Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fertigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fertigen vyrábět 123 vyrobit 81 zhotovit 8 zhotovovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fertigen vyrábět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sandretto fertigt und verkauft Pressen zum Einspritzen thermoplastischer Kunststoffe.
Společnost Sandretto vyrábí a prodává vstřikovací lisy pro termoplasty.
   Korpustyp: EU
Hier und in anderen Werken fertigt Ford Großbritannien täglich 3.000 Autos.
Zde a v dalších továrnách vyrábí britský Ford 3000 aut denně.
   Korpustyp: Untertitel
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
   Korpustyp: EU
Da war ein Ort, abseits der Gründe seiner Villa, wo Wagen gefertigt und repariert wurden.
Bylo tam místo, daleko od půdy vily, kde byly opravovány a vyráběny povozy.
   Korpustyp: Untertitel
Im UZ wurde gleichartige Ware von 14 bekannten und einigen sehr kleinen Herstellern in der Union gefertigt.
Během období šetření vyrábělo obdobný výrobek čtrnáct známých výrobců a někteří další velmi malí výrobci v Unii.
   Korpustyp: EU
Hephaistos fertigte dort für Zeus Waffen.
Kdysi tam žil Héfaistos a vyráběl kovové zbraně pro Dia.
   Korpustyp: Untertitel
Im UZ wurde die gleichartige Ware von zwei bekannten und einigen sehr kleinen Herstellern in der Union gefertigt.
V průběhu období šetření vyráběli obdobný výrobek v Unii dva známí výrobci a někteří další velmi malí výrobci.
   Korpustyp: EU
50 Prozent meines Lagerbestands wird in Malaysia von Kindern gefertigt.
Poslouchejte, 50 procent našich produktů se vyrábí v továrnách na malajské hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolandwerft fertigt keine Fischereifahrzeuge für die Gemeinschaft.
Loděnice Rolandwerft nevyrábí pro Společenství žádná rybářská plavidla.
   Korpustyp: EU
Zuallererst fertigte ich Dinge aus Kupfer Und stärkte meine Finger
Nejdřív ze všeho jsem vyráběl věci z mědi, a posílil jsem si tak prsty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die fertigen hotové 12
des fertigen hotové 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertigen

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Männer fertigen Ersatz.
Naši lidé vyrábějí náhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fertigen Skizzen an.
Nechali si udělat nákresy.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, die fertigen Pläne sind hier. Wunderbar.
Jistě, Vaše Veličenstvo, mám je zde připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Backspezialisten fertigen ihn pünktlich an.
Naši zkušení pekaři vám ho upečou včas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fertigen sich zwei Schlüsselkopien an.
Udělají to na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen eine Bahre fertigen.
Ať muži udělají nosítka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messungen sind an fertigen Lampen durchzuführen.
Měření se musí provádět na dokončených žárovkách.
   Korpustyp: EU
Schneiden, Besäumen und Verpacken der fertigen Erzeugnisse
řezání, ořezávání a balení hotového výrobku
   Korpustyp: EU
Ja, um die Ablehnungs-Schreiben zu fertigen.
- Ano, psaní těch dopisů se zamítnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
Zásoby výrobků a nedokončená výroba
   Korpustyp: EU
Ich werde etwas wahrhaft Erstaunliches fertigen.
Vyrobím něco hodně údivu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine fertigen Sitze mehr.
Nejsou tu žádná hotová sedadla.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigen Sie sie für uns an?
Uděláte jejich pro nás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir ein neues fertigen.
Můžu ti postavit nový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick dir dann den fertigen Song.
Tady, chceš Adderall?
   Korpustyp: Untertitel
Fertigen Sie ihn ab und schaffen Sie ihn raus.
Vyřiďte formality a odvezte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, Sie fertigen ein Profil der Neutrinoemissionen des Wurmlochs an.
Ano kapitáne Praporčíku Kime vy zpracujete s poručíkem Torresovou fázový profil neutrinového záření této nestálé červí díry.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte fertigen Sie mich nicht so ab, Mann.
Prosím, nechovej se ke mně tímto způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir unbedingt den fertigen Steam-Tower zeigen.
Velmi jsem ti chtěl ukázat dokončenou parní věž.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde von mir in Afrika fertigen sie an.
Moji přátele z Afriky. Tuto si koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Ja, fertigen Sie bitte eine Zeichnung der Vorrichtung an:
Pokud ano, uveďte popis zařízení:
   Korpustyp: EU
Bitte fertigen Sie ein Diagramm jeder eingesetzten Netzkonstruktion an
Uveďte diagram všech použitých konfigurací sítě
   Korpustyp: EU
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Oba tajemníci vypracují z každého zasedání návrh zápisu.
   Korpustyp: EU
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Návrh zápisu z každého zasedání připraví oba tajemníci.
   Korpustyp: EU
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Oba tajemníci vypracují z každého jednání návrh zápisu.
   Korpustyp: EU
Herstellung von neuen fertigen Brennelementen in Anlagen zur Kernbrennstoffherstellung.
Výroba hotových čerstvých palivových článků v zařízeních na výrobu jaderného paliva.
   Korpustyp: EU
Herstellung von neuen fertigen Brennelementen in MOX-Brennelementefabriken.
Výroba hotových čerstvých palivových článků v zařízeních na výrobu paliva MOX.
   Korpustyp: EU
Alle fertigen Güter sind vor dem Verpacken zu kontrollieren.
Veškeré hotové zboží se musí před jeho zabalením zkontrolovat.
   Korpustyp: EU
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
Palivová nádrž / palivové nádrže musí být zhotovena/zhotoveny z ohnivzdorného kovového materiálu.
   Korpustyp: EU
Wie kannst du eine Kopie der fertigen Abschrift haben.
Jak to, že máte kopii?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie bringen ihn jetzt herein, fertigen ihn ab.
Teď ho odvážejí, musí ho zaregistrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Návrh zápisu z každého zasedání připravují oba tajemníci.
   Korpustyp: EU
im Herstellungsmitgliedstaat des fertigen Raumflugkörpers als Versendung und
odeslání v členském státě, ve kterém byla provedena výroba dokončené kosmické lodi,
   Korpustyp: EU
Ich werde so Wunderschönes aus Ihren Teilen fertigen.
Udělám z částí vašeho těla učiněné divy.
   Korpustyp: Untertitel
Dichte des fertigen Produkts bei 20 °C: mindestens 1,06;
hustota čistého produktu při teplotě 20 °C není nižší než 1,06,
   Korpustyp: EU
Die Toxizität des fertigen Gentherapeutikums ist zu bewerten.
Posoudí se toxicita konečného léčivého přípravku pro genovou terapii.
   Korpustyp: EU
Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
změna stavu zásob výrobků a nedokončené výroby,
   Korpustyp: EU
Veränderung des Bestands an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby,
   Korpustyp: EU
Bitte fertigen Sie ein Diagramm jeder eingesetzten Netzkonfiguration an
Uveďte diagram všech použitých konfigurací sítě
   Korpustyp: EU
Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen.
Změny stavu zásob výrobků a nedokončené výroby
   Korpustyp: EU
Aber dann fiel er von einer halb fertigen brücke.
Potom ale spadl z nedokončeného mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Was man hat fertigen lassen, muss bezahlt werden, Richard!
Když si někdo něco nechá postavit, musí za to zaplatit, Richarde!
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir einen fertigen Karton sehen, Sir?
-Kdy uvidíme hotovou krabici, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, aber sie fertigen meinen Angestellten ab.
Promiňte, ale jednáte poněkud hrubě s mým zaměstancem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung von (fertigen oder noch nicht fertigen) Wafern, deren Funktion festliegt, richtet sich nach den Parametern von Unternummer 3A001a.
Kontrolní status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:Die Erfassung von (fertigen oder noch nicht fertigen) Wafern, deren Funktion festliegt, richtet sich nach den Parametern von Unternummer 3A001a.
Poznámka 1:Kontrolní status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a.
   Korpustyp: EU
Anmerkung1: Die Erfassung von (fertigen oder noch nicht fertigen) Wafern, deren Funktion festliegt, richtet sich nach den Parametern von Unternummer 3A001a.
Poznámka 1: Status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a.
   Korpustyp: EU
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen ausgewiesen.
Změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby se vede v účetních závěrkách pod položkou změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass es bis zum Sommer einen fertigen Vorschlag gibt.
Doufáme, že návrh bude hotov do léta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 sind so zu fertigen, dass nach den Berechnungsverfahren dieses Anhangs
Vozidla patřící do kategorie M1 a vozidla patřící do kategorie N1 musí být vyrobena tak, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestgehalt an Fruchtsaft und/oder Fruchtmark (in % vol des fertigen Erzeugnisses)
Minimální obsah šťávy nebo dřeně (% obj. hotového produktu)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ml der fertigen Suspension enthält 40 mg Voriconazol ( siehe Abschnitt 3 . " Wie ist VFEND einzunehmen ? " ) .
Jeden ml naředěné suspenze obsahuje 40 mg vorikonazolu ( viz bod 3 " Jak se VFEND užívá " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Verdünnen wird eine sofortige Verwendung der fertigen Infusionslösung empfohlen .
Po naředění se doporučuje přípravek neprodleně použít .
   Korpustyp: Fachtext
Sie fertigen einen Holoscan von mir an, und ich will wissen, warum.
Pokoušíš se udělat můj holosnímek, a já chci vědět proč.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei Dinge: Beim fertigen Wort zweimal blinzeln, als ob Sie auf die Leertaste tippen.
Ještě dvě věci: mrkněte dvakrát když je slovo hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Will man eine Wanze in einem fertigen Produkt verstecken, benutzt man all das, was man hat.
Umiťování sledovacího zařízení do určité věci je práce s tím, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Er läßt jeden Schmied in der Grafschaft Schwerter und Waffen fertigen.
Všichni kováři v okolí musí kovat meče a brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Man jagt alles in die Luft, und dann fertigen sie Karten an.
Celé se to vychodí do vzduchu a můžeme kreslit mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater Neleus ließ diese Urne fertigen, um seines Sieges in Kyparisseis zu gedenken.
Otec nechal tuto urnu udělat na památku bitvy u Kyparisseidy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat diese Webseite und sie macht diese total fertigen Videos von Leuten.
Má své vlastní webovky a dělá videa s různými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Euch doch schon gesagt, dass wir Euch eine neue fertigen.
Už jsem říkal, že Vám obstarám nový.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfänger plante den intensiven Verkauf seiner Bestände an fertigen Erzeugnissen.
Příjemce plánoval intenzívní prodej svých zásob hotových výrobků.
   Korpustyp: EU
Die ständigen Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Zápis z jednání pořídí a schválí stálí tajemníci po skončení každého zasedání.
   Korpustyp: EU
An jedem fertigen Zylinder ist eine hydrostatische Druckprüfung nach Anlage A Absatz A.11 durchzuführen.
Každá dokončená tlaková láhev se zkouší hydrostatickým tlakem v souladu s bodem A.11 (dodatek A).
   Korpustyp: EU
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Po každé schůzi tajemníci vypracují a schválí zápis z jednání.
   Korpustyp: EU
Die fertigen Düngemittel enthalten immer eine gewisse Menge Cadmium, je nach dem ursprünglichen Gehalt des Phosphatgesteins.
V konečném stavu tato hnojiva vždy obsahují určitá množství kadmia, v závislosti na původním obsahu ve fosforečné hornině.
   Korpustyp: EU
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Po každém zasedání tajemníci vypracují a schválí zápis z jednání.
   Korpustyp: EU
Aus praktischen Gründen können die Prüfungen jedoch an fertigen Produkten oder Teilen davon durchgeführt werden.
Z praktických důvodů však lze zkoušet na dokončených výrobcích nebo na jejich částech.
   Korpustyp: EU
Propapier habe zudem ein kommerzielles Interesse daran, höhere Grammaturen zu fertigen, wenn deren Marktpreis steigt.
Společnost Propapier má navíc obchodní zájem na výrobě vyšších gramáží, když jejich tržní cena stoupá.
   Korpustyp: EU
Die in Buchstabe c genannten Transaktionen werden im Herstellungsmitgliedstaat des fertigen Raumflugkörpers als Ausfuhr verbucht.
Transakce uvedená v písmenu c) se vykazuje jako vývoz v členském státě, ve kterém byla hotová kosmická loď postavena.
   Korpustyp: EU
Kriterium 1 gilt nur für im fertigen weiterverarbeiteten Papiererzeugnis verwendete Substrate.
Kritérium 1 se vztahuje pouze na základní papír k výrobě finálních produktů ze zpracovaného papíru.
   Korpustyp: EU
Mindestgehalt an Fruchtsaft und/oder Fruchtmark (in % vol des fertigen Erzeugnisses)
Minimální obsah šťávy nebo dřeně (% obj.)
   Korpustyp: EU
Die beiden Sekretäre fertigen gemeinsam über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Oba tajemníci společně vypracují z každého jednání návrh zápisu.
   Korpustyp: EU
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
Tabule musí být vyrobeny z trvanlivého materiálu a dobře upevněny.
   Korpustyp: EU
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Zprávu z jednání sepíší a schválí oba tajemníci po ukončení každého zasedání.
   Korpustyp: EU
Die Sekretäre des Assoziationsausschusses fertigen gemeinsam für jede Tagung des Assoziationsausschusses einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Výboru pro přidružení společně vypracují z každého jednání Výboru pro přidružení návrh zápisu.
   Korpustyp: EU
Nach jeder Sitzung fertigen die Sekretäre des SPS-Unterausschusses gemeinsam einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky společně vypracují z každého zasedání návrh zápisu.
   Korpustyp: EU
Die Lieferantenerklärung, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben ist, ist gemäß den Fußnoten zu fertigen.
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou.
   Korpustyp: EU
Dieser Anstieg lässt sich durch die Verarbeitung von Schuhteilen zu fertigen Schuhen erklären.
Toto zvýšení lze vysvětlit zpracováním dílců obuvi na hotovou obuv.
   Korpustyp: EU
Die Menge an Glavonoid im fertigen Lebensmittel ist in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben.
Na označení potravin, které Glavonoid obsahují, se uvede jeho množství v konečné potravině.
   Korpustyp: EU
Ich kann keinen fertigen Plan anbieten, doch drei Beobachtungen sind eindeutig.
Nedokážu přednést osvědčený plán, ale do očí bijí tři postřehy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fertigen Kopien von uns selbst, die wir entmenschlichen und ausbeuten!
Kopírujeme se a odlidšťujeme je, abychom je mohli zneužívat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen fertigen dir einen amerikanischen Pass an. Und ich gebe dir noch etwas Geld.
Číňani ti udělají pas a já ti dám nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Am 9. September 2001 lagen die fertigen Invasionspläne auf Präsident Bushs Schreibtisch.
9. září 2001 byly na stole prezidenta Bushe celkové plány na invazi do Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
sie fertigen eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten GDE an und bewahren diese auf.
pořídí a uchová kopii podepsaného a orazítkovaného společného vstupního dokladu.
   Korpustyp: EU
Sowohl die eingeführten Rohrohre als auch die fertigen Rohre sind der betroffenen Ware zuzuordnen.
Dovážené holé trubky i dokončené trubky jsou dotčeným výrobkem.
   Korpustyp: EU
das Mischen des zerkleinerten Fleisches und das Vermischen mit den Gewürzen zur fertigen Wurstmasse,
mísení nadrobno upraveného masa a mísení s kořením pro vznik klobásové směsi,
   Korpustyp: EU
Die Ware wird nach der Gestellung zu einer fertigen Ware der Position 7318 weiter verarbeitet.
Výrobek je třeba po předložení dále dopracovat do konečných výrobků čísla 7318.
   Korpustyp: EU
Es kann jedoch natürlich in Meeresalgen und somit als Unreinheit im fertigen Erzeugnis vorkommen.
Může se však přirozeně vyskytovat v mořských řasách a v důsledku toho být přítomen jako nečistota v konečném výrobku.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der niederländischen Behörden fertigen alle umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber derartige Studien an.
Podle nich by si takové studie nechal připravit každý opatrný tržní investor.
   Korpustyp: EU
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Po každé schůzi oba tajemníci vyhotoví a schválí zápis ze schůze.
   Korpustyp: EU
Die Carbadox-Konzentration der fertigen Lösung muss bei etwa 10 μg/ml liegen.
Koncentrace carbadoxu v konečném roztoku je přibližně 10 μg/ml.
   Korpustyp: EU
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Zápis z jednání provádějí a schvalují po každém zasedání oba tajemníci.
   Korpustyp: EU
Die beiden Vertragsparteien fertigen gemeinsam so rasch wie möglich über jede Sitzung einen Protokollentwurf an.
Návrh zápisu z každého jednání vypracují obě strany společně v nejkratší možné době.
   Korpustyp: EU
sie fertigen eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten GDE an und bewahren diese auf.
pořídí a uchovají kopii podepsaného a orazítkovaného společného vstupního dokladu.
   Korpustyp: EU
Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen aus der Produktion der Einheit
Změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby vyrobených jednotkou
   Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt, machten die Rohstoff- und Energiekosten über 75 % der Produktionskosten der fertigen Rohre aus.
Je zapotřebí mít na paměti, že ceny surovin a energie představovaly více než 75 % celkových výrobních nákladů hotových trubek.
   Korpustyp: EU
Die Sekretäre des Assoziationsrates fertigen gemeinsam für jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Rady přidružení společně vypracují z každého jednání návrh zápisu.
   Korpustyp: EU
Die Sekretäre des Assoziationsausschusses fertigen gemeinsam für jede Sitzung des Assoziationsausschusses einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Výboru pro přidružení společně vypracují z každého jednání Výboru pro přidružení návrh zápisu.
   Korpustyp: EU
Die thermische Behandlung ist an Teilen oder am fertigen Behälter durchzuführen.
Tepelné zušlechťování musí být provedeno na jednotlivých částech nebo na celé nádrži.
   Korpustyp: EU