Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fernab&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fernab daleko 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "fernab"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war zu lange fernab angemessener Hand.
Byl příliš dlouho ze správných rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Weg führt dich fernab solcher Bedenken.
Tvá cesta tě zbaví takových starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Fernab vom Rest des Division-Datenverkehrs.
Je úplně mimo síť Divize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Platz - fernab der Sonne.
Zasloužil jsem si své místo-pryč ze slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du so fernab hier draußen?
Co děláte až tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Menschen aufhören zu atmen, sind sie fernab meines Kompetenzbereiches.
Jakmile lidi skončí s dechem, už nejsou v mým oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest von ihr liegt fernab des Weges.
Zbytek z ní je všude kolem stezky.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest auf der Bühne, ich fernab der Bühne.
Ty mluviš na jevišti, ja mluvím mimo jeviště.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Landhaus, eine Meile entfernt, fernab der Straße.
V chatě asi míli zpátky za cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Sich nie völlig verausgaben, immer wachsam bleiben, geschützt und fernab von Wegen schlafen.
Tvá únava nikdy nesmí otupit tvou pozornost. Spi schovaný, mimo cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus wird fernab des Gedankens sein, wenn der Schlächter des Halbwüchsigen zurückkehrt.
Spartacus bude dávno pryč z myšlenek, až se ten adolescentní řezník vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Spiegel was reflektieren, das fernab der Realität ist?
- O čem to mluvíš? - Poslouchej mě. Co když se v těch zrcadlech odráží něco, co ve skutečnosti není?
   Korpustyp: Untertitel
…am einer aus den Bergen fernab, in eine schwarze Robe gehüllt.
…Byl jednou jeden, přišel z hor, byl oblečen v černém.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des schnellen Ausbaus variabler Erzeugungsquellen fernab der Verbrauchszentren sind in weiten Teilen Europas vermehrt Engpässe in der Übertragungsinfrastruktur aufgetreten.
V důsledku rychlého rozšíření zdrojů nepravidelné výroby mimo centra spotřeby je přenosová infrastruktura v rozsáhlých částech Evropy stále více přetížená.
   Korpustyp: EU
Ohne ein solches würden diese Gespräche in einem informellen Bereich fernab der offiziellen Sitzungen stattfinden, und würden das Gegenteil von dem ergeben, was wir zu erreichen versuchen.
Bez něj se tyto rozpravy budou konat v neformálních prostředích, na hony vzdálené oficiálních schůzkám, a konečný výsledek bude opačný než ten, kterého se snažíme dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Art solcher Abkommen, die mittels eines nicht transparenten, fernab liegenden Prozesses umgesetzt werden, lässt jedoch Zweifel an der öffentlichen Kontrolle dieses Verfahrens aufkommen.
Povaha dohod, které se přijímají netransparentně a způsobem, který nemůžeme ovlivnit, však zpochybňuje veřejný dohled nad tímto procesem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben so vieles begriffen seit Einstein, aber irgendwie steht die Gravitation fernab von allem was wir in der Natur sonst kennen.
Tyto částice existují tak krátkou dobu, že se nepokládají za součást reality.
   Korpustyp: Untertitel
Fernab von jedem demografischen Kalkül, das einer der nationalen und der zwischenstaatlichen Ebene verhafteten Denkweise entspricht, ist just die Unionsbürgerschaft das Fundament, auf dem das politische Haus Europas künftig errichtet werden muss.
Nemám na mysli demografické výpočty, které se hodí k vnitrostátní, mezivládní logice, ale skutečné evropské občanství, které je základním kamenem budoucí evropské politické struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die übermächtige Faszination, die davon ausging, war etwas noch nie Dagewesenes in ihrem Leben, aber das kam ihr nicht außergewöhnlich vor sie führte nun schon seit über einem Monat ein Leben fernab aller gewohnten Bahnen.
Jeho mocná přitažlivost neměla v jejím životě obdoby, ale to Rosie nepřekvapilo jako něco neobyčejného - vždyť už něco přes měsíc žila životem, který také předtím pro ni neměl obdoby.
   Korpustyp: Literatur
Meinen Glückwunsch für alles, was er bisher geleistet hat! Wir müssen uns häufig den Vorwurf gefallen lassen, in dieser Institution fernab der Realität zu agieren und den Kontakt zu den Bürgern verloren zu haben.
Často nás obviňují, že jsme v tomto orgánu příliš vzdáleni, že nejsme v kontaktu se svými lidmi, ale v tomto případě pracuje Evropská unie se svými občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies fand unter anderem aus der Erwartungshaltung heraus statt, dass diese Verpflichtung in absehbarer Zeit der Fortführung der vielen Stadt- und Bezirksunternehmen in staatlichem Besitz ein Ende bereiten würde, weil die Unternehmen gegründet wurden, um den einheimischen Markt so gut wie möglich zu bedienen und nicht, um an einem Wettbewerb fernab von zuhause teilzunehmen.
K tomuto kroku přistoupily v očekávání toho, že by tento požadavek nakonec znemožnil existenci mnoha městských a regionálních provozovatelů ve veřejném vlastnictví, protože zmiňované podniky byly vytvořeny, aby co nejúčinněji sloužily domácímu trhu, a nikoliv aby vstupovaly do hospodářské soutěže na odlehlých místech.
   Korpustyp: EU DCEP