Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fernhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fernhalten zdržovat 10 zdržet 2
sich fernhalten vyhýbat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fernhalten

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von offenen Flammen fernhalten .
Chraňte před otevřeným ohněm .
   Korpustyp: Fachtext
Von offener Flamme fernhalten .
Chraňte před otevřeným ohněm .
   Korpustyp: Fachtext
Mich von Hook fernhalten?
Abys mě držel dál od Hooka?
   Korpustyp: Untertitel
Mir die Bazillen fernhalten.
- Snažím se bránit před bacilama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt fernhalten.
Řekl jsem rozchod.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anhänger werden sich fernhalten.
Ať si zvolí publikum, město.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie doch fernhalten.
-Řekl jsem ti, že ji nechci vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich davon fernhalten.
Řekněte mu, ať na ní nevstupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Von Sonneneinstrahlung und Wärmequellen fernhalten.
Chraňte je před slunečním světlem a před zdroji tepla.
   Korpustyp: EU
Es wird die Sandflöhe fernhalten?
Odežene to ty blechy?
   Korpustyp: Untertitel
Es weit von dir fernhalten.
Držela bych ho dál od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll mich davon fernhalten.
Slíbil jsem jí, že se polepším.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten uns davon fernhalten.
- Tam nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich von spitzen Gegenständen fernhalten.
Držíme se dál od ostrých předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Leute muss man fernhalten.
Já bych ji sem nepouštěl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Hunde fernhalten.
Rozhodí to ty psy.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich doch fernhalten.
- Říkal jsem ti, ať se držíš dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt uns nicht fernhalten.
- Nemůžete nám bránit ve vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie mit $1 000 fernhalten.
- Litrem jim zavřu hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie sich von Lorenzo fernhalten soll.
O tom, aby se držela od Lorenza dál.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen Wise von meiner Tochter fernhalten.
Zajistëte, aby se k ní nepřiblížil.
   Korpustyp: Untertitel
Adrenalode fernhalten von Feuer, Wasser und Sand.
Nevystavujte Adrenalode ohni, vodě nebo písku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von Gemma fernhalten.
Musíš se vzdát Gemmy.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir sie von Erdnussprodukten fernhalten.
Ne, to je tvůj problém, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es von Matt fernhalten.
Musíme to dostat od Matta.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich auch von ihr fernhalten?
Mám se vykašlat i na ni, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie vom Gericht fernhalten?
- Nenechám jí, aby se dostala do síně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich von jeder Gefahr fernhalten.
- Oni tě udrží dál od nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt, ich soll mich fernhalten.
Nemám k ní chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir uns voneinander fernhalten.
Ne, když od sebe zůstaneme odděleni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, Sie sollen sich fernhalten!
Říkal jsem, ať se držíte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht ewig fernhalten.
Neudržíme ho mimo Tombstone navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollten sich von ihm fernhalten!
Radši se od něj držte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie wird kommen. Nichts kann ihn fernhalten.
Ne, Freddie tam bude, toho nic nezadrží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich von meiner Nicole fernhalten.
Držela byste mě od mé Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von hier fernhalten.
Neměl bys tu být.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du musst dich immer noch fernhalten.
- Ty musíš zůstat mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht für immer fernhalten.
Nemůžeš mě ignorovat navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast dich davon fernhalten lassen.
Ale to se přesně stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich doch von mir fernhalten.
Neřekl ti Jared, aby ses ode mě držel dál?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich von mir fernhalten.
Neměl bys být nikde v mojí blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Sie sollten sich fernhalten?
- Řekla, abys jí nechal, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich von Kike fernhalten.
Ať se drží od Kikeho dál, slouží jako návnada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs von den arschkriechenden Assistenten fernhalten.
Stylově, drsně daleko od jejich bezmocných a prdel líbajících asistentů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten er soll sich fernhalten?
- Vy jste mu řekl, aby toho nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das von dir fernhalten, Stan.
Chtěl jsem to před tebou utajit, Stane.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du solltest dich von ihm fernhalten.
Řekl jsem ti, ať si s ním nezahráváš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns von Menschen fernhalten.
Musíme vypadnout z města a od lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch von diesem Ort fernhalten.
Říkal jsem vám, vyhněte se tomuto místu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mordverdächtiger sollte sich von Rauschmitteln fernhalten.
Podezřelý z vraždy by se měl vyhnout blízkosti narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
Chraňte před zdroji tepla, jiskrami či přímým plamenem.
   Korpustyp: EU
- Liegt wohl am Fernhalten vom Fusel.
- Asi už tolik nechlastáš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von ihm fernhalten.
Držte se od něj dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich von ihm fernhalten!
Řekl jsem vám, abyste se od mého syna držel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst warscheinlich einige Kalorien fernhalten, Hoss.
Nejspíš chcete trochu ubrat kalorie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mich nicht von dir fernhalten.
- Ale já ti nechci dát pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, von denen man sich fernhalten muss.
Uh, ženská s kterou by jste nevydrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie dem Gefängnis fernhalten.
Udrží vás mimo vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie sich von Charming fernhalten.
Tak dlouho, jak jen zůstanou mimo Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Warlow nicht von Sookie fernhalten.
Warlowa od Sookie neudržíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von mir fernhalten.
Musíš ode mě odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von uns fernhalten.
Bude lepší, když se od nás budeš dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich fernhalten, du Tölpel!
Říkal jsem ti, abys uhnul, ty troubo!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich deshalb von Deb fernhalten?
- Proto mě držíte dál od Deb?
   Korpustyp: Untertitel
Von Nase und Mund des Kindes fernhalten
Uchovávejte pudr z dosahu nosu a úst dětí.
   Korpustyp: EU
Ich würde mich von der fernhalten.
Od té bych se držel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich doch von ihr fernhalten.
Řekl jsem ti, abys ji nechal na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er sich von ihnen fernhalten soll.
"Vyhýbej se jim."
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich von ihm fernhalten.
Držte se od něj dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich fernhalten von Lily.
Musíte nechat Lily na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich von dir fernhalten.
Řekl mi, ať se od tebe držím dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich von ihm fernhalten.
- Řekla jsem ti, ať se od něj držíš dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich von ihnen fernhalten.
Nepleťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich von ihm fernhalten.
Říkal jsem, abyste se drželi dál od Boba Willeyho!
   Korpustyp: Untertitel
-Du wirst dich von meinem Container fernhalten.
-Nelez mi do mý popelnice!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will euch von den Straßen fernhalten.
-Nechci vás na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von Noah fernhalten, ok?
Chci, aby ses od Noaha držel zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich vom Licht fernhalten sollen.
Měli by zůstavat mimo světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte ihn für eine Weile fernhalten.
To ho na chvilku odradí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies werde sie fernhalten von Ihrem Zeug.
Tohle je udrží v patřičné vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie vom Bad fernhalten.
Nesmíme je pouštět ke koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Von K fernhalten. Nur Boris töten.
Nechám K být, jen zabiju Borise.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie musste sich von mir fernhalten.
-Se mnou nebyla v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese schweren Fahrzeuge aus Europa fernhalten.
Tato těžká vozidla nesmíme do Evropy pustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panretin Gel enthält Alkohol ; von offener Flamme fernhalten .
Panretin gel obsahuje alkohol ; chraňte jej před otevřeným ohněm .
   Korpustyp: Fachtext
Was, denkst du, dass ich das von dir fernhalten wollte?
Co? Myslíš, že jsem ti to tajil?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, du musst dich von diesem Jungen fernhalten.
Poslouchej mě, k tomu chlapci se vůbec nepřibližuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht länger von den Docks fernhalten.
Ale bude to chvíli trvat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Mauer diese Kreaturen von Amerika fernhalten?
Myslíte, že Zeď ta stvoření udrží mimo Ameriku?
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat dir ausdrücklich gesagt, du sollst dich fernhalten.
A výslovně ti řekl, ať se držíš dál.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber nicht mal Jake kann die Alpträume fernhalten."
Ale ani Jake nedokáže odehnat ty noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Von solchen Leuten würde ich mein Kind fernhalten.
Ten chlapec potřebuje sebejistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Frau sollte man von leicht beeinflussbaren Kindern fernhalten.
Téhle ženě by nemělo být povoleno být v přítomnosti žádného dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du dich eben von Han fernhalten.
Nescházej se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld der Welt wird mich von Iris fernhalten.
Žádná částka mě neudrží dál od Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Wir notieren, dass Sie sich von kriminellen Bekannten fernhalten.
Co jsme dali dolů ty zůstáváš od předchozích trestních společníků?
   Korpustyp: Untertitel
Müssten Sie sich nicht von so heiklen Situationen fernhalten?
Neměl by ses zaplétat do takových věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy kann sich weiterhin von unserer Familie fernhalten.
Wendy zůstane mimo naši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Neuling, du musst dich noch vom Antiquitätenhändler fernhalten.
- Hele, zelenáči, potřebuju, aby toho starožitníka zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen, dass sich Ihre Jungs vom Vega Fall fernhalten.
Chtějí, abyste nechali být ten Vegův případ.
   Korpustyp: Untertitel