Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fertig machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fertig machen připravit 140 dokončit 57 oddělat 6 přichystat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fertig machen připravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss nur diese Verkaufsanweisungen fertig machen, wenn der Markt am Montag öffnet.
Musím si připravit tyhle příkazy k prodeji, až burza ráno v pondělí otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Shuttleabteilung zwei, fertig machen zum Andocken.
Hangáru 2, připravte se na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Heather fährt mir ihr nach Hause, um sich für das Probeessen fertig zu machen.
Heather ji bere domů, aby se připravily na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinaten erfasst, fertig machen zum Sprung in den normalen Raum.
Dobře. Připravte se na skok do normálního prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen und uns fürs Essen fertig machen.
Pánové, myslím, že už musíme jít a připravit se na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Leinen Ios, fertig machen zum Weggleiten vom Raumdock.
Uvolněte vzpěry, připravit na uvolnění z doku.
   Korpustyp: Untertitel
Susie sagte mir, dass ich sie fertig machen soll, damit sie an ihre Familie freigegeben werden kann.
Susie mi řekla, ať ji připravím, abychom ji mohli vydat rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre vielleicht eine gute Idee, das Gästezimmer fertig zu machen für den Fall, daß er kommt.
I tak by bylo dobré připravit volný pokoj, pro každý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony, Pope, macht diese Ladungen fertig.
Anthony, Pope, připravte ty nálože.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden alle früher gehen, um sich fertig zu machen.
Všichni půjdou domů brzo, aby se připravili.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


machen fertig připraví 8 připravíme 2 připravíte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertig machen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fertig machen wofür?
- A na co?
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen dich fertig.
- Ty budeš hořet, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zur Rettung.
Připravte se na návrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen mich fertig.
- No, tak pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen zum Entern.
- Připravte se na obsazení.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen zum Tauchen!
- Na to kašlu!
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen zum Tauchen!
- Začíná mi být nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
Den machen wir fertig.
Rozneseme ho na kopytech.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Rückflug.
Připravte se na ústup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen alle fertig.
Pár lumpů už to schytalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen uns fertig!
- Dávají nám na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihn fertig!
Utíkat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zur Landung.
Nasměrujte se k přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen uns fertig.
Dostanou nás. Nějaké nápady?
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen zur Landung!
Dobře, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen uns fertig.
Co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ihn fertig!
- Jo, jdeme na toho teplouše!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen ihn fertig.
- Křičí ze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Feuern!
Připravte se na střelbu.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zur Landung.
Připravte se na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Sprung.
Připravte se na bojový skok.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Abseilen.
Připravte se na sestup.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen mich fertig.
Oni mě nakonec ukřižujou!
   Korpustyp: Untertitel
- Also Leute, fertig machen.
- Tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns fertig.
Ještě máme půl hodiny na přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihn fertig.
Pojďme jim nakopat prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ihn fertig.
Vezmeme ho dozadu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sie fertig!
- Ty je knockoutuješ šampióne.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn fertig machen.
- Karburátor na Santanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen uns fertig.
CIA tým je pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Angriff.
Připravte se k útoku ve vektoru Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen uns fertig.
- To nevyjde, zmasakrujou nás!
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zur Schussfahrt!
Tyhle kameny nejsou obrostlý mechem!
   Korpustyp: Untertitel
Die machen mich fertig.
Prostě se mnou vyjebali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Saddam fertig.
Dali jsme Saddámovi na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Saddam fertig.
Dáme Saddámovi na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Angriff!
"Připravte se na útok!"
   Korpustyp: Untertitel
Zur Landung fertig machen.
Připravte se na přistání!
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, fertig machen!
Seržante, do sedel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dich fertig.
Slízneš si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen es fertig!
Bude z něj mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir's einfach fertig.
- Prostě to doděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was fertig machen?
- Co doděláme?!
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Abheben.
Připrav se na zážeh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen sie fertig.
Pojďme jim nakopat zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Angriff!
Připravte se k útoku!
   Korpustyp: Untertitel
Den machen wir fertig.
Dáme mu co proto.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstanden. Fertig machen.
- Připrav se na vykládku.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie mich fertig!
- Spoutejte mě. - Ruce dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir ihn fertig.
Jdeme toho šmejda sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich fertig.
Dejte se do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Ablegen.
- Připravte se vyplout!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich fertig!
Macu, připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir sie fertig!
Roztrháme je na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Die machen Sie fertig.
Ti vás vyřídí, protože jste selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Auslaufen!
Připravte se ji poslat na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Latinos machen uns fertig, also machen wir sie fertig.
Španěláci si to vylejou na nás, tak my jim uděláme to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn fertig machen.
Zničilo by ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht fertig.
Přestaňte s tím sebemrskačstvím.
   Korpustyp: Untertitel
-Du musst dich fertig machen.
Raději se připravte.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, wir machen ihn fertig!
- Jdeme mu nakopat prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Boris, alle fertig machen.
Borisi, ať se všichni připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen jemand fertig machen!
Každej si to musí na někom vylejt!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will jemand fertig machen.
Každej si něco vylejvá na někom.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen ihn sonst fertig.
- Sežerou ho zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Los, die machen wir fertig.
Pojďme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Würdest mich warscheinlich fertig machen.
Nakopal bys mi prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum simulierten Angriff.
- Připravte se na simulovaný útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Kirsch fertig machen.
Chci s tím čurákem Kirschem vydrbat.
   Korpustyp: Untertitel
Kanonen! Fertig machen zum Feuern!
Připravte k palbě děla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn fertig machen.
-Dal bych mu radu.
   Korpustyp: Untertitel
Baxter wollte mich fertig machen!
Baxter mě přibil na stěnu!
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihn fertig machen.
- Schytá to naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Los, machen wir uns fertig.
Vezmeme si naše věci a vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich fertig machen?
Vyřídil bys někdy mě?
   Korpustyp: Untertitel
- sonst machen wir dich fertig.
- nebo ti to osladíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Pädophilen fertig.
Jdeme sejmout pedofila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner machen uns fertig.
Američané s námi vyjebávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen sie fertig, Jungs!
Kouř a odraz, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn fertig machen.
Pomůžu mu, máte 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Sie fertig, Max.
Hážeme tě přes palubu, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen lieber andere fertig.
Ale jinak jsou na jména experti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahnlöcher machen mich fertig!
Cejtím ten kaz až v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen, Mädels. 5 Minuten.
- Připravte se, děvčata. Pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Mich will jemand fertig machen.
Někdo mě falešně obvinil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen sich noch fertig.
Všichni se ještě připravujou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pilze machen dich fertig!
Ty houby ti dávají pěkně zabrat!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Gästezimmer fertig.
Připrav pokoj pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bumsläden machen mich fertig.
Ugh, tohle místo mě stresuje.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir das Miststück fertig.
Pojďme tu svini sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie ihn fertig, Sarge!
- Na něj, seržo!
   Korpustyp: Untertitel
Machen die meinen Krebs fertig?
Vyléčí mi to rakovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Murphy, machen Sie sich fertig.
Murphy, připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen uns sowieso fertig.
- Za to nás usmažej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen den Typ fertig.
- Najdeme ho a dáme mu přes hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie den Patienten fertig.
Za nic bych je neměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest sie fertig machen.
Určitě bys ji porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir machen ihn fertig.
Dobře, zbavíme se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, die machen wir fertig.
Pojďme teda, Pojďme a zničíme je.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sie richtig fertig.
Udělej jí to těžký.
   Korpustyp: Untertitel