Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Produktetikett und, sofern vorhanden, in der beiliegenden Gebrauchsanweisung ist anzugeben, dass Kinder fernzuhalten sind, bis die behandelten Oberflächen getrocknet sind.
Štítky a návody k použití musí uvádět, že děti se musejí zdržovat mimo dosah těchto přípravků, dokud upravované plochy zcela nevyschnou.
Ich will Sie nicht länger von Ihren Gästen fernhalten.
Nebudu vás déle zdržovat od vašich hostů, pane.
Auf dem Produktetikett und, sofern vorhanden, in der beiliegenden Gebrauchsanweisung ist anzugeben, dass Kinder fernzuhalten sind, bis die behandelten Oberflächen getrocknet sind.
Štítky a návody k použití (jsou-li k dispozici) musí uvádět, že děti se musejí zdržovat mimo dosah těchto přípravků, dokud upravované plochy zcela nevyschnou.
Halten Sie sich von den schließenden Türen fern.
Prosíme, nezdržujte se v prostoru u dveří.
Die Öffentlichkeit wird jedoch gebeten sich so weit wie möglich von diesem Gebiet fernzuhalten.
Nabádá však občany, aby se nezdržovali v této oblasti.
Halten Sie sich bitte von den schließenden Türen fern.
Prosíme, nezdržujte se v prostoru u dveří.
Und ich bin in einer gefährlichen Situation, also halten Sie sich lieber von mir fern.
Jsem teď v krapet nebezpečné situaci, tak se u mě radši moc nezdržujte.
Ich will Sie nicht von Ihren Pflichten fernhalten.
Nechci vás zdržovat od vašich povinností.
Ich weiss nicht, ob es wichtig ist, aber ein paar der Leute hier sagen, das sie sich von der Ecke des Parks fernhielten.
Co stojí zato je že pár místních řeklo že nic nevidělo, lidé se nezdržují na konci parku.
Ich weiß nicht, was ich getan habe, bevor wir Stephen bei uns hatten. aber ich verspreche, nach dieser Woche, werde ich ihn nicht mehr als absolut notwendig von Ihnen fernhalten.
Nevím, co bych dělal, kdyby jsme neměli Stephena, ale slibuju, že po tomhle týdnu ho nebudu od vás zdržovat déle, než je nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen sich aus der Sonne fernhalten, keinen Alkohol mehr und vermeiden Sie Stress.
Musíte zůstat mimo slunce, zdržet se alkoholu, vyhnout se stresu.
Du tötest das Mädchen und ich halte die anderen von dir fern.
Sejmeš holku a já zdržím ostatní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst im Vergleich zu den USA ist China ein kapitalistisches Paradies - zumindest solange man sich von der Zentralregierung fernhält.
I v porovnání s USA je Čína kapitalistickým rájem - tedy pokud se vám daří vyhýbat se ústřední vládě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fernhalten
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von offenen Flammen fernhalten .
Chraňte před otevřeným ohněm .
Von offener Flamme fernhalten .
Chraňte před otevřeným ohněm .
Mich von Hook fernhalten?
Abys mě držel dál od Hooka?
Mir die Bazillen fernhalten.
- Snažím se bránit před bacilama.
Ich hab gesagt fernhalten.
Meine Anhänger werden sich fernhalten.
Ať si zvolí publikum, město.
Sie sollten sie doch fernhalten.
-Řekl jsem ti, že ji nechci vidět.
Er soll sich davon fernhalten.
Řekněte mu, ať na ní nevstupuje.
Von Sonneneinstrahlung und Wärmequellen fernhalten.
Chraňte je před slunečním světlem a před zdroji tepla.
Es wird die Sandflöhe fernhalten?
Es weit von dir fernhalten.
Držela bych ho dál od tebe.
Sie soll mich davon fernhalten.
Slíbil jsem jí, že se polepším.
- Wir sollten uns davon fernhalten.
- Sich von spitzen Gegenständen fernhalten.
Držíme se dál od ostrých předmětů.
Solche Leute muss man fernhalten.
Já bych ji sem nepouštěl.
Es wird die Hunde fernhalten.
Du solltest dich doch fernhalten.
- Říkal jsem ti, ať se držíš dál.
- Ihr könnt uns nicht fernhalten.
- Nemůžete nám bránit ve vstupu.
Ich könnte sie mit $1 000 fernhalten.
Dass sie sich von Lorenzo fernhalten soll.
O tom, aby se držela od Lorenza dál.
Und diesen Wise von meiner Tochter fernhalten.
Zajistëte, aby se k ní nepřiblížil.
Adrenalode fernhalten von Feuer, Wasser und Sand.
Nevystavujte Adrenalode ohni, vodě nebo písku.
Du musst dich von Gemma fernhalten.
Solange wir sie von Erdnussprodukten fernhalten.
Ne, to je tvůj problém, zlato.
Wir müssen es von Matt fernhalten.
Musíme to dostat od Matta.
Soll ich mich auch von ihr fernhalten?
Mám se vykašlat i na ni, ne?
- Soll ich sie vom Gericht fernhalten?
- Nenechám jí, aby se dostala do síně.
Sie werden dich von jeder Gefahr fernhalten.
- Oni tě udrží dál od nebezpečí.
Sie schreibt, ich soll mich fernhalten.
Nicht, wenn wir uns voneinander fernhalten.
Ne, když od sebe zůstaneme odděleni.
Ich habe gesagt, Sie sollen sich fernhalten!
Říkal jsem, ať se držíte dál.
Wir können ihn nicht ewig fernhalten.
Neudržíme ho mimo Tombstone navždy.
Und Sie sollten sich von ihm fernhalten!
Radši se od něj držte dál.
Freddie wird kommen. Nichts kann ihn fernhalten.
Ne, Freddie tam bude, toho nic nezadrží.
Sie werden mich von meiner Nicole fernhalten.
Držela byste mě od mé Nicole.
Du musst dich von hier fernhalten.
Oh, du musst dich immer noch fernhalten.
Du kannst mich nicht für immer fernhalten.
Nemůžeš mě ignorovat navždy.
Aber du hast dich davon fernhalten lassen.
Du sollst dich doch von mir fernhalten.
Neřekl ti Jared, aby ses ode mě držel dál?
Du solltest dich von mir fernhalten.
Neměl bys být nikde v mojí blízkosti.
Sie sagte, Sie sollten sich fernhalten?
- Řekla, abys jí nechal, že?
Er soll sich von Kike fernhalten.
Ať se drží od Kikeho dál, slouží jako návnada.
Die Jungs von den arschkriechenden Assistenten fernhalten.
Stylově, drsně daleko od jejich bezmocných a prdel líbajících asistentů.
- Sie sagten er soll sich fernhalten?
- Vy jste mu řekl, aby toho nechal?
Ich wollte das von dir fernhalten, Stan.
Chtěl jsem to před tebou utajit, Stane.
Hey, du solltest dich von ihm fernhalten.
Řekl jsem ti, ať si s ním nezahráváš.
Wir müssen uns von Menschen fernhalten.
Musíme vypadnout z města a od lidí.
Ihr solltet euch von diesem Ort fernhalten.
Říkal jsem vám, vyhněte se tomuto místu.
Ein Mordverdächtiger sollte sich von Rauschmitteln fernhalten.
Podezřelý z vraždy by se měl vyhnout blízkosti narkotik.
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
Chraňte před zdroji tepla, jiskrami či přímým plamenem.
- Liegt wohl am Fernhalten vom Fusel.
- Asi už tolik nechlastáš, co?
Du musst dich von ihm fernhalten.
- Sie sollten sich von ihm fernhalten!
Řekl jsem vám, abyste se od mého syna držel dál.
Du willst warscheinlich einige Kalorien fernhalten, Hoss.
Nejspíš chcete trochu ubrat kalorie.
- Ich möchte mich nicht von dir fernhalten.
- Ale já ti nechci dát pokoj.
Frauen, von denen man sich fernhalten muss.
Uh, ženská s kterou by jste nevydrželi.
Er wird Sie dem Gefängnis fernhalten.
Solange sie sich von Charming fernhalten.
Tak dlouho, jak jen zůstanou mimo Charming.
Du kannst Warlow nicht von Sookie fernhalten.
Warlowa od Sookie neudržíš.
Du musst dich von mir fernhalten.
Du musst dich von uns fernhalten.
Bude lepší, když se od nás budeš dál.
Du solltest dich fernhalten, du Tölpel!
Říkal jsem ti, abys uhnul, ty troubo!
Wollen Sie mich deshalb von Deb fernhalten?
- Proto mě držíte dál od Deb?
Von Nase und Mund des Kindes fernhalten
Uchovávejte pudr z dosahu nosu a úst dětí.
Ich würde mich von der fernhalten.
Du sollst dich doch von ihr fernhalten.
Řekl jsem ti, abys ji nechal na pokoji.
Dass er sich von ihnen fernhalten soll.
Ich würde mich von ihm fernhalten.
Sie müssen sich fernhalten von Lily.
Musíte nechat Lily na pokoji.
Ich soll mich von dir fernhalten.
Řekl mi, ať se od tebe držím dál.
Du solltest dich von ihm fernhalten.
- Řekla jsem ti, ať se od něj držíš dál.
Du wirst dich von ihnen fernhalten.
Du sollst dich von ihm fernhalten.
Říkal jsem, abyste se drželi dál od Boba Willeyho!
-Du wirst dich von meinem Container fernhalten.
-Nelez mi do mý popelnice!
- Ich will euch von den Straßen fernhalten.
Du musst dich von Noah fernhalten, ok?
Chci, aby ses od Noaha držel zpátky.
Sie hätten sich vom Licht fernhalten sollen.
Měli by zůstavat mimo světlo.
Dies sollte ihn für eine Weile fernhalten.
Dies werde sie fernhalten von Ihrem Zeug.
Tohle je udrží v patřičné vzdálenosti.
Wir müssen sie vom Bad fernhalten.
Nesmíme je pouštět ke koupelně.
Von K fernhalten. Nur Boris töten.
Nechám K být, jen zabiju Borise.
- Sie musste sich von mir fernhalten.
-Se mnou nebyla v bezpečí.
Wir müssen diese schweren Fahrzeuge aus Europa fernhalten.
Tato těžká vozidla nesmíme do Evropy pustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panretin Gel enthält Alkohol ; von offener Flamme fernhalten .
Panretin gel obsahuje alkohol ; chraňte jej před otevřeným ohněm .
Was, denkst du, dass ich das von dir fernhalten wollte?
Co? Myslíš, že jsem ti to tajil?
Hör mir zu, du musst dich von diesem Jungen fernhalten.
Poslouchej mě, k tomu chlapci se vůbec nepřibližuj.
Ich kann mich nicht länger von den Docks fernhalten.
Ale bude to chvíli trvat, jo?
Kann die Mauer diese Kreaturen von Amerika fernhalten?
Myslíte, že Zeď ta stvoření udrží mimo Ameriku?
Und er hat dir ausdrücklich gesagt, du sollst dich fernhalten.
A výslovně ti řekl, ať se držíš dál.
"Aber nicht mal Jake kann die Alpträume fernhalten."
Ale ani Jake nedokáže odehnat ty noční můry.
Von solchen Leuten würde ich mein Kind fernhalten.
Ten chlapec potřebuje sebejistotu.
Diese junge Frau sollte man von leicht beeinflussbaren Kindern fernhalten.
Téhle ženě by nemělo být povoleno být v přítomnosti žádného dítěte.
Dann wirst du dich eben von Han fernhalten.
Kein Geld der Welt wird mich von Iris fernhalten.
Žádná částka mě neudrží dál od Iris.
Wir notieren, dass Sie sich von kriminellen Bekannten fernhalten.
Co jsme dali dolů ty zůstáváš od předchozích trestních společníků?
Müssten Sie sich nicht von so heiklen Situationen fernhalten?
Neměl by ses zaplétat do takových věcí.
Wendy kann sich weiterhin von unserer Familie fernhalten.
Wendy zůstane mimo naši rodinu.
- Hey, Neuling, du musst dich noch vom Antiquitätenhändler fernhalten.
- Hele, zelenáči, potřebuju, aby toho starožitníka zastavil.
Die wollen, dass sich Ihre Jungs vom Vega Fall fernhalten.
Chtějí, abyste nechali být ten Vegův případ.