Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fertig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fertig hotový 1.477 připravený 219 konečný 95 hotovo 73 ukončený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fertig hotový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bestände an fertiger Ware verdreifachten sich von 2000 bis 2001 nahezu.
Skladové zásoby hotových výrobků se během let 2000 a 2001 téměř ztrojnásobily.
   Korpustyp: EU
Bilike, hol Großmutter, der Tee ist fertig.
Biliku, skoč pro babičku, čaj je hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von dem ist fertig. Manches ist noch gar nicht angegangen.
Nic z toho není hotovo a mnoho toho ještě ani nebylo řešeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rizzo, Brötchen mit Schmiere und Gefrierflocken ist fertig.
Rizzo, bageta s mixem a kaše je hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Vier derartige Richtlinien gibt es bereits, eine ist im Entwurf soweit fertig.
Čtyři takovéto směrnice již existují a další je téměř hotová ve stadiu návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen sind in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren Teil der Umsatzkosten.
Změny stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby jsou součástí položky náklady na prodej ve výsledovce podle funkce nákladů.
   Korpustyp: EU
Der Brei ist fertig, wenn du was essen willst
Kaše je hotová, kdyby jsi chtěla něco jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fertigen Güter sind vor dem Verpacken zu kontrollieren.
Veškeré hotové zboží se musí před jeho zabalením zkontrolovat.
   Korpustyp: EU
Dr. Yang, ich bin fast fertig hier.
Dr. Yangová, už to mám skoro hotové.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fertige hotové 12 hotová 3
fertig machen připravit 140 dokončit 57
fertig bringen dokázat 10 dovést 1
ist fertig je hotový 1
fertig stellen dokončit 105
das fertige hotové 12
fertig sein hotové 9
machen fertig připraví 8
die fertige hotová 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertig

732 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Fertig.
-Že se ještě divím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig, fertig, fertig!
- Co se děje? - Pojď se podívat!
   Korpustyp: Untertitel
Fertig werden, fertig werden.
Připravte se, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Fertig.
- Ano, připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fertig.
Jo, připravena, připravena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, fertig.
No tak se pohni.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig? - Ja.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- OK. - Fertig?
V pohodě, jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast fertig.
- Skoro to máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig. - Danke.
- Tak a je to.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig, Onkel.
- To víš že jo, dědku.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig, Neelix?
Připraven, Neelixi?
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig, Sir?
- Připraven, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig, Maior?
- Co na to vy, majore?
   Korpustyp: Untertitel
ich bin fertiger als fertig.
Skoncoval jsem s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fertig, wenn wir fertig sind.
Budeme hotoví až budeme hotoví.
   Korpustyp: Untertitel
Werd damit fertig, werd damit fertig!
Vyrovnej se s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihn fertig! Macht ihn sofort fertig!
Nandejte mu to, nandejte mu to hned teď!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig. Ich bin echt fertig.
Vypadni z mého zatraceného opic idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fertig bist, ist alles fertig.
Až vylezete, bude to připravené.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fertig, wenn es fertig ist.
- Bude to, až to bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist fertig, wenn er fertig ist.
Pošlu techniky, aby se na to podívali.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird damit fertig?
Kdo si s tím může poradit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
\t\txsldbg-Ausgabe fertig
\ t\ txsldbg zachycení výstupního čtení
   Korpustyp: Fachtext
%1 ist jetzt fertig!
% 1 je nyní připraven!
   Korpustyp: Fachtext
Fertig. Sie sind dran.
Připraven. Nyní jste na tahu.
   Korpustyp: Fachtext
- Schnipp Schnapp. Fertig.
Tak stříháme, stříháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Abendbrot fertig?
Je večeře připravená, ženo?
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen wofür?
- A na co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Essen ist fertig.
- Večeře je připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bin ich fertig.
S tím jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ist nichts fertig.
Není to nic velkého.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tee ist fertig.
- Přijdete na čaj, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Los! Mach mich fertig!
No tak, udělej mi to!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir jetzt fertig?
- Je to vše?
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn fertig, Rupert!
Nakopej mu prdel, Rowley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach euch fertig.
- Tak jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich fertig!
Sáhni na ni, a ztřískám tě!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich fertig.
Já se z tebe zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fertig, Roofie.
My jsme skončili, Roofie.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach ihn fertig, Mann.
- Tak se ukaž. Dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Abmarsch, Sir.
Jak to jde, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen dich fertig.
- Ty budeš hořet, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er fertig?
Takže, je to hotové?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch nicht fertig?
- Ještě si neskončila, však?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist richtig fertig.
Teď se mi fakt mstíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind fertig.
Ano, je to hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen. Frühstück ist fertig.
Vstáváme, je snídaně!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht fertig?
- Takže ho ještě nemáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache fertig.
Já to tu dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Alles fertig, Herr Unteroffizier.
Přece tvoje helma, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Mean, mach Dredd fertig.
Meane, skoncuj s ním!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, wir sind fertig.
- Jsou to ignoranti.. - V pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist fertig.
No, oběd je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht fertig.
- Ano, skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren total fertig.
Nikdo neřekl ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig, wir haben es.
To je ubytovna?
   Korpustyp: Untertitel
Der macht einen fertig.
Moc bych ti to nepřál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach' ihn fertig.
- Přinutím ho trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn fertig, Kleiner!
Jen do něj, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach ihn fertig.
- Já mu rozbiju hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach ihn fertig.
- Chci mu rozbít hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Alexis macht einen fertig.
Alexis je opravdová drtička koulí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fast fertig.
- Bacha, někdo je na obzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, sind Sie fertig?
Počkej, ty končíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier fertig.
Myslím, že jsme tu skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind fertig.
Jo, jsme pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache sie fertig.
- Ta to schytá.
   Korpustyp: Untertitel
- Clark. Essen ist fertig.
- Clarku, večeře je hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zur Rettung.
Připravte se na návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn fertig, Simmons.
Dokonči to, Simmonsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin fertig.
- Jo, skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Uns macht keiner fertig.
Nikdo nám prdel nenakope, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gerade fertig geworden.
Zrovna jsem ji dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das fertig, Gregory.
Dokonči to, Gregory.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist fertig!
Nachystejte se k obědu!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich fertig.
Hned mě to odradilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon fertig.
Já jsem připravená na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nest ist fertig.
Hnízdo je na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz. Abendessen ist fertig.
Zlato, máš tu večeři.
   Korpustyp: Untertitel
1909 war es fertig.
Dokončena byla v roce 1909.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Sprung.
Jsme připravení na odlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich nicht fertig.
Přestaň se obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fierro, ist er fertig?
Fierro, je po něm?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist völlig fertig.
Tohle byl jeho syn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir fertig?
- Začneme, pane La Forgi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen mich fertig.
- No, tak pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bald fertig?
Budeš hotová brzy?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Essen ist fertig.
Tak se pojďte najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn fertig, Brüderchen.
Jdi do toho, bráško.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht dich fertig!
Probereš se až ráno!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er fertig.
Teď je úplně vyřízený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache ihn fertig.
- Jasně že ho dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir hier fertig?
Jsme tu hotovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind fertig.
Jo, jsme hotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kepner macht mich fertig.
- Kepnerová mě snad užene k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Fast fertig, Josh.
Dokážeš to, Joshi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin fertig.
Fajn, já jsem skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn fertig, Buster!
Dej mu, Bustere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier fertig.
Tady s tím jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel