Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aquakulturerzeugung von Kammmuscheln (Pectinidae) in Peru findet in gesonderten Erzeugungsgebieten statt, die von einer geringen Bevölkerungsdichte gekennzeichnet sind und fernab von möglichen Kontaminationsquellen liegen.
Akvakulturní produkce hřebenatkovitých (Pectinidae) se v Peru vyskytuje v oddělených produkčních oblastech s nízkou hustotou obyvatelstva a daleko od potenciálních zdrojů kontaminace.
Jennings hält ihn fernab der Kampagne.
Jennings ho od kampaně drží dost daleko.
Lula und seine Partei stehen so weit fernab von jeder etablierten Wirtschaftspolitik, dass die Anleger schon jetzt das Weite suchen - und das obwohl die Wahl erst in ein paar Monaten stattfinden wird.
Lula a jeho strana jsou tak daleko od hlavního proudu ekonomického myšlení a politiky, že kapitál si v Brazílii balí kufry už teď - a to do voleb zbývá ještě několik měsíců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ruhig hier und fernab von neugierigen Dieben, die nach Bargeld suchen.
Je tu ticho a jsme daleko od zvědavých zlodějů.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "fernab"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war zu lange fernab angemessener Hand.
Byl příliš dlouho ze správných rukou.
Dein Weg führt dich fernab solcher Bedenken.
Tvá cesta tě zbaví takových starostí.
Fernab vom Rest des Division-Datenverkehrs.
Je úplně mimo síť Divize.
Ich habe meinen Platz - fernab der Sonne.
Zasloužil jsem si své místo-pryč ze slunce.
Was machst du so fernab hier draußen?
Wenn Menschen aufhören zu atmen, sind sie fernab meines Kompetenzbereiches.
Jakmile lidi skončí s dechem, už nejsou v mým oboru.
Der Rest von ihr liegt fernab des Weges.
Zbytek z ní je všude kolem stezky.
Du redest auf der Bühne, ich fernab der Bühne.
Ty mluviš na jevišti, ja mluvím mimo jeviště.
Ein Landhaus, eine Meile entfernt, fernab der Straße.
V chatě asi míli zpátky za cestou?
Sich nie völlig verausgaben, immer wachsam bleiben, geschützt und fernab von Wegen schlafen.
Tvá únava nikdy nesmí otupit tvou pozornost. Spi schovaný, mimo cestu.
Spartacus wird fernab des Gedankens sein, wenn der Schlächter des Halbwüchsigen zurückkehrt.
Spartacus bude dávno pryč z myšlenek, až se ten adolescentní řezník vrátí.
Was, wenn die Spiegel was reflektieren, das fernab der Realität ist?
- O čem to mluvíš? - Poslouchej mě. Co když se v těch zrcadlech odráží něco, co ve skutečnosti není?
…am einer aus den Bergen fernab, in eine schwarze Robe gehüllt.
…Byl jednou jeden, přišel z hor, byl oblečen v černém.
Aufgrund des schnellen Ausbaus variabler Erzeugungsquellen fernab der Verbrauchszentren sind in weiten Teilen Europas vermehrt Engpässe in der Übertragungsinfrastruktur aufgetreten.
V důsledku rychlého rozšíření zdrojů nepravidelné výroby mimo centra spotřeby je přenosová infrastruktura v rozsáhlých částech Evropy stále více přetížená.
Ohne ein solches würden diese Gespräche in einem informellen Bereich fernab der offiziellen Sitzungen stattfinden, und würden das Gegenteil von dem ergeben, was wir zu erreichen versuchen.
Bez něj se tyto rozpravy budou konat v neformálních prostředích, na hony vzdálené oficiálních schůzkám, a konečný výsledek bude opačný než ten, kterého se snažíme dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Art solcher Abkommen, die mittels eines nicht transparenten, fernab liegenden Prozesses umgesetzt werden, lässt jedoch Zweifel an der öffentlichen Kontrolle dieses Verfahrens aufkommen.
Povaha dohod, které se přijímají netransparentně a způsobem, který nemůžeme ovlivnit, však zpochybňuje veřejný dohled nad tímto procesem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben so vieles begriffen seit Einstein, aber irgendwie steht die Gravitation fernab von allem was wir in der Natur sonst kennen.
Tyto částice existují tak krátkou dobu, že se nepokládají za součást reality.
Fernab von jedem demografischen Kalkül, das einer der nationalen und der zwischenstaatlichen Ebene verhafteten Denkweise entspricht, ist just die Unionsbürgerschaft das Fundament, auf dem das politische Haus Europas künftig errichtet werden muss.
Nemám na mysli demografické výpočty, které se hodí k vnitrostátní, mezivládní logice, ale skutečné evropské občanství, které je základním kamenem budoucí evropské politické struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die übermächtige Faszination, die davon ausging, war etwas noch nie Dagewesenes in ihrem Leben, aber das kam ihr nicht außergewöhnlich vor sie führte nun schon seit über einem Monat ein Leben fernab aller gewohnten Bahnen.
Jeho mocná přitažlivost neměla v jejím životě obdoby, ale to Rosie nepřekvapilo jako něco neobyčejného - vždyť už něco přes měsíc žila životem, který také předtím pro ni neměl obdoby.
Meinen Glückwunsch für alles, was er bisher geleistet hat! Wir müssen uns häufig den Vorwurf gefallen lassen, in dieser Institution fernab der Realität zu agieren und den Kontakt zu den Bürgern verloren zu haben.
Často nás obviňují, že jsme v tomto orgánu příliš vzdáleni, že nejsme v kontaktu se svými lidmi, ale v tomto případě pracuje Evropská unie se svými občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies fand unter anderem aus der Erwartungshaltung heraus statt, dass diese Verpflichtung in absehbarer Zeit der Fortführung der vielen Stadt- und Bezirksunternehmen in staatlichem Besitz ein Ende bereiten würde, weil die Unternehmen gegründet wurden, um den einheimischen Markt so gut wie möglich zu bedienen und nicht, um an einem Wettbewerb fernab von zuhause teilzunehmen.
K tomuto kroku přistoupily v očekávání toho, že by tento požadavek nakonec znemožnil existenci mnoha městských a regionálních provozovatelů ve veřejném vlastnictví, protože zmiňované podniky byly vytvořeny, aby co nejúčinněji sloužily domácímu trhu, a nikoliv aby vstupovaly do hospodářské soutěže na odlehlých místech.