern!
Vraťte se s lodí do bezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich von meiner Familie fern.
Držte se dál od mojí rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von ihm fern, Carter.
Držte se od něj dál, Carterová.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von meiner Tochter.
Držte se dál od mé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie fern vom Papierschneider.
Držte ji dál od řezačky papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von den Leichen fern.
Držte se dál od těl.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von mir, OK?
Držte se ode mě dál, Viktore, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von mir, Viktor.
Držte se ode mě dál, Viktore.
   Korpustyp: Untertitel
Halten sie sich von dem Typen fern.
držte se od toho chlapa dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von Sherlock Holmes.
Držte se dál od Sherlocka Holmese.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten das Heilmittel fern von ihr.
Ten lék jí nedáme.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von meiner Schwester.
Držte se dál od mé sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Schtulman, halten Sie ihn fern von mir.
Schtulmane, držte ho ode mě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von ihm fern.
Nepleť se mu do života.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie bloß vom Essen fern.
Jen je zatím držte dál od jídla.
   Korpustyp: Untertitel
"Von den Augen fern halten." Lies weiter.
"Zabránit kontaktu s očima" Čti dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten sich von meinem Labor fern.
- Držte se dál od mé laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Muss einen Irren vom Ball fern halten.
Musím zabránit jednomu šílenci v tom, aby z plesu udělal druhý díl Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von den Sicherheitskräften fern.
Držte se dál od ochranky rezervace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich verdammt nochmal fern!
Držte se od nás kurva dál!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von mir fern.
Měla si mě nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten beide die Raubtiere fern.
- Budeme ho před dravci hlídat oba.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von lauten Plätzen fern.
Vyhýbejte se hlučnému prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von dem Mädchen?
Ty se k tý holce nepřibližuj.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von ihr.
Nepřibližuj se k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich vom Dupont Circle fern.
Ale nejezdi přes Du Pont Circle.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die beiden voneinander fern.
Kterou část z "Udržujte je od sebe" jsi nepochopil?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie uns von den Vulkanen fern.
Jen nás držte od těch sopek a budeme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von Hawker.
Držte se dál od Hawkera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten Waffen von ihm fern.
Dokážeme zabránit, aby se dostal ke zbraním.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von mir fern!
Nechte mě na pokoji! Jděte ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dir den Ärger fern halten.
Můžeme odstranit tvé potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte wohl, etwas fern zu halten.
Myslím, že se snažil před něčím chránit, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Und halten Sie ihn von Patricia fern.
- A držte ho daleko od Patricie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Martha von ihm fern halten.
Musíme od něj Marthu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie es vom Boden fern.
-Tak na něm tady nejezdi.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von mir!
Nepleť se mi sakra do cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von Politik fern.
Nikdy nechoď do politiky!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er kommt, halten Sie sich fern.
Jestli se objeví, nechte ho projít.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von ihr fern.
Držte se od ní dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich vor Schwierigkeiten fern, Finch?
Držíte se dál od problémů, Finchi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns fern von Regierungen.
Udržujte si od vlád odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn von meiner Tochter fern
Ať se drží od mojí dcery dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von Mr. Toomy fern.
"Nebuďte tu s panem Toomy."
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von Pinkman fern.
Držte se dál od Pinkmana.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von Dächern fern, Martin.
Držte se dál od střech, Martine.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von den Suliban fern.
Poradil bych Vám, ponechte si to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie es von den Möbeln fern.
- Ať vám nesežere boty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich von Lily fern.
Od Lily se držte dál.
   Korpustyp: Untertitel
José und Jesse halten die Geier fern.
José a Jesse tam odhánějí káňata.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, die Vögel fern zu halten.
Ti ptáci se nedali odehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von ihr.
Držte se od nich dál.
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie sich lieber fern davon.
Řeknu vám, že občas je mi toho G'Kara líto.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie dem Gefängnis fern halten.
Udrží tě mimo vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns von ihm fern!
Ani se k němu nepřiblížíme!
   Korpustyp: Untertitel
-Halten Sie sie von den Docks fern.
- Nepouštějte je k molům.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von Problemen fern, okay?
Držte se dál od problémů, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von ihr fern, ok?
Držte se od ní dál, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Halten sie sich von dem Typen fern.
Držte se od něj dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von Sherlock Holmes.
Držte se od Sherlocka Holmese dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von den Gittern fern!
Nedotýkejte se těch vrat!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von Malibu.
Vyhejbej se Malibu, Lebowski!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von Malibu. Schmarotzer.
Vyhejbej se Malibu, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von meiner Tochter fern.
Držte se dál od mé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie sich von ihm fern.
Nepokoušejte se o kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von den Absperrungen fern.
Když nepůjdete do ohrazené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von ihr fern.
- Nepřibližujte se k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Kind vom Teich fern!
Nepusťte dítě k rybníku!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Halten Sie sich von mir fern.
Držte se ode mě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von mir.
Držte se ode mě sakra dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von diesem Fall fern!
Koukejte se tomuhle případu vyhnout širokým obloukem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich von ihm fern halten.
Všichni říkali, abych se od něho držela dál.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dergleichen hätte mich fern halten können.
Věřte mi, nic by mě nezastavilo kdybych se k vám mohl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner halten sich von ihr fern.
- Vesničané se od ní drží daleko!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten wir uns vom Unmöglichen fern.
- Zůstaňme dál od abstrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von mir fern.
Nepleť se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns vom Aquarium fern.
Jen se nepřibližuj k nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von ihm fern.
Držte se od něj dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von meiner Familie fern.
Nepřibližuj se k mé rodině!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von Ärger fern, ja?
Držte se dál od problémů, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie von Reportern fern.
Držte ji dál od reportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, halten Sie sich von ihm fern!
Policie, ustupte od něj!
   Korpustyp: Untertitel
Und halten Sie sich fern von mir.
A nepleť se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Halten sie John fern von Riley.
Držte si Johna od Riley.
   Korpustyp: Untertitel
Aber halten Sie sich fern von Cid.
Jen nechci, abys mluvil se Cidem.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bloß von dem fern!
To nikdy neříká. Držte se od něj co nejdál!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Zuschauer vom Geschehen fern.
Nepouštějte ty čumily na místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie von mir fern.
Držte ji ode mě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich lieber von ihm fern.
Doporučuji dat si s ním pokoj.
   Korpustyp: Untertitel