Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bestände an fertiger Ware verdreifachten sich von 2000 bis 2001 nahezu.
Skladové zásoby hotových výrobků se během let 2000 a 2001 téměř ztrojnásobily.
Bilike, hol Großmutter, der Tee ist fertig.
Biliku, skoč pro babičku, čaj je hotový.
Nichts von dem ist fertig. Manches ist noch gar nicht angegangen.
Nic z toho není hotovo a mnoho toho ještě ani nebylo řešeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rizzo, Brötchen mit Schmiere und Gefrierflocken ist fertig.
Rizzo, bageta s mixem a kaše je hotová.
Vier derartige Richtlinien gibt es bereits, eine ist im Entwurf soweit fertig.
Čtyři takovéto směrnice již existují a další je téměř hotová ve stadiu návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen sind in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren Teil der Umsatzkosten.
Změny stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby jsou součástí položky náklady na prodej ve výsledovce podle funkce nákladů.
Der Brei ist fertig, wenn du was essen willst
Kaše je hotová, kdyby jsi chtěla něco jíst.
Alle fertigen Güter sind vor dem Verpacken zu kontrollieren.
Veškeré hotové zboží se musí před jeho zabalením zkontrolovat.
Dr. Yang, ich bin fast fertig hier.
Dr. Yangová, už to mám skoro hotové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Pulver wird mit dem Lösungsmittel in der Ampulle gelöst , und diese fertige Lösung soll sofort verabreicht werden .
Prášek je třeba rozpustit v rozpouštědle obsaženém ve druhé ampulce . Takto připravený roztok by měl být okamžitě aplikován .
Frühstück ist fertig, aber im Ballsaal sind noch einige Menschen.
Snídaně je připravená, ale stále jich je v sále několik.
Sie sind fertig und wir warten darauf, eine institutionelle Lösung auf diese sehr heiklen Probleme zu finden.
Jsou již připravené a my jen čekáme na to, až nalezneme institucionální řešení těchto velmi ožehavých problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane, wann ist mein Rollstuhl fertig?
Jane, kdy bude mé křeslo připravené?
Die fertige Lösung muss vor Verabreichung optisch auf Schwebeteilchen geprüft werden.
Připravený roztok musí být před podáním vizuálně zkontrolován, aby neobsahoval mechanické částice.
Ich wollte erst anrufen, wenn alles fertig ist.
Nechtěl jsem ti volat, dokud nebude všechno připravené.
Das Pulver wird mit dem Lösungsmittel in der Ampulle gelöst , und diese fertige Lösung soll sofort verabreicht werden .
Prášek je třeba rozpustit v rozpouštědle obsaženém v ampulce . Takto připravený roztok by měl být okamžitě aplikován .
Die Überwachungsbänder, um die Sie gebeten hatten, sind fertig.
Ty nahrávky z kamer, které jste žádal, jsou připravené.
Die fertige Lösung sollte vor Verabreichung optisch auf Teilchen geprüft werden .
Připravený roztok má být před podáním vizuálně zkontrolován , aby neobsahoval mechanické částice .
Und wenns trocken und fertig ist werden sie für Vergebung bezahlen
A když je vyschlý a připravený. Tak pořádně zaplatí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
Díly byly potom dopraveny do Vietnamu, kde byl smontován konečný výrobek.
Wir müssen die Teile nehmen und daraus von Hand den fertigen Artikel nähen.
Musíme je vzít, sešít do konečné podoby.
Die fertige Infusionslösung sollte möglichst rasch im Anschluss an die Zubereitung verabreicht werden .
Konečný roztok infuze je nutné podávat co nejdříve poté , kdy byl připraven .
- Du steigst in den Wagen, du bist fertig.
Die fertige Ware wird einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten.
Konečný výrobek se pro obchod balí buď odděleně, nebo v soupravách.
Die fertige Infusionslösung sollte möglichst rasch im Anschluss an die Zubereitung verabreicht werden .
Konečný roztok infuze je nutné podávat co nejdříve poté , co byl připraven .
Die Menge an Glavonoid im fertigen Lebensmittel ist in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben.
Na označení potravin, které Glavonoid obsahují, se uvede jeho množství v konečné potravině.
Asien hat eine effiziente Lieferkette entwickelt; im Rahmen der Produktion der fertigen Waren fließen Güter reibungslos von einem Land zum anderen.
Asie vyvinula efektivní nabídkový řetězec, kdy zboží během výroby konečného produktu snadno proudí ze země do země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fettgehalt: Das fertige Erzeugnis weist einen Fettgehalt von 20-30 % (m/m) in der Trockenmasse auf.
Obsah tuku: obsah tuku v konečném produktu činí 20–30 % (m/m) sušiny.
„Prüfmuster“ eine Probe oder ein fertiges Verglasungsprodukt.
„zkušebním kusem“ vzorek nebo konečný výrobek zasklení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts von dem ist fertig. Manches ist noch gar nicht angegangen.
Nic z toho není hotovo a mnoho toho ještě ani nebylo řešeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe letzten Sommer angefangen und war im Frühling fertig.
Začal jsem loni v létě a na jaře bylo hotovo.
" " Daß die Eingabe noch nicht fertig ist, kann verschiedene berechtigte Gründe haben ", sagte der Kaufmann.
Že podání není doposud hotovo, může mít různé oprávněné důvody, řekl obchodník.
Bogie nickt, eine Aufnahme, er ist fertig.
Bogie přikývl. Jeden záběr a bylo hotovo.
Nun war alles fertig, auch Frieda hatte noch nicht gegessen sondern auf K. gewartet.
Už bylo vše hotovo, ona sama také ještě nevečeřela, čekala na K.
Das erste Mal, dass ich vor Dir fertig bin.
To je poprvé, co mám hotovo dřív než ty.
Na dann, die Profis sind fertig. Wenn die Amateure reingehen und sich versuchen wollen.
Profíci mají hotovo, amatéři můžou dovnitř, pokud chtějí.
Fertig. Benutzen Sie den Knopf" Ende", um den Druck-Assistenten zu beenden.
Hotovo. Pro ukončení průvodce tiskem stiskněte tlačítko Dokončit.
Fertig! So schlimm war das doch nicht?
Hotovo, nebylo to tak zlé, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in dieser Richtlinie getroffenen Regelungen für Geräte sollten für fertige Geräte gelten, die in Verkehr gebracht werden.
Pokud se tato směrnice vztahuje na přístroje, mělo by se jednat o hotové přístroje uvedené na trh.
Rot steht für fertige Brunnen, grün, ähm, mögliche Standorte, gelb für genehmigte Standorte, und blaue Pins sind Filterstationen.
Červeně jsou hotové studny, zeleně další potenciální místa, žlutě ověřená místa, a modře filtrační střediska.
Die fertige Ware muss also nicht über die Grenze des Staatsgebiets verbracht werden, sondern sie wird aufgrund des Status des Abnehmers als vorgesehene Ausfuhr eingestuft.
Jinak řečeno, hotové výrobky nemusí opustit zemi, ale jsou na základě statutu zákazníka považovány za domnělý vývoz.
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
jsou dováženy bezplatně jako hotové vzorky nebo jsou na výstavě nebo podobné události zhotoveny z dovezeného volně loženého zboží;
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich aus Drittländern eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
jsou ze třetích zemí dováženy bezplatně jako hotové vzorky nebo jsou na výstavě nebo podobné události zhotoveny z volně loženého zboží dovezeného ze třetích zemí;
Aber die, die diesem Kompromiss gegenüber skeptisch eingestellt sind, werden sie in der Lage sein, eine fertige Lösung vorzulegen, die umgehend einsatzfähig ist?
Pokud jde o ty, kdo jsou ohledně kompromisu skeptičtí, budou schopni předložit hotové a okamžitě použitelné řešení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Kunststoff, Kunststofflaminat, Metall oder anderen Materialien beschichtete fertige oder halbfertige Holzwerkstoffe müssen darüber hinaus auch den im Abschnitt über die Oberflächenbehandlung festgelegten Kriterien entsprechen.
Hotové a polohotové materiály na bázi dřeva a materiály na bázi dřeva opláštěné plasty nebo vrstvenými plasty nebo kovy či jinými povlakovými materiály musejí kromě kritérií stanovených v tomto oddíle splňovat také kritéria pro povrchovou úpravu.
Der Begriff „Holzwerkstoff“ bezieht sich auch auf Verbundmaterialien, die aus Holzwerkstoffen hergestellt und mit Kunststoff oder laminiertem Kunststoff, Metall oder einem anderen Beschichtungsmaterial beschichtet sind, sowie auf fertige/halbfertige Holzwerkstoffe.
Pojem „materiál na bázi dřeva“ se vztahuje rovněž na kompozitní materiály vyrobené z desek na bázi dřeva opláštěných plasty nebo vrstvenými plasty nebo kovy či jinými povlakovými materiály a na hotové a polohotové desky na bázi dřeva.
Die Untersuchung ergab, dass im UZ die Ausfuhrabgaben auf Rohstoffe (35 % auf Sojabohnen und 32 % auf Sojaöl) erheblich höher waren als die Ausfuhrabgaben auf die fertige Ware (Nominalzoll von 20 % auf Biodiesel, was unter Berücksichtigung einer Steuervergünstigung einem Effektivzoll von 14,58 % entspricht).
Šetřením se zjistilo, že během období šetření byly vývozní daně na suroviny (35 % na sójové boby a 32 % na sójový olej) značně vyšší než vývozní daně na hotové výrobky (nominální sazba daně na bionaftu ve výši 20 % a skutečná sazba daně 14,58 % po zohlednění slevy na dani).
Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnl. Zierzwecken (ausg. fertige Tafeln und andere fertige Ziermotive, aus Glaswürfeln für Mosaike hergestellt)
Skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely (jiné než hotové panely a jiné ozdobné motivy zhotovené ze skleněných kostek pro mozaiky)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Farbe des Warentyps „Band“ betrifft, muss zunächst festgestellt werden, dass entgegen den Behauptungen des Antragstellers, der Warentyp „Band“ könne nur schwarz sein, das fertige Gewebe des Warentyps „Band“ je nach Kohlenstoffgehalt des Garns schwarz oder gräulich sein kann.
Pokud jde o barvu výrobku s vlastnostmi pásky, je třeba nejprve upřesnit, že na rozdíl od tvrzení žadatele, že výrobek s vlastnostmi pásky může být pouze černý, může být hotová textilie s vlastnostmi pásky buď černá, nebo šedavá v závislosti na množství uhlíku v niti.
Im Wesentlichen kann der Wirtschaftszweig der Union eine Reihe untypischer Maßnahmen in Anspruch nehmen, die eine Kombination aus Wertzöllen auf fertige Fahrräder und einem Befreiungssystem darstellen, das es dem Wirtschaftszweig ermöglicht, chinesische Fahrradteile zu verwenden, ohne Anti-Umgehungszölle zu entrichten, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Výrobní odvětví Unie má v podstatě prospěch z netypického souboru opatření, která jsou kombinací valorických cel uložených na hotová jízdní kola a režimu osvobození od cla, který tomuto výrobnímu odvětví umožňuje používat čínské součásti jízdních kol osvobozené od cel uložených proti obcházení, jsou-li splněny zvláštní podmínky.
Das Unternehmen machte geltend, die Hersteller in der Gemeinschaft würden die Montage einstellen und stattdessen damit beginnen, fertige Fahrräder aus der VR China einzuführen, obwohl Fahrräder mit Antidumpingzöllen belegt seien.
Tato společnost uvedla, že by výrobci ve Společenství ukončili montáž jízdních kol a místo toho by začali dovážet hotová jízdní kola z ČLR, a to i navzdory antidumpingovému clu uloženému na jízdní kola.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss nur diese Verkaufsanweisungen fertig machen, wenn der Markt am Montag öffnet.
Musím si připravit tyhle příkazy k prodeji, až burza ráno v pondělí otevře.
Shuttleabteilung zwei, fertig machen zum Andocken.
Hangáru 2, připravte se na přistání.
Heather fährt mir ihr nach Hause, um sich für das Probeessen fertig zu machen.
Heather ji bere domů, aby se připravily na večeři.
Koordinaten erfasst, fertig machen zum Sprung in den normalen Raum.
Dobře. Připravte se na skok do normálního prostoru.
Wir sollten gehen und uns fürs Essen fertig machen.
Pánové, myslím, že už musíme jít a připravit se na večeři.
Leinen Ios, fertig machen zum Weggleiten vom Raumdock.
Uvolněte vzpěry, připravit na uvolnění z doku.
Susie sagte mir, dass ich sie fertig machen soll, damit sie an ihre Familie freigegeben werden kann.
Susie mi řekla, ať ji připravím, abychom ji mohli vydat rodině.
Es wäre vielleicht eine gute Idee, das Gästezimmer fertig zu machen für den Fall, daß er kommt.
I tak by bylo dobré připravit volný pokoj, pro každý případ.
Anthony, Pope, macht diese Ladungen fertig.
Anthony, Pope, připravte ty nálože.
Heute werden alle früher gehen, um sich fertig zu machen.
Všichni půjdou domů brzo, aby se připravili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum lassen wir nicht die anderen das hier fertig machen?
Co kdyby jsme nechali ostatní, ať to tu dokončí?
Ich muss das Shell Skript fertig machen.
Potřebuju, aby jsi dokončil tenhle skript.
Victor meinte, er habe ihn gestern Abend fertig gemacht.
Vicor říkal, že to akorád včera dokončil.
Ich muss nur noch die Verkabelung im Auto fertig machen und dann könnt ihr los.
Hej, potřebuji dokončit zapojení v autě a vy pánové můžete jít na věc.
Ich habe es heute früh um 4 Uhr fertig gemacht.
Dokončil jsem ho tak ve 4 dnes ráno.
Danke, Miss Jones, wir machen das morgen fertig.
Dokončíme to zítra ráno. - Dobrou noc.
Packen Sie den Patienten ein, Sie machen die Aorta fertig.
Dýchejte za pacienta, vy dokončete tu aortu.
- Ja, habe ihn gerade fertig gemacht.
- Jo, právě jsem ji dokončil.
Das wär's. Sie können die Seite fertig machen.
A máme to. Můžete dokončit tu stránku.
Ich brauche nur noch ein paar Minuten, um das hier fertig zu machen.
Potřebuju pár minut, abych to dokončila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, nur eine elitäre politische Klasse, die komplett den Kontakt zu ihren Bürgerinnen und Bürgern verloren hat, würde es fertig bringen, die Bürgerinnen und Bürger im Stich zu lassen, die die verheerenden Auswirkungen der Masseneinwanderung nicht-westlicher Migranten täglich miterleben.
Paní předsedající, jedině elitářská politická třída, která se o své občany vůbec nezajímá, dokáže občany, čelící katastrofálním následkům každodenní masové imigrace přistěhovalců z jiných než západních zemí, nechat na holičkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wie zur Hölle hat er das fertig gebracht?"
A myslím jenom na to, jak to jenom dokázal udělat!
Und du glaubst, dass ich nicht das Zeug dazu habe, das fertig zu bringen.
A ty myslíš, že já bych to nedokázal?
Wenn Du es nicht fertig bringst, wirst Du von heute an auf sie verzichten!
Jestli to nedokážeš, tak ji budeš muset přestat obtěžovat!
Doch ich brachte es nicht fertig, ihn ihm zu geben.
Ale nedokázala jsem ho dát z ruky.
Ich kann das nicht, Wendy, ich bring's nicht fertig!
Já to nedokážu, Wendy! Nedokážu to.
- Wie hast du das fertig gebracht?
Also wie habt Ihr das fertig gebracht?
Bloß brachte ich es nicht fertig.
- Das Lustige ist, in der letzten Nacht in deiner Wohnung wollte ich dir einen Antrag machen, - aber ich hab es nicht fertig gebracht.
Legrační je, že když jsem byl u tebe, tak jsem tě chtěl požádat o ruku, ale já to nedokázal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was kann ich vielleicht tun, um meine verwöhnte, kleptomanische Scheißschwester zu unterstützen, die es immer wieder fertig bringt, die ganze Aufmerksamkeit auf sich zu lenken!
Jak můžu pomoct a co nejlépe podpořit svou zkaženou, pitomou sestru, která je kleptomanka, a která si vždycky dovede vydobýt centrum pozornosti?!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Trank ist also fertig?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn CWP die Anlage fertig stellen sollte, könnten ohne eine Pilotphase weitere Probleme auftreten.
Bez pilotní fáze by se mohly objevit další problémy, i kdyby CWP dokončila budování zařízení.
Wenn Dr. Laughton Tima fertig gestellt hätte, könnte sie jetzt herrschen.
Kdyby Dr. Laughton dokončil Timu, mohla by už nastoupit na trůn.
Jahr, in dem die letzte größere Renovierung bzw. der letzte Neubau an der Immobilie fertig gestellt wurde, gemäß Bewertungsbericht oder Angebotsunterlagen
Rok, v němž byla na nemovitosti dokončena poslední významná rekonstrukce/nová výstavba, podle zprávy o ocenění nebo nabídkového dokumentu.
Plus finanzielle NBC-Garantie, dass er fertig gestellt wird.
Plus finanční záruku na to, že tunel bude dokončen.
Die EZB stellt die Daten am 15. Werktag fertig, der auf den betreffenden Einreichungstermin folgt.
ECB dokončí údaje v 15. pracovní den následující po uplynutí příslušné lhůty pro předávání údajů.
Kein Wunder, dass du die Maske der Zeit noch nicht fertig gestellt hast.
Není divu, že jsi Masku času ještě nedokončil.
Anfang März 2006 haben sie den mittelfristigen Ausgabenrahmen fertig gestellt.
Na začátku března 2006 dokončily střednědobý výdajový rámec.
Sir, die Maschine ist nach Konstruktionsplan fertig gestellt worden.
Stroj byl dokončen podle všech parametrů.
Portugal betonte, dass die Werft geplant habe, die Schiffe innerhalb der nach der Schiffbau-Verordnung vorgeschriebenen Dreijahresfrist fertig zu stellen.
Portugalsko zdůraznilo, že loděnice plánovala dokončit loděnice v tříleté lhůtě, jež je stanovena v nařízení o stavbě lodí.
Der Altar wurde zeitgerecht fertig gestellt, aber der letzte Teil des Plans war ein völliges Desaster.
Oltář bude dokončen včas, ale ostatní věci jsou pozadu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in dieser Richtlinie getroffenen Regelungen für Geräte sollten für fertige Geräte gelten, die in Verkehr gebracht werden.
Pokud se tato směrnice vztahuje na přístroje, mělo by se jednat o hotové přístroje uvedené na trh.
Rot steht für fertige Brunnen, grün, ähm, mögliche Standorte, gelb für genehmigte Standorte, und blaue Pins sind Filterstationen.
Červeně jsou hotové studny, zeleně další potenciální místa, žlutě ověřená místa, a modře filtrační střediska.
Die fertige Ware muss also nicht über die Grenze des Staatsgebiets verbracht werden, sondern sie wird aufgrund des Status des Abnehmers als vorgesehene Ausfuhr eingestuft.
Jinak řečeno, hotové výrobky nemusí opustit zemi, ale jsou na základě statutu zákazníka považovány za domnělý vývoz.
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
jsou dováženy bezplatně jako hotové vzorky nebo jsou na výstavě nebo podobné události zhotoveny z dovezeného volně loženého zboží;
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich aus Drittländern eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
jsou ze třetích zemí dováženy bezplatně jako hotové vzorky nebo jsou na výstavě nebo podobné události zhotoveny z volně loženého zboží dovezeného ze třetích zemí;
Aber die, die diesem Kompromiss gegenüber skeptisch eingestellt sind, werden sie in der Lage sein, eine fertige Lösung vorzulegen, die umgehend einsatzfähig ist?
Pokud jde o ty, kdo jsou ohledně kompromisu skeptičtí, budou schopni předložit hotové a okamžitě použitelné řešení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Kunststoff, Kunststofflaminat, Metall oder anderen Materialien beschichtete fertige oder halbfertige Holzwerkstoffe müssen darüber hinaus auch den im Abschnitt über die Oberflächenbehandlung festgelegten Kriterien entsprechen.
Hotové a polohotové materiály na bázi dřeva a materiály na bázi dřeva opláštěné plasty nebo vrstvenými plasty nebo kovy či jinými povlakovými materiály musejí kromě kritérií stanovených v tomto oddíle splňovat také kritéria pro povrchovou úpravu.
Der Begriff „Holzwerkstoff“ bezieht sich auch auf Verbundmaterialien, die aus Holzwerkstoffen hergestellt und mit Kunststoff oder laminiertem Kunststoff, Metall oder einem anderen Beschichtungsmaterial beschichtet sind, sowie auf fertige/halbfertige Holzwerkstoffe.
Pojem „materiál na bázi dřeva“ se vztahuje rovněž na kompozitní materiály vyrobené z desek na bázi dřeva opláštěných plasty nebo vrstvenými plasty nebo kovy či jinými povlakovými materiály a na hotové a polohotové desky na bázi dřeva.
Die Untersuchung ergab, dass im UZ die Ausfuhrabgaben auf Rohstoffe (35 % auf Sojabohnen und 32 % auf Sojaöl) erheblich höher waren als die Ausfuhrabgaben auf die fertige Ware (Nominalzoll von 20 % auf Biodiesel, was unter Berücksichtigung einer Steuervergünstigung einem Effektivzoll von 14,58 % entspricht).
Šetřením se zjistilo, že během období šetření byly vývozní daně na suroviny (35 % na sójové boby a 32 % na sójový olej) značně vyšší než vývozní daně na hotové výrobky (nominální sazba daně na bionaftu ve výši 20 % a skutečná sazba daně 14,58 % po zohlednění slevy na dani).
Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnl. Zierzwecken (ausg. fertige Tafeln und andere fertige Ziermotive, aus Glaswürfeln für Mosaike hergestellt)
Skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely (jiné než hotové panely a jiné ozdobné motivy zhotovené ze skleněných kostek pro mozaiky)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles wird fertig sein, genau wie angeordnet.
Všechno bude hotové, tak jak jste si přál.
Wir werden in wenigen Tagen fertig sein, lange vor der geplanten Zeit. Keine Sorge.
Bude to hotové během pár dní, dříve než stanoví plán, nedělejte si starosti.
Ich war gerade unterwegs um diese Kleider abzuliefern. Die Schneiderin sollte in ein paar Minuten mit den Kleidern eurer Töchter fertig sein.
Zrovna odvážím tyhle šaty, ale švadlena by měla mít šaty vaší dcery každou chvíli hotové.
Und wenn ich jetzt sofort anfange, wird es fertig sein, wenn das Frauchen und ich bereit sind einzuziehen.
A když začnu hned, bude to hotové, než budeme připraveni se s ženuškou nastěhovat.
Das sollte heute fertig sein.
Sie werden erst in einer Stunde fertig sein.
Budou hotové až za hodinu.
- Papa sollte fertig sein.
- Taťka by to už měl mít hotové.
Notfalls können Sie zusätzliche Leute dafür einsetzen, aber es muss fertig sein, - sobald die Volm ihre Maschine vollendet haben.
Můžete na to dát víc lidí, pokud musíte, ale musí to být hotové v době, kdy Volmové dokončí své zařízení.
Muss vor der Show fertig sein.
Musím to mít dnes hotové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen Sie dem Generalstaatsanwalt er soll die Papiere fertig machen.
Řekni ministrovi spravedlnosti, ať ty listiny připraví.
Hol unsere Winterausrüstung. Ich werde Hans sagen, dass er das Flugzeug fertig machen soll.
Řeknu Hansovi, ať připraví letadlo, vyrážíme za čtyři hodiny.
Wenn du runtergehst, lass die Rechnung fertig machen und mir Frühstück raufbringen, bitte.
Můžeš požádat na recepci, ať připraví účet a pošlou mi nějakou snídani?
Sagen Sie den Froschmännern, sie sollen sich fertig machen.
- Potápěči ať se připraví k akci.
Ok, Boris, alle fertig machen.
Borisi, ať se všichni připraví.
Die Männer sollen sich fertig machen.
Dcero, jdi říct nemocným, ať se připraví.
Finden Sie Ihre Turteltauben, sie sollen sich fertig machen.
Teď najdi ty holoubky a řekni jim, ať se připraví.
Alles fertig machen zum Verzögern.
Všichni se připraví ke snížení rychlosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Farbe des Warentyps „Band“ betrifft, muss zunächst festgestellt werden, dass entgegen den Behauptungen des Antragstellers, der Warentyp „Band“ könne nur schwarz sein, das fertige Gewebe des Warentyps „Band“ je nach Kohlenstoffgehalt des Garns schwarz oder gräulich sein kann.
Pokud jde o barvu výrobku s vlastnostmi pásky, je třeba nejprve upřesnit, že na rozdíl od tvrzení žadatele, že výrobek s vlastnostmi pásky může být pouze černý, může být hotová textilie s vlastnostmi pásky buď černá, nebo šedavá v závislosti na množství uhlíku v niti.
Im Wesentlichen kann der Wirtschaftszweig der Union eine Reihe untypischer Maßnahmen in Anspruch nehmen, die eine Kombination aus Wertzöllen auf fertige Fahrräder und einem Befreiungssystem darstellen, das es dem Wirtschaftszweig ermöglicht, chinesische Fahrradteile zu verwenden, ohne Anti-Umgehungszölle zu entrichten, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Výrobní odvětví Unie má v podstatě prospěch z netypického souboru opatření, která jsou kombinací valorických cel uložených na hotová jízdní kola a režimu osvobození od cla, který tomuto výrobnímu odvětví umožňuje používat čínské součásti jízdních kol osvobozené od cel uložených proti obcházení, jsou-li splněny zvláštní podmínky.
Das Unternehmen machte geltend, die Hersteller in der Gemeinschaft würden die Montage einstellen und stattdessen damit beginnen, fertige Fahrräder aus der VR China einzuführen, obwohl Fahrräder mit Antidumpingzöllen belegt seien.
Tato společnost uvedla, že by výrobci ve Společenství ukončili montáž jízdních kol a místo toho by začali dovážet hotová jízdní kola z ČLR, a to i navzdory antidumpingovému clu uloženému na jízdní kola.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertig
732 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin fertig, fertig, fertig!
- Co se děje? - Pojď se podívat!
Fertig werden, fertig werden.
Připravte se, připravte se.
Jo, připravena, připravena.
V pohodě, jsme připraveni.
ich bin fertiger als fertig.
Wir sind fertig, wenn wir fertig sind.
Budeme hotoví až budeme hotoví.
Werd damit fertig, werd damit fertig!
Macht ihn fertig! Macht ihn sofort fertig!
Nandejte mu to, nandejte mu to hned teď!
Ich bin fertig. Ich bin echt fertig.
Vypadni z mého zatraceného opic idiot!
Wenn du fertig bist, ist alles fertig.
Až vylezete, bude to připravené.
- Es ist fertig, wenn es fertig ist.
- Er ist fertig, wenn er fertig ist.
Pošlu techniky, aby se na to podívali.
Kdo si s tím může poradit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
\t\txsldbg-Ausgabe fertig
\ t\ txsldbg zachycení výstupního čtení
Připraven. Nyní jste na tahu.
- Schnipp Schnapp. Fertig.
Ist das Abendbrot fertig?
Je večeře připravená, ženo?
- Noch ist nichts fertig.
Nakopej mu prdel, Rowley.
Sáhni na ni, a ztřískám tě!
My jsme skončili, Roofie.
Fertig zum Abmarsch, Sir.
- Die machen dich fertig.
- Ty budeš hořet, kamaráde.
- lmmer noch nicht fertig?
- Ještě si neskončila, však?
Aufwachen. Frühstück ist fertig.
Alles fertig, Herr Unteroffizier.
Přece tvoje helma, troubo.
- Danke, wir sind fertig.
- Jsou to ignoranti.. - V pořádku.
Mach ihn fertig, Kleiner!
Alexis macht einen fertig.
Alexis je opravdová drtička koulí.
- Bacha, někdo je na obzoru.
Myslím, že jsme tu skončili.
- Clark. Essen ist fertig.
- Clarku, večeře je hotová.
Fertig machen zur Rettung.
Mach ihn fertig, Simmons.
Nikdo nám prdel nenakope, trenére.
Ja, gerade fertig geworden.
Mach das fertig, Gregory.
Já jsem připravená na cestu.
Schatz. Abendessen ist fertig.
Dokončena byla v roce 1909.
Jsme připravení na odlet.
- Mach dich nicht fertig.
- Začneme, pane La Forgi?
- Sie machen mich fertig.
Mach ihn fertig, Brüderchen.
Kepner macht mich fertig.
- Kepnerová mě snad užene k smrti.
Tady s tím jsme skončili.