Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sandretto fertigt und verkauft Pressen zum Einspritzen thermoplastischer Kunststoffe.
Společnost Sandretto vyrábí a prodává vstřikovací lisy pro termoplasty.
Hier und in anderen Werken fertigt Ford Großbritannien täglich 3.000 Autos.
Zde a v dalších továrnách vyrábí britský Ford 3000 aut denně.
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
Da war ein Ort, abseits der Gründe seiner Villa, wo Wagen gefertigt und repariert wurden.
Bylo tam místo, daleko od půdy vily, kde byly opravovány a vyráběny povozy.
Im UZ wurde gleichartige Ware von 14 bekannten und einigen sehr kleinen Herstellern in der Union gefertigt.
Během období šetření vyrábělo obdobný výrobek čtrnáct známých výrobců a někteří další velmi malí výrobci v Unii.
Hephaistos fertigte dort für Zeus Waffen.
Kdysi tam žil Héfaistos a vyráběl kovové zbraně pro Dia.
Im UZ wurde die gleichartige Ware von zwei bekannten und einigen sehr kleinen Herstellern in der Union gefertigt.
V průběhu období šetření vyráběli obdobný výrobek v Unii dva známí výrobci a někteří další velmi malí výrobci.
50 Prozent meines Lagerbestands wird in Malaysia von Kindern gefertigt.
Poslouchejte, 50 procent našich produktů se vyrábí v továrnách na malajské hranici.
Die Rolandwerft fertigt keine Fischereifahrzeuge für die Gemeinschaft.
Loděnice Rolandwerft nevyrábí pro Společenství žádná rybářská plavidla.
Zuallererst fertigte ich Dinge aus Kupfer Und stärkte meine Finger
Nejdřív ze všeho jsem vyráběl věci z mědi, a posílil jsem si tak prsty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kupplungen müssen aus Stahl oder Messing gefertigt sein, ihre Oberfläche muss korrosionsbeständig sein.
Spojky musí být vyrobeny z oceli nebo mosazi a jejich povrch musí být korozivzdorný.
Es ist aus Meteoritengestein gefertigt und hat magnetische Eigenschaften.
Byl vyroben z meteoritu, který má unikátní magnetismus.
Das Dach des Haltungsbereiches sollte aus flexiblem Material gefertigt sein, um das Risiko von Kopfverletzungen zu reduzieren.
Střecha prostoru by měla být vyrobena z měkkého materiálu pro snížení rizika poranění hlavy.
Nein, ich fertigte einen Einband für zehn Riesen.
Ne. vyrobil jsem obal za 10 litrů.
Er ist aus broschiertem Spinnstoff, Kunststoff und einem Metalldraht gefertigt.
Je vyrobena z brokátového textilního materiálu, plastů a kovových drátů.
Diese Ketten hier sind gefertigt aus Chromstahl.
Tyto řetězy jsou vyrobeny z chrómové oceli.
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
Tabule musí být vyrobeny z trvanlivého materiálu a dobře upevněny.
Er hat dir ein hübsches Präsent gefertigt.
- A zrovna pro tebe vyrobil dárek.
ist aus Material gefertigt, das unter marinen Bedingungen korrosionsbeständig ist;
je vyrobeno z materiálu odolného vůči korozi v mořských podmínkách;
(LOIS STÖHNT) Ich hab ihn aus einem Stück Zwergensternmaterial gefertigt.
Vyrobil jsem ho z materiálu z jedné hvězdy, z trpaslíka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rahmen ist aus Holz gefertigt, den Boden bildet ein Metallgitter und die Einfassung besteht aus Plastik.
Rám je zhotoven ze dřeva, podlaha má podobu kovové mřížky a zavírací část je vyrobena z plastu.
Die Lehre ist aus dünnem, biegsamem Material zu fertigen, das sich leicht in jede Richtung gleichmäßig krümmen lässt.
Šablona se zhotoví z tenké fólie pružného materiálu, který se dá snadno ohýbat do jednoho zakřivení v libovolném směru.
Sie können auch aus Kunststoff gefertigt werden, sofern die Anforderungen des Anhangs 5 erfüllt werden.
Jsou-li splněny požadavky podle přílohy V, může/mohou být nádrž/nádrže zhotovena/zhotoveny z plastu.
Er darf (sie dürfen) aus Kunststoff gefertigt sein, wenn die Vorschriften des Anhangs 5 eingehalten werden.
Pokud jsou splněny požadavky podle přílohy 5, může být nádrž zhotovena z plastu.
(3) Auf Antrag einer Partei fertigt das Gericht das Standardformblatt D zu einem im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenen Urteil ohne weitere Kosten aus.
Soud zhotoví na žádost jednoho z účastníků standardní tiskopis D k rozsudku vydanému v rámci evropského řízení o drobných pohledávkách bez dalších nákladů.
so gefertigt sein, dass sie vorhersehbaren Beanspruchungen standhalten; dies gilt insbesondere für Stellteile von NOT-HALT-Befehlsgeräten, die hoch beansprucht werden können.
zhotovena tak, aby vydržela předpokládaná namáhání; zvláštní pozornost je třeba věnovat zařízení pro nouzové zastavení, které může být vystaveno značnému namáhání.
ein Verbindungsrohr zwischen der Abgasauffangvorrichtung und dem Abgasentnahmesystem; dieses Verbindungsrohr und die Abgasauffangvorrichtung müssen aus nichtrostendem Stahl oder aus einem anderen Werkstoff gefertigt sein, der die Zusammensetzung der aufgefangenen Abgase nicht verändert und der Temperatur dieser Abgase standhält;
Spojovací potrubí mezi zařízením k jímání výfukových plynů a systémem pro odběr vzorků plynu: toto spojovací potrubí i zařízení k jímání musí být zhotoveno z nerezavějící oceli nebo z jiného materiálu neovlivňujícího složení jímaných plynů a odolávajícího jejich teplotám.
Hinsichtlich der sich aus der speziellen Gepäckförderanlage in Terminal B ergebenden möglichen Vorteile für easyJet erklärte Deutschland, dass diese Anlage von demselben Unternehmen gefertigt worden sei wie die Gepäckförderanlage in Terminal A und dass sie entsprechend denselben technischen Standards konzipiert gewesen sei.
S ohledem na možné výhody pro easyJet vyplývající ze speciálního zařízení pro přepravu zavazadel v terminálu B vysvětlilo Německo, že toto zařízení zhotovil stejný podnik jako zařízení pro přepravu zavazadel v terminálu A a že bylo koncipováno v souladu se stejnými technickými normami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit die Produkte in Übereinstimmung mit den in Nummer 3 genannten technischen Unterlagen und mit den für sie geltenden Anforderungen dieser Richtlinie gefertigt werden.
Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření pro zajištění toho, aby byly výrobky zhotovovány v souladu s technickou dokumentací podle bodu 3 a s ustanoveními této směrnice, která se na tyto výrobky vztahují.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle fertigen Güter sind vor dem Verpacken zu kontrollieren.
Veškeré hotové zboží se musí před jeho zabalením zkontrolovat.
Noch zwei Dinge: Beim fertigen Wort zweimal blinzeln, als ob Sie auf die Leertaste tippen.
Ještě dvě věci: mrkněte dvakrát když je slovo hotové.
Sie müssen Einzelheiten zu Ihrem Verpackungsprozess darlegen und nachweisen, dass alle fertigen Güter vor dem Verpacken gesichert werden.
Musíte poskytnout údaje o procesu balení a prokázat, že všechny hotové výrobky jsou před zabalením zkontrolovány.
Herkunftsland: Name des Drittlands, in dem die fertigen Erzeugnisse hergestellt oder verpackt wurden oder in dem die Tiere während des gesetzlich vorgeschriebenen Zeitraums gehalten wurden.
Země původu: Uveďte název třetí země, kde byly hotové výrobky vyrobeny, zpracovány nebo zabaleny nebo kde zvířata během požadované zákonné doby pobývala.
Sie saßen, jede auf ihrem Bett, eine über der anderen, nähten und sangen und reichten einander die fertigen Teile und das Zubehör hinauf und hinab.
Seděly nad sebou, každá na své posteli, šily a zpívaly si a jedna druhé podávaly nahoru a dolů hotové části, a co k tomu bylo potřeba.
Methylvinylether/Maleinsäureanhydrid-Copolymer gemäß der Spezifikation im Anhang darf in der Union als neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Kaubase bis zu einem maximalen Anteil von 2 % des fertigen Kauprodukts in Verkehr gebracht werden.
Kopolymer methylvinyletheru a maleinanhydridu podle specifikace v příloze smí být uveden na trh v Unii jako nová složka potravin pro použití ve žvýkačkové bázi až do maximální výše 2 % v hotové žvýkačce.
Ein Ausführer und ein Ausführerverband brachten vor, dass die Zeitspanne zwischen dem Ankauf des Rohstoffs und dem Verkauf der fertigen Wolframelektrode an einen Händler für Ausführer in der VR China aufgrund längerer Transportwege und längerer Zollverfahren wesentlich größer sei als für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Jeden vývozce a jedna asociace vývozců argumentovali, že doba mezi koupí suroviny a prodejem hotové wolframové elektrody dealerovi je podstatně delší u vývozců z ČLR než u výrobního odvětví Společenství, z důvodu delší doby přepravy a celního odbavení.
Die Untersuchung ergab, dass TSI in der Anfangsphase, nachdem das Unternehmen seine Tätigkeit in Thailand aufgenommen hatte, lediglich von WHS chinesischer Produktionsstätte eingeführte RBM-Teile montierte und die fertigen RBM dann in die Gemeinschaft ausführte.
Šetření prokázalo, že v počátečních fázích po zahájení provozu TSI v Thajsku tato thajská společnost pouze montovala díly MKP, které byly dováženy z čínského výrobního závodu společnosti WHS, a vyvážela hotové MKP do Společenství.
Die SW-Gruppe ist mit Fertigungsstätten in Deutschland, den USA und Südkorea weltweit in der Solarstromindustrie tätig und verbindet alle Stufen der Solarwertschöpfungskette, vom Rohstoff Silizium hin zur fertigen Solarstromanlage.
Skupina SW, která vlastní výrobní závody v Německu, USA a Jižní Koreji, je v celosvětovém měřítku aktivní v oblasti fotovoltaického průmyslu, její činnost zahrnuje všechny stupně využití solární energie, od suroviny křemíku až po hotové solární elektrárny.
Die während der Herstellung der Textilerzeugnisse benutzten Fasergemische und in geringerem Maße auch die Fasergemische in den fertigen Textilien können oftmals als natürliche Beimengungen oder zur Erleichterung des Verarbeitungsvorganges Fette, Wachse oder Hilfsstoffe bzw. wasserlösliche Stoffe enthalten.
Směsi vláken během zpracování a v menší míře i hotové textilní výrobky mohou obsahovat nevlákenné složky, jako jsou tuky, vosky a preparační prostředky nebo vodorozpustné látky, které jsou buď přirozeně přítomny nebo jsou přidávány k usnadnění zpracování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle fertigen Güter sind vor dem Verpacken zu kontrollieren.
Veškeré hotové zboží se musí před jeho zabalením zkontrolovat.
Noch zwei Dinge: Beim fertigen Wort zweimal blinzeln, als ob Sie auf die Leertaste tippen.
Ještě dvě věci: mrkněte dvakrát když je slovo hotové.
Sie müssen Einzelheiten zu Ihrem Verpackungsprozess darlegen und nachweisen, dass alle fertigen Güter vor dem Verpacken gesichert werden.
Musíte poskytnout údaje o procesu balení a prokázat, že všechny hotové výrobky jsou před zabalením zkontrolovány.
Herkunftsland: Name des Drittlands, in dem die fertigen Erzeugnisse hergestellt oder verpackt wurden oder in dem die Tiere während des gesetzlich vorgeschriebenen Zeitraums gehalten wurden.
Země původu: Uveďte název třetí země, kde byly hotové výrobky vyrobeny, zpracovány nebo zabaleny nebo kde zvířata během požadované zákonné doby pobývala.
Sie saßen, jede auf ihrem Bett, eine über der anderen, nähten und sangen und reichten einander die fertigen Teile und das Zubehör hinauf und hinab.
Seděly nad sebou, každá na své posteli, šily a zpívaly si a jedna druhé podávaly nahoru a dolů hotové části, a co k tomu bylo potřeba.
Methylvinylether/Maleinsäureanhydrid-Copolymer gemäß der Spezifikation im Anhang darf in der Union als neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Kaubase bis zu einem maximalen Anteil von 2 % des fertigen Kauprodukts in Verkehr gebracht werden.
Kopolymer methylvinyletheru a maleinanhydridu podle specifikace v příloze smí být uveden na trh v Unii jako nová složka potravin pro použití ve žvýkačkové bázi až do maximální výše 2 % v hotové žvýkačce.
Ein Ausführer und ein Ausführerverband brachten vor, dass die Zeitspanne zwischen dem Ankauf des Rohstoffs und dem Verkauf der fertigen Wolframelektrode an einen Händler für Ausführer in der VR China aufgrund längerer Transportwege und längerer Zollverfahren wesentlich größer sei als für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Jeden vývozce a jedna asociace vývozců argumentovali, že doba mezi koupí suroviny a prodejem hotové wolframové elektrody dealerovi je podstatně delší u vývozců z ČLR než u výrobního odvětví Společenství, z důvodu delší doby přepravy a celního odbavení.
Die Untersuchung ergab, dass TSI in der Anfangsphase, nachdem das Unternehmen seine Tätigkeit in Thailand aufgenommen hatte, lediglich von WHS chinesischer Produktionsstätte eingeführte RBM-Teile montierte und die fertigen RBM dann in die Gemeinschaft ausführte.
Šetření prokázalo, že v počátečních fázích po zahájení provozu TSI v Thajsku tato thajská společnost pouze montovala díly MKP, které byly dováženy z čínského výrobního závodu společnosti WHS, a vyvážela hotové MKP do Společenství.
Die SW-Gruppe ist mit Fertigungsstätten in Deutschland, den USA und Südkorea weltweit in der Solarstromindustrie tätig und verbindet alle Stufen der Solarwertschöpfungskette, vom Rohstoff Silizium hin zur fertigen Solarstromanlage.
Skupina SW, která vlastní výrobní závody v Německu, USA a Jižní Koreji, je v celosvětovém měřítku aktivní v oblasti fotovoltaického průmyslu, její činnost zahrnuje všechny stupně využití solární energie, od suroviny křemíku až po hotové solární elektrárny.
Die während der Herstellung der Textilerzeugnisse benutzten Fasergemische und in geringerem Maße auch die Fasergemische in den fertigen Textilien können oftmals als natürliche Beimengungen oder zur Erleichterung des Verarbeitungsvorganges Fette, Wachse oder Hilfsstoffe bzw. wasserlösliche Stoffe enthalten.
Směsi vláken během zpracování a v menší míře i hotové textilní výrobky mohou obsahovat nevlákenné složky, jako jsou tuky, vosky a preparační prostředky nebo vodorozpustné látky, které jsou buď přirozeně přítomny nebo jsou přidávány k usnadnění zpracování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertigen
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Männer fertigen Ersatz.
Naši lidé vyrábějí náhrady.
Nechali si udělat nákresy.
Natürlich, die fertigen Pläne sind hier. Wunderbar.
Jistě, Vaše Veličenstvo, mám je zde připraveny.
Unsere Backspezialisten fertigen ihn pünktlich an.
Naši zkušení pekaři vám ho upečou včas.
Sie fertigen sich zwei Schlüsselkopien an.
Die Männer sollen eine Bahre fertigen.
Die Messungen sind an fertigen Lampen durchzuführen.
Měření se musí provádět na dokončených žárovkách.
Schneiden, Besäumen und Verpacken der fertigen Erzeugnisse
řezání, ořezávání a balení hotového výrobku
Ja, um die Ablehnungs-Schreiben zu fertigen.
- Ano, psaní těch dopisů se zamítnutím.
Bestand an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
Zásoby výrobků a nedokončená výroba
Ich werde etwas wahrhaft Erstaunliches fertigen.
Vyrobím něco hodně údivu.
Es gibt keine fertigen Sitze mehr.
Nejsou tu žádná hotová sedadla.
Fertigen Sie sie für uns an?
Ich kann dir ein neues fertigen.
Ich schick dir dann den fertigen Song.
Fertigen Sie ihn ab und schaffen Sie ihn raus.
Vyřiďte formality a odvezte ho.
Fähnrich, Sie fertigen ein Profil der Neutrinoemissionen des Wurmlochs an.
Ano kapitáne Praporčíku Kime vy zpracujete s poručíkem Torresovou fázový profil neutrinového záření této nestálé červí díry.
Oh, bitte fertigen Sie mich nicht so ab, Mann.
Prosím, nechovej se ke mně tímto způsobem.
Ich wollte dir unbedingt den fertigen Steam-Tower zeigen.
Velmi jsem ti chtěl ukázat dokončenou parní věž.
Freunde von mir in Afrika fertigen sie an.
Moji přátele z Afriky. Tuto si koupím.
Falls Ja, fertigen Sie bitte eine Zeichnung der Vorrichtung an:
Pokud ano, uveďte popis zařízení:
Bitte fertigen Sie ein Diagramm jeder eingesetzten Netzkonstruktion an
Uveďte diagram všech použitých konfigurací sítě
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Oba tajemníci vypracují z každého zasedání návrh zápisu.
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Návrh zápisu z každého zasedání připraví oba tajemníci.
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Oba tajemníci vypracují z každého jednání návrh zápisu.
Herstellung von neuen fertigen Brennelementen in Anlagen zur Kernbrennstoffherstellung.
Výroba hotových čerstvých palivových článků v zařízeních na výrobu jaderného paliva.
Herstellung von neuen fertigen Brennelementen in MOX-Brennelementefabriken.
Výroba hotových čerstvých palivových článků v zařízeních na výrobu paliva MOX.
Alle fertigen Güter sind vor dem Verpacken zu kontrollieren.
Veškeré hotové zboží se musí před jeho zabalením zkontrolovat.
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
Palivová nádrž / palivové nádrže musí být zhotovena/zhotoveny z ohnivzdorného kovového materiálu.
Wie kannst du eine Kopie der fertigen Abschrift haben.
Nun, sie bringen ihn jetzt herein, fertigen ihn ab.
Teď ho odvážejí, musí ho zaregistrovat.
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Návrh zápisu z každého zasedání připravují oba tajemníci.
im Herstellungsmitgliedstaat des fertigen Raumflugkörpers als Versendung und
odeslání v členském státě, ve kterém byla provedena výroba dokončené kosmické lodi,
Ich werde so Wunderschönes aus Ihren Teilen fertigen.
Udělám z částí vašeho těla učiněné divy.
Dichte des fertigen Produkts bei 20 °C: mindestens 1,06;
hustota čistého produktu při teplotě 20 °C není nižší než 1,06,
Die Toxizität des fertigen Gentherapeutikums ist zu bewerten.
Posoudí se toxicita konečného léčivého přípravku pro genovou terapii.
Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
změna stavu zásob výrobků a nedokončené výroby,
Veränderung des Bestands an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby,
Bitte fertigen Sie ein Diagramm jeder eingesetzten Netzkonfiguration an
Uveďte diagram všech použitých konfigurací sítě
Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen.
Změny stavu zásob výrobků a nedokončené výroby
Aber dann fiel er von einer halb fertigen brücke.
Potom ale spadl z nedokončeného mostu.
Was man hat fertigen lassen, muss bezahlt werden, Richard!
Když si někdo něco nechá postavit, musí za to zaplatit, Richarde!
Wann können wir einen fertigen Karton sehen, Sir?
-Kdy uvidíme hotovou krabici, pane?
Entschuldigen Sie bitte, aber sie fertigen meinen Angestellten ab.
Promiňte, ale jednáte poněkud hrubě s mým zaměstancem.
Die Erfassung von (fertigen oder noch nicht fertigen) Wafern, deren Funktion festliegt, richtet sich nach den Parametern von Unternummer 3A001a.
Kontrolní status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a.
Anmerkung 1:Die Erfassung von (fertigen oder noch nicht fertigen) Wafern, deren Funktion festliegt, richtet sich nach den Parametern von Unternummer 3A001a.
Poznámka 1:Kontrolní status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a.
Anmerkung1: Die Erfassung von (fertigen oder noch nicht fertigen) Wafern, deren Funktion festliegt, richtet sich nach den Parametern von Unternummer 3A001a.
Poznámka 1: Status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a.
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen ausgewiesen.
Změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby se vede v účetních závěrkách pod položkou změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby.
Wir hoffen, dass es bis zum Sommer einen fertigen Vorschlag gibt.
Doufáme, že návrh bude hotov do léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 sind so zu fertigen, dass nach den Berechnungsverfahren dieses Anhangs
Vozidla patřící do kategorie M1 a vozidla patřící do kategorie N1 musí být vyrobena tak, aby:
Mindestgehalt an Fruchtsaft und/oder Fruchtmark (in % vol des fertigen Erzeugnisses)
Minimální obsah šťávy nebo dřeně (% obj. hotového produktu)
Ein ml der fertigen Suspension enthält 40 mg Voriconazol ( siehe Abschnitt 3 . " Wie ist VFEND einzunehmen ? " ) .
Jeden ml naředěné suspenze obsahuje 40 mg vorikonazolu ( viz bod 3 " Jak se VFEND užívá " ) .
Nach dem Verdünnen wird eine sofortige Verwendung der fertigen Infusionslösung empfohlen .
Po naředění se doporučuje přípravek neprodleně použít .
Sie fertigen einen Holoscan von mir an, und ich will wissen, warum.
Pokoušíš se udělat můj holosnímek, a já chci vědět proč.
Noch zwei Dinge: Beim fertigen Wort zweimal blinzeln, als ob Sie auf die Leertaste tippen.
Ještě dvě věci: mrkněte dvakrát když je slovo hotové.
Will man eine Wanze in einem fertigen Produkt verstecken, benutzt man all das, was man hat.
Umiťování sledovacího zařízení do určité věci je práce s tím, co máte.
Er läßt jeden Schmied in der Grafschaft Schwerter und Waffen fertigen.
Všichni kováři v okolí musí kovat meče a brnění.
Man jagt alles in die Luft, und dann fertigen sie Karten an.
Celé se to vychodí do vzduchu a můžeme kreslit mapy.
Mein Vater Neleus ließ diese Urne fertigen, um seines Sieges in Kyparisseis zu gedenken.
Otec nechal tuto urnu udělat na památku bitvy u Kyparisseidy.
Sie hat diese Webseite und sie macht diese total fertigen Videos von Leuten.
Má své vlastní webovky a dělá videa s různými lidmi.
Ich habe Euch doch schon gesagt, dass wir Euch eine neue fertigen.
Už jsem říkal, že Vám obstarám nový.
Der Empfänger plante den intensiven Verkauf seiner Bestände an fertigen Erzeugnissen.
Příjemce plánoval intenzívní prodej svých zásob hotových výrobků.
Die ständigen Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Zápis z jednání pořídí a schválí stálí tajemníci po skončení každého zasedání.
An jedem fertigen Zylinder ist eine hydrostatische Druckprüfung nach Anlage A Absatz A.11 durchzuführen.
Každá dokončená tlaková láhev se zkouší hydrostatickým tlakem v souladu s bodem A.11 (dodatek A).
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Po každé schůzi tajemníci vypracují a schválí zápis z jednání.
Die fertigen Düngemittel enthalten immer eine gewisse Menge Cadmium, je nach dem ursprünglichen Gehalt des Phosphatgesteins.
V konečném stavu tato hnojiva vždy obsahují určitá množství kadmia, v závislosti na původním obsahu ve fosforečné hornině.
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Po každém zasedání tajemníci vypracují a schválí zápis z jednání.
Aus praktischen Gründen können die Prüfungen jedoch an fertigen Produkten oder Teilen davon durchgeführt werden.
Z praktických důvodů však lze zkoušet na dokončených výrobcích nebo na jejich částech.
Propapier habe zudem ein kommerzielles Interesse daran, höhere Grammaturen zu fertigen, wenn deren Marktpreis steigt.
Společnost Propapier má navíc obchodní zájem na výrobě vyšších gramáží, když jejich tržní cena stoupá.
Die in Buchstabe c genannten Transaktionen werden im Herstellungsmitgliedstaat des fertigen Raumflugkörpers als Ausfuhr verbucht.
Transakce uvedená v písmenu c) se vykazuje jako vývoz v členském státě, ve kterém byla hotová kosmická loď postavena.
Kriterium 1 gilt nur für im fertigen weiterverarbeiteten Papiererzeugnis verwendete Substrate.
Kritérium 1 se vztahuje pouze na základní papír k výrobě finálních produktů ze zpracovaného papíru.
Mindestgehalt an Fruchtsaft und/oder Fruchtmark (in % vol des fertigen Erzeugnisses)
Minimální obsah šťávy nebo dřeně (% obj.)
Die beiden Sekretäre fertigen gemeinsam über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Oba tajemníci společně vypracují z každého jednání návrh zápisu.
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
Tabule musí být vyrobeny z trvanlivého materiálu a dobře upevněny.
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Zprávu z jednání sepíší a schválí oba tajemníci po ukončení každého zasedání.
Die Sekretäre des Assoziationsausschusses fertigen gemeinsam für jede Tagung des Assoziationsausschusses einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Výboru pro přidružení společně vypracují z každého jednání Výboru pro přidružení návrh zápisu.
Nach jeder Sitzung fertigen die Sekretäre des SPS-Unterausschusses gemeinsam einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky společně vypracují z každého zasedání návrh zápisu.
Die Lieferantenerklärung, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben ist, ist gemäß den Fußnoten zu fertigen.
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou.
Dieser Anstieg lässt sich durch die Verarbeitung von Schuhteilen zu fertigen Schuhen erklären.
Toto zvýšení lze vysvětlit zpracováním dílců obuvi na hotovou obuv.
Die Menge an Glavonoid im fertigen Lebensmittel ist in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben.
Na označení potravin, které Glavonoid obsahují, se uvede jeho množství v konečné potravině.
Ich kann keinen fertigen Plan anbieten, doch drei Beobachtungen sind eindeutig.
Nedokážu přednést osvědčený plán, ale do očí bijí tři postřehy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir fertigen Kopien von uns selbst, die wir entmenschlichen und ausbeuten!
Kopírujeme se a odlidšťujeme je, abychom je mohli zneužívat.
Die Chinesen fertigen dir einen amerikanischen Pass an. Und ich gebe dir noch etwas Geld.
Číňani ti udělají pas a já ti dám nějaké peníze.
Am 9. September 2001 lagen die fertigen Invasionspläne auf Präsident Bushs Schreibtisch.
9. září 2001 byly na stole prezidenta Bushe celkové plány na invazi do Afghánistánu.
sie fertigen eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten GDE an und bewahren diese auf.
pořídí a uchová kopii podepsaného a orazítkovaného společného vstupního dokladu.
Sowohl die eingeführten Rohrohre als auch die fertigen Rohre sind der betroffenen Ware zuzuordnen.
Dovážené holé trubky i dokončené trubky jsou dotčeným výrobkem.
das Mischen des zerkleinerten Fleisches und das Vermischen mit den Gewürzen zur fertigen Wurstmasse,
mísení nadrobno upraveného masa a mísení s kořením pro vznik klobásové směsi,
Die Ware wird nach der Gestellung zu einer fertigen Ware der Position 7318 weiter verarbeitet.
Výrobek je třeba po předložení dále dopracovat do konečných výrobků čísla 7318.
Es kann jedoch natürlich in Meeresalgen und somit als Unreinheit im fertigen Erzeugnis vorkommen.
Může se však přirozeně vyskytovat v mořských řasách a v důsledku toho být přítomen jako nečistota v konečném výrobku.
Nach Angaben der niederländischen Behörden fertigen alle umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber derartige Studien an.
Podle nich by si takové studie nechal připravit každý opatrný tržní investor.
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Po každé schůzi oba tajemníci vyhotoví a schválí zápis ze schůze.
Die Carbadox-Konzentration der fertigen Lösung muss bei etwa 10 μg/ml liegen.
Koncentrace carbadoxu v konečném roztoku je přibližně 10 μg/ml.
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Zápis z jednání provádějí a schvalují po každém zasedání oba tajemníci.
Die beiden Vertragsparteien fertigen gemeinsam so rasch wie möglich über jede Sitzung einen Protokollentwurf an.
Návrh zápisu z každého jednání vypracují obě strany společně v nejkratší možné době.
sie fertigen eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten GDE an und bewahren diese auf.
pořídí a uchovají kopii podepsaného a orazítkovaného společného vstupního dokladu.
Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen aus der Produktion der Einheit
Změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby vyrobených jednotkou
Wie bereits gesagt, machten die Rohstoff- und Energiekosten über 75 % der Produktionskosten der fertigen Rohre aus.
Je zapotřebí mít na paměti, že ceny surovin a energie představovaly více než 75 % celkových výrobních nákladů hotových trubek.
Die Sekretäre des Assoziationsrates fertigen gemeinsam für jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Rady přidružení společně vypracují z každého jednání návrh zápisu.
Die Sekretäre des Assoziationsausschusses fertigen gemeinsam für jede Sitzung des Assoziationsausschusses einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Výboru pro přidružení společně vypracují z každého jednání Výboru pro přidružení návrh zápisu.
Die thermische Behandlung ist an Teilen oder am fertigen Behälter durchzuführen.
Tepelné zušlechťování musí být provedeno na jednotlivých částech nebo na celé nádrži.