Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fertig bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fertig bringen dokázat 10 dovést 1 dokončit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fertig bringen dokázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, nur eine elitäre politische Klasse, die komplett den Kontakt zu ihren Bürgerinnen und Bürgern verloren hat, würde es fertig bringen, die Bürgerinnen und Bürger im Stich zu lassen, die die verheerenden Auswirkungen der Masseneinwanderung nicht-westlicher Migranten täglich miterleben.
Paní předsedající, jedině elitářská politická třída, která se o své občany vůbec nezajímá, dokáže občany, čelící katastrofálním následkům každodenní masové imigrace přistěhovalců z jiných než západních zemí, nechat na holičkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wie zur Hölle hat er das fertig gebracht?"
A myslím jenom na to, jak to jenom dokázal udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Und du glaubst, dass ich nicht das Zeug dazu habe, das fertig zu bringen.
A ty myslíš, že já bych to nedokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du es nicht fertig bringst, wirst Du von heute an auf sie verzichten!
Jestli to nedokážeš, tak ji budeš muset přestat obtěžovat!
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich brachte es nicht fertig, ihn ihm zu geben.
Ale nedokázala jsem ho dát z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht, Wendy, ich bring's nicht fertig!
Já to nedokážu, Wendy! Nedokážu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hast du das fertig gebracht?
- Jak jsi to dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Also wie habt Ihr das fertig gebracht?
Tak jak jsi to dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß brachte ich es nicht fertig.
Ale nedokázal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lustige ist, in der letzten Nacht in deiner Wohnung wollte ich dir einen Antrag machen, - aber ich hab es nicht fertig gebracht.
Legrační je, že když jsem byl u tebe, tak jsem tě chtěl požádat o ruku, ale já to nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "fertig bringen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bringen Sie das fertig?
A ty to umíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen diese Leute das fertig?
- Udělali by to?
   Korpustyp: Untertitel
- sonst würde hier niemand etwas fertig bringen.
- jinak by nikdo nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit fertig sind, bringen Sie alles zu mir.
Až s tím skončíte, předáte to mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Leiche jetzt weg, wenn Sie fertig sind.
O jednoho zmetka na světě míň.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie zurück, wenn Sie fertig sind.
Tady. Jen je sem pak vraťte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wissen Sie, wodurch wir das fertig bringen?
A čim se toho dosáhlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das bringen sie nicht fertig, sagte sie schließlich.
To nemohou, řekla konečně.
   Korpustyp: Literatur
Dahin bringen wir dich, wenn wir hier fertig sind.
Vezmeme tě tam, až skončíme s rybařením.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bringen alles als es fertig ist?
Mohl by jste donést všechno, co už bude hotové?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie raus, wenn sie fertig ist.
Až skončí, pusťte ji ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das nur runter zur Schrottpresse bringen und fertig.
Jenom to musíme odtáhnout na skládku a jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird morgen fertig. Ich werde es Ihnen bringen.
Dokončím ho zítra a donesu vám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren bringen Sie raus und machen die Papiere fertig.
Tím končí papírování. Ceníme si toho, pane Crowne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die oben fertig sind, bringen wir's hier runter.
- Až to vyříděj nahoře, dáme pytle sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fertig sind, bringen Sie es wieder zu mir.
Až to budete mít, doneste mi to. - Další!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie dem Captain das Thorium, sobald es fertig ist.
Dejte kapitánovi to thorium hned jak bude připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die fertig sind, bringen Sie mir den Jungen.
Až skončí, přineste mi toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie zu ihnen bringen, wenn Sie fertig sind.
- Jestli jsi připravená, můžu tě za nimi zavést.
   Korpustyp: Untertitel
Vinny, die machen dich fertig, die bringen dich um!
Vinny, ty se z nich zesereš. Jednou tě to zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen es nie fertig, das spanische Referendum, das luxemburgische Referendum zu erwähnen.
Nikdy se nezmíní o referendu ve Španělsku nebo v Lucembursku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald ich hier fertig bin, muss ich Bailey in einen Musikkurs bringen.
Až tady skončím, - musím dát Baileyho do hudebky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann so ein zartes Wesen wie du das fertig bringen?
Jak by to taková křehotinka dokázala?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die eigentliche Frage ist, wie Sie"s fertig bringen, auf einem öffentlichen Bahnhof rumzuschießen.
Ne, skutečná otázka je jak se ti podařilo střílet na veřejné železniční stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin fertig. Das ist im Übrigen das, was ich zum Ausdruck bringen wollte, Miss.
A mimochodem, jsem to na stůl vybalil já, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wenn Sie zwei fertig sind, kann ich Miss Purcell zu ihrem Vater bringen.
Hele, jestli už jste skončily, můžu vzít slečnu Purcellovou za jejím tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir hier fertig sind, bringen wir ihn zu seinem Paps.
Hned jak tu budeme hotoví, vezmeme ho za jeho tatíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn in ein sicheres Haus bringen, sobald wir hier fertig sind.
A beru ho do zabezpečeného domu, jakmile tu skončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Quinn wird dir die Akte bringen, sobald sie fertig ist und dir Rückendeckung beim Treffpunkt geben.
Quinn doručí složku, až bude připravená, a bude tě krýt při té schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn er fertig ist, lass uns das hier hinter uns bringen.
- Jak bude připravený, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, könnten Sie das bitte ausfüllen und mir bringen, wenn Sie fertig sind?
Pane, mohl byste to vyplnit a pak mi to sem přinést? Tohle nepotřebuju. Přišel jsem za ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Und du glaubst, dass ich nicht das Zeug dazu habe, das fertig zu bringen.
A ty myslíš, že já bych to nedokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau würde es fertig bringen, aus dem Leben ihrer Kinder zu verschwinden!
Tahle žena vlastně nechává své děti vyrůstat, aniž b znaly matku.
   Korpustyp: Untertitel
Stiche bei einem Saufbruder nicht fertig bringen? Er schreit nach Dr. Grey.
Neustále řve, že chce Dr. Greyovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Kollektor in Position. Wir müssten in 7 Minuten fertig sein.
Přemisťujeme kolektor na určené místo a usadit bychom ho měli v 7 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es wieder nach vorn, wenn Sie fertig sind, okay?
Až s tím skončíte, přineste to dopředu, abych to znovu zalepil, ano pane?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie hier fertig, und dann bringen Sie Ihren Bruder nach Hause.
Dodělej to tady a potom vezmi svého bratra domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen es sogar fertig, dass er ihnen vor der Nase entwischt.
Nechali by si ho upláchnout rovnou před nosem!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Mr Data fertig ist, bringen Sie uns nach Ligos, Warp acht.
Praporčíku, až bude pan Dat hotov, zamiřte k Ligosu, warp 8.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Tests fertig sind, werde ich persönlich die Proben zum Labor bringen. Ganz kinderleicht.
A až budou ty vzorky odebrané, sama je zanesu do laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Thor fertig ist, kann er dir deinen eigenen Labor-geprüften Sichtschutz bringen.
Jakmile to Thor dodělá, vezme tě a vybereš si svoje vlastní, certifikované, ochranné brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie in sein Gemach bringen, wenn ihr fertig seid und ihm zeigen, was du getan hast.
Dovedeš ji do jeho komnat, až s ní skončíš, a ukážeš mu, co jsi udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie zu drei mit iranischen Farben gekennzeichneten SU-27 bringen, voll getankt und fertig zum Abflug.
Bude tři s íránskou Barvy označené SU - 27, aby plně poháněný a je připraven ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Also entweder gehen Sie rein und bringen ihn zur Vernunft, oder ich gehe rein und mache ihn fertig.
Takže půjdete dovnitř a promluvíte si s ním, nebo půjdu dovnitř já a sejmu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du damit fertig bist, könntest du die Gartenmöbel aus der Garage holen und sie in den Hinterhof bringen?
Hej, až s tím skončíš, vzal bys zahradní nábytek z garáže a dal ho na zahradu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie fertig sind, können Sie sie zu unserer neuen Einrichtung in der Water Street bringen.
Až skončíte, přiveďte ji do našeho nového zařízení na Water Street.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter muss von der Bank weg startklar sein, fertig zum Punkten, das Baby zum verdammten Korb bringen, rein damit!
Každej sráč musí bejt připravenej vyskočit z lavičky a rovnou tam začít sázet míče.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss für Sie unmöglich sein, zu verstehen, wie ein zivilisiertes Volk es fertig bringen konnte, so etwas zu tun.
Vím, že to pro vás musí být naprosto nepochopitelné, jak mohou civilizovaní lidé dělat něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit ihrer unsicheren sozialen und wirtschaftlichen Situation und der steigenden Belastung, Geldverdienen und Fürsorgepflichten unter einen Hut zu bringen, fertig werden müssen.
Budou se muset vypořádat s nestabilní sociální a hospodářskou situací a s břemenem, které představuje vydělávání peněz na jedné straně a odpovědnost za péči o rodinu na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich nicht nur um einen lächerlich hohen Betrag, sondern noch um eine weitere bemerkenswerte Leistung: es fertig zu bringen, jeden Tag 2000 EUR anzugeben.
To je nejen směšně vysoká suma, ale také další pozoruhodný výkon: 2 000 EUR denně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauenhände bringen doch im stillen viel fertig, dachte er, er hätte das Geschirr vielleicht auf der Stelle zerschlagen, aber gewiß nicht hinaustragen können.
Ženské ruce ve vší tichostí přece jen mnoho pořídí, pomyslil si, on by byl to nádobí snad na místě rozbil na kusy, ale dojista by je nebyl mohl vynést z pokoje ven.
   Korpustyp: Literatur
Da wir leichte Beute sind, bis die Bergarbeiter fertig sind, ließ der alte Mann die Flotte aus der Gefahrenzone bringen, unter dem Schutz der Pegasus.
Protože tu budeme na ráně dokud těžba neskončí, velitel poslal flotilu mimo nebezpečí pod ochranou Pegasu.
   Korpustyp: Untertitel
Was aber nichts bringen wird, außer der Tumor ist riesig, wie du weißt. Das bedeutet, dass du hier bist, weil deine Visionen dich fertig machen.
Která bude nepracovat pokud je nádor enormí, jak víš, což znamená, že jsi tu, protože tě ty vize děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht entweder einen Grund, um dich zu feuern oder sie wird dich fertig machen und dich dazu bringen, dass du jämmerlich versuchst, ihr zu gefallen.
Buď hledá důvod, aby tě vyrazila, nebo tě sjede a udělá z tebe trosku, jen abys ji potěšila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fürsorgerin ist nur sauer, weil jemand sie dazu bringen wollte, ausnahmsweise ihre Arbeit zu tun. Und der Junge benahm sich daneben, aber ich bin damit fertig geworden.
Sociální pracovnice byla jen nakrknutá, že se jí někdo snažil nutit, aby pro změnu dělala svou práci a ten kluk se vymknul kontrole, ale zvládla jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
◙ klar zum Ausdruck zu bringen, dass Multilateralismus, und vor allem die internationale Zusammenarbeit innerhalb der Vereinten Nationen, die beste Methode ist und bleibt, Bedrohungen zu ermitteln, mit ihnen fertig zu werden und Lösungen für globale Probleme zu finden,
◙ aby bylo jasně řečeno, že multilateralismus, a zejména mezinárodní spolupráce s OSN, je nadále nejlepším způsobem, jak odhalit hrozby a čelit jim a jak najít řešení pro globální problémy;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens wird die Teileausstattung in einem früheren Stadium des Produktionsprozesses erfolgen, was — gegenüber der derzeitigen (insbesondere bei den Rohrleitungen bestehenden) Praxis, dass die Ausstattung auf fertig gestellten Schiffsrümpfen durchgeführt wird - Effizienzgewinne mit sich bringen wird.
Za třetí, pracovní operace montáže vybavení do jednotlivých sekcí bude možné v rámci výrobního procesu realizovat dříve, což bude mít za následek zvýšení efektivity v porovnání se současnou realizací této montáže vybavení, především potrubního systému, na už kompletní těleso lodi.
   Korpustyp: EU
Nein, sprechen Sie sich mit Rom ab, dann bringen Sie mich auf den neuesten Stand. Und dann sagen Sie Rodney, die Reisepässe sollten schon vor einer Stunde fertig sein..
Ne, spoj se s Římem, získej od nich poslední zprávy, a pak řekni Rodneymu, že ty pasy měli mít už před hodinou!
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, wenn es nach mir ginge, würde ich euch jetzt alle nach Hause bringen, aber mein Vater probiert eine echt wichtige Sache aus und sobald er fertig ist, könnt ihr gehen.
Hele, kdyby to bylo na mně, všechny bych vás domů odvezla, ale můj táta zjišťuje něco vážně důležitýho - a hned jak s tím skončí, můžete jít.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, nur eine elitäre politische Klasse, die komplett den Kontakt zu ihren Bürgerinnen und Bürgern verloren hat, würde es fertig bringen, die Bürgerinnen und Bürger im Stich zu lassen, die die verheerenden Auswirkungen der Masseneinwanderung nicht-westlicher Migranten täglich miterleben.
Paní předsedající, jedině elitářská politická třída, která se o své občany vůbec nezajímá, dokáže občany, čelící katastrofálním následkům každodenní masové imigrace přistěhovalců z jiných než západních zemí, nechat na holičkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reduzierung seitens der EU von Zöllen auf Bananen, die aus Lateinamerika eingeführt werden, wird mehrere europäische Regionen wie die ÜD Frankreichs Guadeloupe und Martinique, Griechenland, Portugal und die spanischen Kanarischen Inseln in Schwierigkeiten bringen, da sie mit der Öffnung des Marktes fertig werden müssen.
Snížení celních sazeb EU na dovoz banánů z Latinské Ameriky uvrhne několik evropských regionů, jako jsou francouzské zámořské oblasti Guadeloupe a Martinik, Řecko, Portugalsko a španělské Kanárské ostrovy, do nesnází, neboť se budou muset vyrovnat s otevřením trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie wußte nur wirklich, daß es verrückt war, wenn sie aufschaute und Bill auf der anderen Seite des niederen Geländers sah, wo er wartete, bis sie fertig war, damit er sie auf dem Rücken seines stählernen Ponys nach Hause bringen konnte.
Ale ona naprosto jistě věděla, že je to bláznivé, jen když viděla Billa na druhém konci místnosti, jak se na ni dívá a čeká na ni, až skončí, aby ji mohl odvézt domů na svém železném poníkovi.
   Korpustyp: Literatur