Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss nur diese Verkaufsanweisungen fertig machen, wenn der Markt am Montag öffnet.
Musím si připravit tyhle příkazy k prodeji, až burza ráno v pondělí otevře.
Shuttleabteilung zwei, fertig machen zum Andocken.
Hangáru 2, připravte se na přistání.
Heather fährt mir ihr nach Hause, um sich für das Probeessen fertig zu machen.
Heather ji bere domů, aby se připravily na večeři.
Koordinaten erfasst, fertig machen zum Sprung in den normalen Raum.
Dobře. Připravte se na skok do normálního prostoru.
Wir sollten gehen und uns fürs Essen fertig machen.
Pánové, myslím, že už musíme jít a připravit se na večeři.
Leinen Ios, fertig machen zum Weggleiten vom Raumdock.
Uvolněte vzpěry, připravit na uvolnění z doku.
Susie sagte mir, dass ich sie fertig machen soll, damit sie an ihre Familie freigegeben werden kann.
Susie mi řekla, ať ji připravím, abychom ji mohli vydat rodině.
Es wäre vielleicht eine gute Idee, das Gästezimmer fertig zu machen für den Fall, daß er kommt.
I tak by bylo dobré připravit volný pokoj, pro každý případ.
Anthony, Pope, macht diese Ladungen fertig.
Anthony, Pope, připravte ty nálože.
Heute werden alle früher gehen, um sich fertig zu machen.
Všichni půjdou domů brzo, aby se připravili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum lassen wir nicht die anderen das hier fertig machen?
Co kdyby jsme nechali ostatní, ať to tu dokončí?
Ich muss das Shell Skript fertig machen.
Potřebuju, aby jsi dokončil tenhle skript.
Victor meinte, er habe ihn gestern Abend fertig gemacht.
Vicor říkal, že to akorád včera dokončil.
Ich muss nur noch die Verkabelung im Auto fertig machen und dann könnt ihr los.
Hej, potřebuji dokončit zapojení v autě a vy pánové můžete jít na věc.
Ich habe es heute früh um 4 Uhr fertig gemacht.
Dokončil jsem ho tak ve 4 dnes ráno.
Danke, Miss Jones, wir machen das morgen fertig.
Dokončíme to zítra ráno. - Dobrou noc.
Packen Sie den Patienten ein, Sie machen die Aorta fertig.
Dýchejte za pacienta, vy dokončete tu aortu.
- Ja, habe ihn gerade fertig gemacht.
- Jo, právě jsem ji dokončil.
Das wär's. Sie können die Seite fertig machen.
A máme to. Můžete dokončit tu stránku.
Ich brauche nur noch ein paar Minuten, um das hier fertig zu machen.
Potřebuju pár minut, abych to dokončila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich mach ihn fertig, oder er mich.
Buďto oddělám já jeho, nebo on mě.
Er hat damit angegeben, wie er dich fertig machen wird.
Ten, co ti vyhrožoval, že tě oddělá.
Die Brüder zögern keinen Moment und machen mich fix und fertig, wenn ihr da aufkreuzt.
Víte, co říkali, že když mne budete sledovat oddělají mně. A pana presidenta také.
- Ich mach dich fertig, Mann!
Ich sollte dich fertig machen!
Ich mach sie fertig, Bolty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer wird das Essen fertig machen, dafür, wenn sie zurückkommen?
A kdo by jim přichystal jídlo?
Ich werde mich fertig machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen Sie dem Generalstaatsanwalt er soll die Papiere fertig machen.
Řekni ministrovi spravedlnosti, ať ty listiny připraví.
Hol unsere Winterausrüstung. Ich werde Hans sagen, dass er das Flugzeug fertig machen soll.
Řeknu Hansovi, ať připraví letadlo, vyrážíme za čtyři hodiny.
Wenn du runtergehst, lass die Rechnung fertig machen und mir Frühstück raufbringen, bitte.
Můžeš požádat na recepci, ať připraví účet a pošlou mi nějakou snídani?
Sagen Sie den Froschmännern, sie sollen sich fertig machen.
- Potápěči ať se připraví k akci.
Ok, Boris, alle fertig machen.
Borisi, ať se všichni připraví.
Die Männer sollen sich fertig machen.
Dcero, jdi říct nemocným, ať se připraví.
Finden Sie Ihre Turteltauben, sie sollen sich fertig machen.
Teď najdi ty holoubky a řekni jim, ať se připraví.
Alles fertig machen zum Verzögern.
Všichni se připraví ke snížení rychlosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So haben wir nun genug Zeit gewonnen. Machen wir uns also fertig für die letzte Schlacht.
Když jsme teď získali čas, připravíme se na finální bitvu.
Kommt erst mal an und dann machen wir euch einen Teller fertig.
Tak se tedy posaďte a připravíme vám talíře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden Sie bitte alles fertig machen zum Start?
Připravíte letadlo k odletu?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertig machen
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die machen dich fertig.
- Ty budeš hořet, kamaráde.
Fertig machen zur Rettung.
- Sie machen mich fertig.
- Fertig machen zum Entern.
- Připravte se na obsazení.
- Fertig machen zum Tauchen!
- Fertig machen zum Tauchen!
Rozneseme ho na kopytech.
Fertig machen zum Rückflug.
Pár lumpů už to schytalo.
Fertig machen zur Landung.
Nasměrujte se k přistání.
Dostanou nás. Nějaké nápady?
- Fertig machen zur Landung!
- Jo, jdeme na toho teplouše!
Fertig machen zum Feuern!
Fertig machen zur Landung.
Připravte se na přistání.
Fertig machen zum Sprung.
Připravte se na bojový skok.
Fertig machen zum Abseilen.
- Die machen mich fertig.
Oni mě nakonec ukřižujou!
- Also Leute, fertig machen.
Ještě máme půl hodiny na přípravu.
Pojďme jim nakopat prdel.
- Ty je knockoutuješ šampióne.
Fertig machen zum Angriff.
Připravte se k útoku ve vektoru Alfa.
- To nevyjde, zmasakrujou nás!
Fertig machen zur Schussfahrt!
Tyhle kameny nejsou obrostlý mechem!
Wir machen Saddam fertig.
Dali jsme Saddámovi na prdel.
Wir machen Saddam fertig.
Fertig machen zum Angriff!
Zur Landung fertig machen.
Připravte se na přistání!
- Machen wir's einfach fertig.
Fertig machen zum Abheben.
Pojďme jim nakopat zadky.
Fertig machen zum Angriff!
- Verstanden. Fertig machen.
- Připrav se na vykládku.
- Machen Sie mich fertig!
- Spoutejte mě. - Ruce dozadu.
Jdeme toho šmejda sundat.
Fertig machen zum Ablegen.
- Machen Sie sich fertig!
Ti vás vyřídí, protože jste selhal.
Fertig machen zum Auslaufen!
Připravte se ji poslat na vodu.
Die Latinos machen uns fertig, also machen wir sie fertig.
Španěláci si to vylejou na nás, tak my jim uděláme to samý.
Es würde ihn fertig machen.
Machen Sie sich nicht fertig.
Přestaňte s tím sebemrskačstvím.
-Du musst dich fertig machen.
- Los, wir machen ihn fertig!
- Jdeme mu nakopat prdel.
Ok, Boris, alle fertig machen.
Borisi, ať se všichni připraví.
Alle wollen jemand fertig machen!
Každej si to musí na někom vylejt!
Jeder will jemand fertig machen.
Každej si něco vylejvá na někom.
- Die machen ihn sonst fertig.
Los, die machen wir fertig.
Würdest mich warscheinlich fertig machen.
Fertig machen zum simulierten Angriff.
- Připravte se na simulovaný útok.
Ich will Kirsch fertig machen.
Chci s tím čurákem Kirschem vydrbat.
Kanonen! Fertig machen zum Feuern!
Ich könnte ihn fertig machen.
Baxter wollte mich fertig machen!
Baxter mě přibil na stěnu!
- Es wird ihn fertig machen.
Los, machen wir uns fertig.
Vezmeme si naše věci a vyrazíme.
Würdest du mich fertig machen?
- sonst machen wir dich fertig.
Wir machen einen Pädophilen fertig.
Die Amerikaner machen uns fertig.
Američané s námi vyjebávají.
Wir machen sie fertig, Jungs!
Ich werde ihn fertig machen.
Pomůžu mu, máte 20 minut.
Wir machen Sie fertig, Max.
Hážeme tě přes palubu, Max.
Sie machen lieber andere fertig.
Ale jinak jsou na jména experti.
Diese Zahnlöcher machen mich fertig!
Cejtím ten kaz až v mozku.
- Fertig machen, Mädels. 5 Minuten.
- Připravte se, děvčata. Pět minut.
Mich will jemand fertig machen.
Někdo mě falešně obvinil.
Alle machen sich noch fertig.
Všichni se ještě připravujou.
Diese Pilze machen dich fertig!
Ty houby ti dávají pěkně zabrat!
Machen Sie das Gästezimmer fertig.
Diese Bumsläden machen mich fertig.
Ugh, tohle místo mě stresuje.
Machen wir das Miststück fertig.
- Machen Sie ihn fertig, Sarge!
Machen die meinen Krebs fertig?
Murphy, machen Sie sich fertig.
- Die machen uns sowieso fertig.
- Wir machen den Typ fertig.
- Najdeme ho a dáme mu přes hubu.
- Machen Sie den Patienten fertig.
Du könntest sie fertig machen.
Gut, wir machen ihn fertig.
Kommt, die machen wir fertig.
Pojďme teda, Pojďme a zničíme je.
Machen Sie sie richtig fertig.