Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fertig stellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fertig stellen dokončit 105 dokončovat 7 dodělat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fertig stellen dokončit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst wenn CWP die Anlage fertig stellen sollte, könnten ohne eine Pilotphase weitere Probleme auftreten.
Bez pilotní fáze by se mohly objevit další problémy, i kdyby CWP dokončila budování zařízení.
   Korpustyp: EU
Wenn Dr. Laughton Tima fertig gestellt hätte, könnte sie jetzt herrschen.
Kdyby Dr. Laughton dokončil Timu, mohla by už nastoupit na trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Jahr, in dem die letzte größere Renovierung bzw. der letzte Neubau an der Immobilie fertig gestellt wurde, gemäß Bewertungsbericht oder Angebotsunterlagen
Rok, v němž byla na nemovitosti dokončena poslední významná rekonstrukce/nová výstavba, podle zprávy o ocenění nebo nabídkového dokumentu.
   Korpustyp: EU
Plus finanzielle NBC-Garantie, dass er fertig gestellt wird.
Plus finanční záruku na to, že tunel bude dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB stellt die Daten am 15. Werktag fertig, der auf den betreffenden Einreichungstermin folgt.
ECB dokončí údaje v 15. pracovní den následující po uplynutí příslušné lhůty pro předávání údajů.
   Korpustyp: EU
Kein Wunder, dass du die Maske der Zeit noch nicht fertig gestellt hast.
Není divu, že jsi Masku času ještě nedokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang März 2006 haben sie den mittelfristigen Ausgabenrahmen fertig gestellt.
Na začátku března 2006 dokončily střednědobý výdajový rámec.
   Korpustyp: EU
Sir, die Maschine ist nach Konstruktionsplan fertig gestellt worden.
Stroj byl dokončen podle všech parametrů.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal betonte, dass die Werft geplant habe, die Schiffe innerhalb der nach der Schiffbau-Verordnung vorgeschriebenen Dreijahresfrist fertig zu stellen.
Portugalsko zdůraznilo, že loděnice plánovala dokončit loděnice v tříleté lhůtě, jež je stanovena v nařízení o stavbě lodí.
   Korpustyp: EU
Der Altar wurde zeitgerecht fertig gestellt, aber der letzte Teil des Plans war ein völliges Desaster.
Oltář bude dokončen včas, ale ostatní věci jsou pozadu!
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "fertig stellen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte die Bilanz fertig stellen.
Zdržel byste se tu?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie bis morgen fertig.
Ať je to do zítřejšího večera uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss ich den Brennofen fertig stellen.
Takže toto je svorník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammen einen Materialbedarfsbericht fertig stellen.
- Nerad bych zaučoval někoho nového.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen sie es selbst fertig stellen.
Mou lodí je to do Badlads celkem daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie fertig stellen und dann gleich zurückrufen.
Ne, ale hned to udělám a zavolám, jakmile budu hotov.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wie soll ich dann den Film fertig stellen?
Jo. A jak asi dokončím svůj film?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die anderen Barrikaden sofort fertig stellen.
Rychle dokončete ty další zátarasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschäftigt, deine Überraschung fertig zu stellen.
Nemám čas, chystám ti překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie ohne Dopler den Molekularstabilisator fertig stellen?
Ale jak dokončíte molekulový stabilizér bez Doplera?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie zu mir durch, wenn sie fertig sind.
Až skončí, přepojte mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet wohl, dass Sie die Sensorenphalanx nicht fertig stellen.
To asi znamená, že nedokončíš ty nové senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können täglich 1.000 NS-5s fertig stellen.
Denní kapacita je 1000 NS-5.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten deine Hilfe, um das Schiff fertig zu stellen.
Každý odsouzenec, který bude chycen s jídlem bude potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Abwechselnd Striche zeichnen. Wenn Sie ein Quadrat fertig stellen, erhalten Sie einen weiteren Versuch.
V jednotlivých tazích je třeba kreslit čáry. Pokud dokončíte čtverec, získáte tah navíc.
   Korpustyp: Fachtext
ermuntert die Kommission nachdrücklich, ihren Legislativvorschlag für eine gemeinsame konsolidierte Körperschafts-Besteuerungsgrundlage (GKKB) fertig zu stellen;
důrazně vybízí Komisi, aby dokončila svůj legislativní návrh týkající se společného konsolidovaného základu daně z příjmu právnických osob;
   Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung, ich brauche drei Gegenstände, um meine Maschine fertig zu stellen.
Dobře, tady jsou tři věci, které potřebuji k dokončení.
   Korpustyp: Untertitel
Delphine, ich mache eine Akte fertig, stellen Sie niemanden mehr durch.
Delfínku, dodělávám tu nějaké spisy. Už žádné hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nach der First Lady, stellen Sie sicher, dass sie bis dahin fertig ist.
Díky. Zjistěte, zda je první dáma připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir entschuldigen uns und stellen das Schloss gemeinsam fertig, so wie er es wollte.
Asi se prostě omluvíme a doděláme ten hrad společně. Tak jak to chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenfassung der Ex-post-Bewertungen ist bis spätestens 31. Dezember 2016 fertig zu stellen.
Přehled hodnocení ex post musí být dokončen do 31. prosince 2016.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn CWP die Anlage fertig stellen sollte, könnten ohne eine Pilotphase weitere Probleme auftreten.
Bez pilotní fáze by se mohly objevit další problémy, i kdyby CWP dokončila budování zařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Männer haben sich freiwillig gemeldet, um mein Resozialisierungshaus fertig zu stellen.
Tito muži se dobrovolně přihlásili, že ten můj dům připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fertig sind, stellen Sie sicher, dass Sie sehr gründlich spülen, verstanden?
Až skončíte, ujistěte se, že jste opravdu dobře spláchnul. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überarbeitung ist spätestens bis zum 1. Juni 2010 fertig zu stellen.
Tato revize bude dokončena do 1. června 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, während du das machst, stellen wir die Kopie der Kiste fertig.
Zatímco vy děláte tohle, my dokončíme repliku tý krabičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere die Melodie ab und gehe nach Yorkshire, um mein Buch fertig zu stellen.
Nejdřív musím jít vyřídit vzkaz od slečny Froyové, a pak hned pojedu do Yorkshiru dopsat knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Francis sich fast töten, um diesen Film fertig zu stellen.
Díval jsem se, jak se Francis skoro zabil, aby ten film udělal. Díval jsem se, jak zbankrotoval.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn uns ruhig stellen und für die Transfusion fertig machen.
Dejte mu nějaká sedativa a připravte ho na transfúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Datum sind die Datensätze fertig zu stellen, zu validieren und anzunehmen.
Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, uznán platným a schválen.
   Korpustyp: EU
Bis zu diesem Stichtag sind die Datensätze fertig zu stellen, zu validieren und anzunehmen.
Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, uznán platným a schválen.
   Korpustyp: EU
Ihr macht euch auf den Weg während Trenton mir hilft, die Distro fertig zu stellen.
Vy už klidně jeďte, já s Trenton dodělám ten software.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du fertig, denn ich denke es wird Zeit dass wir uns die offensichtliche Frage stellen.
Jestli jsi skončila, myslím, že je čas, abychom si položily otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das nicht. Aber ich muss heute noch ein komplettes Modell fertig stellen.
Vím, ale musím načas postavit celý model.
   Korpustyp: Untertitel
Und da diese halbfertig sind, bedeutet dies, dass sie in Europa fertig gestellt werden, was eigentlich denjenigen Unternehmen, die solche Produkte fertig stellen, billigere Importe ermöglichen sollte.
Jedná-li se tedy o polotovary, znamená to, že budou dokončeny v Evropě, což by mělo ve skutečnosti vytvářet levnější dovoz pro ty společnosti, které u těchto produktů provádějí konečnou úpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden bis 2012 eine Anfangsbewertung fertig stellen, in der der gute Umweltzustand definiert und kohärente Umweltziele erklärt werden.
Členské státy zajistí do roku 2012 úvodní posouzení, ve kterém definují dobrý stav životního prostředí a oznámí soudržné environmentální cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es zeigt enorme Standhaftigkeit und davon möchte ich hier mehr sehen: Menschen, die etwas fertig stellen.
Ukazuje to ohromnou odvahu a rád bych tu viděl častěji, aby lidé dotahovali věci do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird 2 Stunden dauern das Lieferungs-System fertig zu stellen und eine weitere Stunde um die Bomben zu installieren.
Dvě hodiny nám zabere smontovat odjišťovací systém a další hodinu nainstalovat bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist bis Ende 2013 fertig zu stellen und danach dem Europäischen Parlament und dem Rat vorzulegen.
Tato zpráva musí být dokončena do konce roku 2013 a následně předložena Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU
CWP wird dann die Extraktionsanlage fertig stellen und seine langfristige Lebensfähigkeit sicherstellen können, ohne wesentlich vom ursprünglichen Umstrukturierungskonzept abzuweichen.
CWP potom dokončí výstavbu extrakčního zařízení a bude tak moci zajistit svoji dlouhodobou životaschopnost, aniž by se výrazně odklonila od původního konceptu restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Er sollte gestern Abend seine Kollegen im Nahen Osten treffen, um die Pläne für die Invasion Europas fertig zu stellen.
V noci letěl na jednání se svými protějšky na Blízkém východě, aby dokončili plán na invazi Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du die Wärmebild-Kanäle schließt, werde ich auf numistatische Distanz-Kalibration wechseln und unsere Harpunen-Reparaturen fertig stellen.
- Pokud zavřeš termoobrazové porty, zahájím cyklicky numistatickou distanční kalibraci, abych dokončil opravy po harpunách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er fertig ist, stellen Sie sicher, dass Sie ihm für die Rettung von Sandra's Leben danken.
Až skončí, poděkuj mu za záchranu života tvojí ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten daran, diesen Entwurf so bald wie möglich fertig zu stellen und stehen in ständigem Kontakt mit den türkischen Behörden.
Pracujeme na co nejrychlejším dokončení tohoto textu a jsme v neustálém kontaktu s tureckými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EEAG stellen den am schnellsten wachsenden Abfallstrom in Europa dar, und wir müssen einfach eine angemessene Richtlinie haben, um damit fertig zu werden.
OEEZ je nejrychleji rostoucím tokem odpadu v Evropě a my prostě musíme mít vhodnou směrnici, abychom se s tím vypořádali .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn mehr als 3 Stunden vergangen sind , werfen Sie die fertige Betaferon-Lösung weg und stellen Sie eine neue Injektionslösung her .
Jestliže uplynou více než 3 hodiny , léčivo zlikvidujte a připravte si novou injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn mehr als 3 Stunden vergangen sind , werfen Sie die fertige Betaferon-Lösung weg und stellen Sie eine neue Injektionslösung her .
Jestliže uplynou více než 3 hodiny , naředěný roztok Betaferonu zlikvidujte a připravte si novou injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Israel wird seinen Sicherheitszaun fertig stellen und sich gegen Terroristen und diejenigen zur Wehr setzen, die mit Raketen gegen zivile Ziele in Israel vorgehen.
Izrael dokončí svůj obranný bezpečnostní plot a bude oplácet útoky teroristům i těm, kdo vystřelují rakety na izraelské civilní cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission greift auf die Ergebnisse der Konsultationen und auch auf die vom Europäischen Parlament gemachten Vorschläge zurück und ist derzeit dabei, ihren Vorschlag fertig zu stellen.
Komise navazuje na výsledky konzultací a také na návrhy Evropského parlamentu a v současné době dokončuje svůj návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industrie in Europa muss nicht nur mit den Folgen der Wirtschaftskrise fertig werden, sondern sie muss sich auch den neuen Herausforderungen einer globalisierten Welt stellen.
Průmysl v Evropě čelí nejen dopadům ekonomické krize, ale také novým výzvám globalizované doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn mehr als 3 Stunden vergangen sind, werfen Sie die fertige Extavia-Lösung weg und stellen Sie eine neue Injektionslösung her.
Jestliže uplynou více než 3 hodiny, léčivý přípravek zlikvidujte a připravte si novou injekci.
   Korpustyp: Fachtext
Große Brüste sind ein klassisches Symptom dafür, dass sie Foreman Urlaubstage nehmen lassen, damit er seinen Bericht für die Arzneimittelzulassungsbehörde - noch vor Ende des Jahres fertig stellen kann.
Velká prsa jsou klasický symptom toho, že jste nechal Foremana, aby si vzal volno během toho, co dokončuje jeho hlášení pro F.D.A před koncem roku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein unerfahrener Sohn will den Vater ehren und den Film fertig stellen, doch die einzige Hilfe dabei sind einige Außenseiter - ganz so wie bei Wes Anderson.
Tak se jeho neschopnej syn rozhodne poctít otce dokončením toho filmu, ale jedinou pomoc, co má je opravdu špatný obsazení, jako, přímo bez Wese Andersona.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen sie seine Vitalwerte auf, machen sie den Katheder fertig, hängen sie einen Infusionsbeutel auf und stellen sie ihn in die Halle.
Zajistěte jeho vitální funkce, dokončete ten katetr, připojte výživovou kapačku a dejte ho na halu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen auch die vorgeschriebenen Beförderungsdokumente fertig und gleichen die Daten ab (weitere Einzelheiten hierzu in der Anlage zu diesem Anhang).
Ukončují rovněž platnost povinných přepravních dokladů a provádějí porovnávání údajů (další podrobnosti viz dodatek k této příloze).
   Korpustyp: EU
Klar ist allerdings, dass sich die Hamas nun der öffentlichen Meinung stellen und als Regierungspartei mit den internationalen Reaktionen auf ihren Sieg fertig werden muss.
Je však jasné, že Hamas je nyní citlivý na veřejné mínění a jako vládnoucí orgán se bude muset vyrovnat s mezinárodní reakcí na své vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns der Situation direkt stellen, und mit den verdammten Problemen fertig werden und nicht dieses arme Mädchen als Übergangslösung benutzen.
Musíme se té situaci postavit čelem, vypořádat se s těmi zatracenými potížemi a nepoužívat tu ubohou holku jako náplast.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland stellt sicher, dass die HRE die ausstehenden Meilensteine des Informationstechnologieprojekts „New Evolution“ — unter Berücksichtigung der für ein derartiges Großprojekt üblichen Umsetzungsunsicherheiten — entsprechend der Projektplanung fertig stellen wird.
Německo zajistí, že HRE ve shodě s plánem dokončí milníky projektu „New Evolution“, který se zaměřuje na informační technologie, přičemž zohlední běžná rizika spojená s takto rozsáhlým projektem.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen wir die Wirtschafts- und Währungsunion fertig stellen, indem wir eine Europäische Stabilitätsagentur für gemeinsame Eurobonds schaffen; ich freue mich, dass Präsident Barroso heute die Idee der Eurobonds nicht ausgeschlossen hat.
Zaprvé musíme dosáhnout hospodářské a měnové unie vytvořením Evropské dluhopisové agentury pro společné eurobondy a já jsem rád, že pan předseda Barroso dnes myšlenku eurobondů nezamítl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Männer und Frauen, die ihre Zeit unentgeltlich zur Verfügung stellen, während sie zugleich mit Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt und bei der Bedeutung von Solidarität zwischen den Generationen in Familien und in der Gesellschaft fertig werden müssen, brauchen offizielle Anerkennung.
V reakci na změny ve světě práce a význam solidarity mezi generacemi v rodinách i společnosti se musí mužům a ženám za čas věnovaný dobrovolné práci dostávat oficiální uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte heute zwei der größten politischen Herausforderungen hervorheben, denen sich die Europäische Union in den kommenden sechs Monaten stellen muss: Sie muss mit der Wirtschaftskrise fertig werden und ein ehrgeiziges internationales Abkommen über den Klimawandel in Kopenhagen aushandeln.
Dnes chci upozornit na dvě z těch největších politických výzev, kterým bude Evropská unie v příštích šesti měsících čelit: zvládnutí hospodářské krize a vyjednání náročné mezinárodní dohody o změně klimatu v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission nachdrücklich auf, den Aktionsplan für den Libanon fertig zu stellen, in dem alle Fragen in Bezug auf die politische Stabilität des Landes, die Konsolidierung seiner demokratischen Institutionen und die Beschleunigung des Wiederaufbauprozesses behandelt werden sollen;
naléhavě žádá Komisi, aby provedla poslední úpravu akčního plánu pro Libanon, který by měl zahrnovat všechny otázky týkající se politické stability země, upevnění demokratických institucí a urychlení procesu obnovy;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht alle Verhandlungspartner, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um den Entwurf fertig zu stellen, damit die nächste Generalkonferenz der UNESCO, die im Oktober 2005 in Paris zusammentritt, den Entwurf annahmen kann;
vyzývá všechny vyjednávající strany, aby vyvinuly veškeré úsilí a dokončily návrh tak, aby příští Generální konference UNESCO v říjnu 2005 v Paříži mohla návrh přijmout;
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Tatsache bewusst, dass der freie Verkehr von Gütern bereits gut funktioniert, der Binnenmarkt aber bei weitem noch nicht vollendet ist, und dass deshalb verstärkte Anstrengungen nötig sind, um den Binnenmarkt fertig zu stellen;
uznává, že zatímco volný pohyb zboží již dobře funguje, vnitřní trh stále nebyl zdaleka dotvořen a je tedy za tímto účelem nezbytné vyvinout větší úsilí;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, den Aktionsplan für den Libanon fertig zu stellen, in dem alle Fragen in Bezug auf die politische Stabilität des Landes, die Konsolidierung seiner demokratischen Institutionen und die Beschleunigung des Wiederaufbauprozesses behandelt werden sollen;
naléhavě žádá Komisi, aby dokončila akční plán pro Libanon, který by měl zahrnovat všechny otázky týkající se politické stability země, upevnění demokratických institucí a urychlení procesu obnovy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Riesenerleichterung für uns, und wir freuen uns natürlich sehr. Wir werden natürlich weitere Konsultationen und Gespräche führen, die darauf abzielen, die Ratifizierung innerhalb der kürzest möglichen Zeit fertig zu stellen.
Nám spadl velký kámen ze srdce a máme samozřejmě velikou radost a budeme samozřejmě vést další konzultace, jednání o tom, aby finalizace ratifikace byla dokončena v co nejkratší možné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen von ganzem Herzen für diese Aussprache und das Engagement des Parlaments danken, diesen Text fertig zu stellen, der für das Funktionieren des Luftverkehrsbinnenmarkts so wichtig ist.
místopředseda Komise. - (FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, rád bych vám upřímně poděkoval za tuto diskusi a za závazek Parlamentu projít celý tento text, který je nezbytný pro fungování jednotného trhu letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das für die Verhandlungen über die Richtlinie zuständige Ministerium bzw. die entsprechende Regierungsstelle erarbeitet noch in der Verhandlungsphase einen Zeitplan für die Umsetzung. Dieser Zeitplan ist auf jeden Fall vor Verabschiedung der Richtlinie fertig zu stellen.
Plánovací harmonogram provádění se připravuje během projednávání směrnice daným ministerstvem nebo jiným vládním orgánem odpovědným za projednávání a v každém případě před přijetím směrnice.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, den Abschluss des Programmplanungszeitraums 2000-2006 fertig zu stellen, dabei die Bemerkungen des Rechnungshofs gebührend zu berücksichtigen und dem Parlament darüber zu berichten, wie sie in diesem Verfahren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit sicherstellen wird;
vyzývá Komisi, aby dokončila uzávěrku programového období 2000-2006, aby přitom řádně zohlednila připomínky Účetního dvora a aby Parlamentu předložila zprávu o tom, jak Komise zajistí v tomto procesu legalitu a správnost;
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierung des Bereichs Phosphorsäure wird nach Auffassung Deutschlands erfolgreich abgeschlossen sein, sobald TI den verbleibenden Kaufpreis zahlt, denn dann wird CWP die innovative Extraktionsanlage fertig stellen und seine Rentabilität zurückgewinnen können.
Restrukturalizace úseku výroby kyseliny fosforečné bude, podle názoru Německa úspěšně uzavřena, jakmile společnost TI uhradí zbytek kupní ceny, protože potom CWP dokončí výstavbu inovativního extrakčního zařízení a obnoví svou rentabilitu.
   Korpustyp: EU
Artikel 44 Absatz 3 der genannten Verordnung sieht vor, dass die Mitgliedstaaten ihre Berichte innerhalb von sechs Monaten nach Ende des Jahres, auf das sie sich beziehen, fertig stellen und der Kommission übermitteln.
Podle čl. 44 odst. 3 uvedeného nařízení členské státy dokončí své zprávy a předloží je Komisi do šesti měsíců od konce roku, k němuž se tyto zprávy vztahují.
   Korpustyp: EU
Nach dem erfolgreichen Abschluss der Beitrittsverhandlungen mit Bulgarien und Rumänien rief der Europäische Rat im Dezember 2004 dazu auf , die Beitrittsverträge mit diesen beiden Ländern im Hinblick auf eine Unterzeichnung im April 2005 fertig zu stellen .
Po úspěšném završení jednání o přistoupení Bulharska a Rumunska Evropská rada v prosinci 2004 požadovala dokončení Smlouvy o přistoupení s těmito dvěma zeměmi s úmyslem ji podepsat v dubnu 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Er (oder sie) muss weiter im Irak bleiben, sich im israelisch-palästinensischen Konflikt auf der Seite Israels engagieren, sich mit einem kompromissloseren Russland aueinandersetzen, mit einem sogar noch ehrgeizigeren China fertig werden und sich der Herausforderung der globalen Erwärmung stellen.
Bude muset zůstat v Iráku, angažovat se v izraelsko-palestinském konfliktu na straně Izraele, konfrontovat nepoddajnější Rusko, jednat se stále ambicióznější Čínou a čelit problémům spojeným s globálním oteplováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
230. vertritt die Auffassung, dass eine Fortbildung in Fragen der Einbeziehung der Umweltdimension für Beamte in Schlüsselpositionen verbindlich sein sollte; fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Ausarbeitung des Leitfadens Umweltintegration so schnell wie möglich fertig zu stellen;
230. domnívá se, že odborné vzdělávání v oblasti začleňování hlediska životního prostředí by mělo být povinné pro všechny úředníky klíčových odvětví; naléhavě žádá Komisi, aby co nejdříve dokončila předlohu příručky o začleňování hlediska životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in das Mehrjahresprogramm aufgenommenen Vorhaben stellen die wichtigsten Vorhaben für die Entwicklung der TEN-V im Sinne der Entscheidung Nr. 1692/96/EG dar und erfordern kontinuierliche Maßnahmen der Gemeinschaft, damit sie reibungslos und effizient fertig gestellt werden können.
Projekty zahrnuté do víceletého programu představují nejvyšší priority rozvoje transevropské sítě podle rozhodnutí č. 1692/96/ES a vyžadují stálou činnost Společenství s cílem zajistit hladké a účinné dokončení.
   Korpustyp: EU
Anhang IC über spezifische Anweisungen für das Ausfüllen der Notifizierungs- und Begleitformulare ist spätestens bis zum Beginn der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 unter Beachtung der OECD-Anweisungen fertig zu stellen.
Příloha IC o zvláštních pokynech pro vyplnění formuláře oznámení a průvodního dokladu se dokončí nejpozději ke dni použitelnosti nařízení (ES) č. 1013/2006 s ohledem na pokyny OECD.
   Korpustyp: EU
Ein Anwalt wird herkommen und Fragen über den Tag stellen, an dem Li Chen fertig gemacht wurde, und wenn du nicht mit deiner Nase wählen möchtest, sagst du ihm besser, was er hören möchte.
právník se tě bude ptát na den, kdy zemřel Li Chen. Jestli nechceš vytáčet číslo matky nosem, raději vyklop, co jsi slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang bekräftigen wir die Notwendigkeit, das System grenzüberschreitender Netze fertig zu stellen, indem unbenutzte historische Pässe in den Pyrenäen oder den Alpen geöffnet werden, wo wir meinen, dass es eine Hilfe darstellen würde, und indem durch die Öffnung von Eisenbahntunneln Staus auf einigen Fernstraßen abgebaut werden.
V tomto kontextu znovu opakujeme, že je nezbytné ukončit systém přeshraničních sítí tím, že otevřeme nepoužívané historické přechody v Pyrenejích nebo v Alpách, kde by to podle našeho názoru bylo též užitečné, a otevřením železničních tunelů snížíme dopravní zatíženost některých silnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Art von Verantwortung, die wir in einer Zeit der Kürzungen tragen sollten, ist meine Fraktion deswegen schließlich davon überzeugt, dass wir ein Einfrieren der Ausgaben für 2012 anstreben sollten, wenn wir fähig sein wollen, mit den Finanzierungseinsparungen an Stellen fertig zu werden, an denen wir neue Ausgaben benötigen.
Na závěr chci proto říci, že s ohledem na odpovědný přístup, který bychom měli v době úsporných opatření zaujmout, jestliže se chceme vypořádat s úsporami v oblastech, kde jsou potřeba další výdaje, je moje skupina přesvědčena, že bychom měli v roce 2012 usilovat o zmrazení svých výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wiederholt seine Forderung an die Kommission, zu gewährleisten, dass Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung in allen Bereichen verboten ist, und dazu das Anti-Diskriminierungspaket auf der Grundlage von Artikel 13 des Vertrags fertig zu stellen, ohne das Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und andere Menschen, die mehrfach diskriminiert werden, weiterhin diskriminierend behandelt werden können;
znovu žádá Komisi, aby zajistila zákaz diskriminace na základě sexuální orientace ve všech oblastech dokončením souboru právních předpisů proti diskriminaci, který vychází z článku 13 Smlouvy, neboť bez těchto předpisů bude lesbičkám, gayům, bisexuálům a dalším jedincům, kteří jsou vystavováni opakované diskriminaci, hrozit nebezpečí diskriminace i nadále;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für die erste Tranche der neuen AD-Stellen besteht darin, mit sofort anstehenden zusätzlichen Aufgaben fertig zu werden, aber wir sind dazu entschlossen, sicherzustellen, dass bis 2013 ein Drittel des AD-Personals aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten rekrutiert werden.
Důvodem pro první fázi obsazování nových pozic funkční skupiny AD je potřeba zvládnout bezprostřední úkoly navíc, ale do roku 2013 si klademe za cíl prosadit náš závazek, že zdrojem jedné třetiny zaměstnanců funkční skupiny AD mají být diplomatické služby členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, gestern gab es wegen der langen Zeit, die notwendig war, unsere Arbeit hier im Haus fertig zu stellen, keine Gelegenheit, über das Ableben von Herrn Orlando Zapata zu sprechen, das die spanische Delegation vor kurzem zu beklagen hatte.
(ES) Pane předsedající, včera nebyla kvůli časové náročnosti práce zde ve sněmovně příležitost připomenout nedávné úmrtí Orlanda Zapaty, kterého španělská delegace upřímně želí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um an den Punkt zu gelangen, an dem wir uns heute befinden, mussten einige meiner Kollegen extrem hart arbeiten, und ich möchte gern Christopher Ford vom Handelsausschuss und Emmanuelle Le Texier von der PSE-Fraktion danken, die weit mehr getan haben, als es ihre Pflicht gewesen wäre, um diesen Bericht rechtzeitig fertig zu stellen.
Abychom byli tam, kde jsme dnes, museli někteří moji kolegové odvést velmi náročnou práci a já bych tímto rád poděkoval Christopheru Fordovi z Výboru pro mezinárodní obchod a Emmanuelle Le Texierové ze skupiny PSE, kteří ze sebe vydali všechno, aby tato zpráva byla připravena včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, warum dieses Instrument auf EU-Ebene existiert, nämlich, um mit Naturkatastrophen fertig zu werden und den von der Katastrophe betroffenen Gebieten Solidarität zu beweisen, dann möchte ich darauf aufmerksam machen, dass schneller wirksamere Verfahren, die den betroffenen Staaten die angefragten Gelder zur Verfügung stellen, erforderlich sind.
S ohledem na důvod, proč tento nástroj na úrovni Evropské unie existuje, kterým je náprava přírodních katastrof a projevování solidarity s oblastmi postiženými katastrofou, chci upozornit na potřebu rychlejších postupů pro uvolňování požadovaných finančních prostředků pro postižené státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die im Anhang unter Nummer 2 aufgeführten Erzeugnisse in Fertigpackungen, die innerhalb der im Anhang unter Nummer 1 aufgeführten Füllmengenbereiche liegen, nur dann in Verkehr gebracht werden, wenn die Nennfüllmenge der fertig verpackten Erzeugnisse einem der im Anhang unter Nummer 1 aufgeführten Werte entspricht.
Členské státy zajistí, aby byly výrobky uvedené v bodě 2 přílohy, které jsou v hotovém balení v rozpětích uvedených v bodě 1 přílohy, uváděny na trh, pouze pokud jsou hotově zabaleny ve jmenovitých množstvích uvedených v bodě 1 přílohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die im Anhang unter Nummer 2 aufgeführten Erzeugnisse in Fertigpackungen, die innerhalb der im Anhang unter Nummer 1 und Nummer 1a aufgeführten Füllmengenbereiche liegen, nur dann in Verkehr gebracht werden, wenn die Nennfüllmenge der fertig verpackten Erzeugnisse einem der im Anhang unter Nummer 1 und Nummer 1a aufgeführten Werte entspricht.
Členské státy zajistí, aby byly výrobky uvedené v bodě 2 přílohy, které jsou v hotovém balení v rozpětích uvedených v bodech 1 a 1a přílohy, uváděny na trh, pouze pokud jsou hotově zabaleny ve jmenovitých množstvích uvedených v bodech 1 a 1a přílohy.
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert, dass über die Arbeit der Verwaltungsbehörden ein Sachverständigenbericht erstellt wird, insbesondere mit Blick auf das Ende des Programmplanungszeitraums 2007-2013, der im Rahmen einer vernünftigen Frist und vor der Genehmigung eines neuen Finanzrahmens fertig zu stellen ist, damit der Gesetzgeber deren Arbeit im Rahmen der Neuaushandlung des nächsten Finanzrahmens besser einschätzen kann;
5. žádá o vypracování odborné zprávy o činnosti řídicích orgánů, zejména s výhledem na ukončení programového období 2007–2013, a to v přiměřeném předstihu před schválením nového finančního rámce, aby legislativní orgán mohl lépe porozumět své činnosti při projednávání příštího finančního rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
29. fordert die Kommission ferner auf, ein Modellabkommen für die zwei großen Gruppen von Partnerschaftsabkommen im Bereich der Fischerei (gemischte Abkommen und Abkommen über den Thunfischfang) fertig zu stellen, auf dessen Grundlage die Rechte und Pflichten der beiden Parteien (Gemeinschaft und Drittländer) festgelegt werden;
29. vyzývá kromě toho Komisi, aby dokončila „vzorovou dohodu“ pro dvě velké kategorie dohod o partnerství v oblasti rybolovu (smíšeného a lovu tuňáka), na jejichž základě budou stanovena práva a povinnosti těchto obou stran (Společenství a třetích zemí);
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass weitere Investitionen zum Ausbau der Infrastrukturverbindungen des Landes mit seinen Nachbarn nötig sind, was zur wirtschaftlichen Entwicklung und Stabilität der Region insgesamt beitragen würde, und fordert die Regierung auf, die ausstehende Eisenbahnverbindung zwischen Skopje und Sofia rasch fertig zu stellen;
konstatuje, že je zapotřebí dalších investic do infrastruktury spojující tuto zemi s jejími sousedy, což by přispělo k hospodářskému rozvoji a stabilitě regionu jako celku, a žádá vládu, aby co nejrychleji dokončila zbývající část železničního spojení mezi Skopje a Sofií;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die IVS-Kommunikation vom Fahrzeug zur Infrastruktur und von der Infrastruktur zum Fahrzeug könnte es sich allerdings für einige Mitgliedstaaten als schwierig erweisen, innerhalb dieser Frist einen geeigneten Genehmigungsrahmen oder einen Koordinierungsmechanismus für die Einrichtung der straßenseitigen Infrastruktur unterschiedlicher IVS-Betreiber fertig zu stellen.
V případě komunikace ITS mezi infrastrukturou a vozidlem a naopak by však mohly mít některé členské státy potíže při dokončování vhodného licenčního rámce nebo koordinačního mechanismu pro instalaci silniční infrastruktury jednotlivých provozovatelů ITS v daném časovém rámci.
   Korpustyp: EU