Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fertiggestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fertiggestellt dokončený 6 dodělaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertiggestellt

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, zwei teilweise fertiggestellte Skulpturen.
Jo, dvě zčásti dodělané sochy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Penthaus wurde gerade fertiggestellt.
Právě dostavěl tenhle luxusní apartmán na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
und wurde letztes Jahr fertiggestellt
a byl dokončen na konci loňského roku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Garten ist knapp fertiggestellt.
- Zahrada je právě dokončená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es heute fertiggestellt.
Dneska jsem je dodělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grenzzaun, noch nicht fertiggestellt.
Hraniční plot, ještě ho nedokončili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Arbeit fertiggestellt.
Dodělal jsem nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- U-Bahn-Linie fertiggestellt wird?
Proč nechcete, aby 2. linku metra dokončili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die offiziellen Pläne fertiggestellt.
Tak jsem konečně dodělal "Plány".
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es vor Jahren fertiggestellt.
Dopsal jsi ji už před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Areal muss fertiggestellt werden.
Tento prostor musí být připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es noch nicht fertiggestellt.
Ještě jsem ji nedokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde es am 5. November fertiggestellt.
A uzavřeno bylo 5. listopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die Fallakte fertiggestellt.
Zrovna jsem uzavřel spis k případu.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrung oder Bauwerk noch nicht fertiggestellt.
Nedokončený vrt nebo jiné jímání.
   Korpustyp: EU
Das Investitionsvorhaben wurde wie ursprünglich geplant fertiggestellt.
Investiční projekt byl dokončen, jak bylo původně plánováno.
   Korpustyp: EU
Sie wurde vor zwei Jahren fertiggestellt.
Byla dostavěna před dvěma roky.
   Korpustyp: Untertitel
die gewerblichen Immobilien sind baulich fertiggestellt.
obchodní nemovitost je stavebně zcela dokončena.
   Korpustyp: EU
Als es fertiggestellt wurde, regnete es.
Když tohle tuhlo, tak pršelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Geschenk wurde soeben fertiggestellt.
- Právě dodělali poslední dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn erst letzte Woche fertiggestellt.
Minulý týden jsme ho dokončili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das hier fertiggestellt kriegen würdest,
Dodělej ho, nepotřebuješ Krvohrdlovi pomluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung dieser Systeme muss dringend erfolgreich fertiggestellt werden.
Tyto systémy musí být bezodkladně zavedeny do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der endgültige Entwurf des Dokuments wird gerade fertiggestellt.
Konečné znění návrhu tohoto dokumentu se dokončuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sah sich Dinge an, die wir fertiggestellt hatten.
Dostal se na místa, která jsme dokončili a přesunuli se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Joe zu ermorden, bevor er sein Gerät fertiggestellt hat,
Zabít Joea před tím, než dokončí přístroj,
   Korpustyp: Untertitel
Janet, meine Liebe, ich habe gerade Ihr Horoskop fertiggestellt!
- Janet, drahoušku. Dokončila jsem váš horoskop, než jsme sem šli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Instrumentarium für das Krisenmanagement wird derzeit fertiggestellt.
Dokončuje se soubor nástrojů pro řešení krize.
   Korpustyp: EU
Er wurde 438 v. Chr. fertiggestellt, der Parthenon.
Dostavěný v roce 438 před naším letopočtem, Parthenón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie fertiggestellt und dein ein Datum drauf gemacht!
Když ji dostaví, vyrazí tam datum.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Abschnitt wurde im Jahr 2013 fertiggestellt.
Poslední úsek byl dokončen v roce 2013.
   Korpustyp: EU
Das fertiggestellte Schiff wurde im Laufe des Jahres 2014 ausgeschrieben.
Na prodej dokončeného plavidla bylo v průběhu roku 2014 vypsáno veřejné nabídkové řízení.
   Korpustyp: EU
die Dokumentation der Finanzverfahren und Checklisten fertiggestellt und aktualisiert wird;
bude řádně dokončena a aktualizována dokumentace finančních postupů a kontrolních seznamů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste mehrjährige Evaluierungsprogramm wird bis 27. Mai 2014 fertiggestellt.
První víceletý program hodnocení se vypracuje do 27. května 2014.
   Korpustyp: EU
Ed, hast du die Fallakten letzte Nacht fertiggestellt?
Ede, dokončil jsi ty lékařské zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Aram hat die gefälschten medizinischen Unterlagen unseres fiktiven Spenders fertiggestellt.
Aram právě dokončil falešnou lékařskou zprávu našeho dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Superbohrer fertiggestellt, der mit Säure schießt.
Právě jsem dokončil kyselinový supervrták, který provrtavý cokoliv na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht wurde fertiggestellt und ordnungsgemäß eingereicht. Es sind daher wahrscheinlich während des Prozesses Fehler aufgetreten.
Zpráva byla dokončena a řádně odeslána, takže během postupu pravděpodobně došlo k nějakým chybám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aktionsplan der transatlantischen Raketenabwehrarchitektur sollte spätestens Mitte 2011 fertiggestellt sein.
Plán opatření pro transatlantickou protiraketovou architekturu by měl být dokončen nejpozději do poloviny roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Zeitplan werden die Arbeiten an den Nationalen Reformprogrammen im April fertiggestellt.
Podle harmonogramu bude práce na národních programech reforem završena v dubnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative in diesem Bericht, der in Rekordzeit fertiggestellt wurde.
Vítám iniciativu, kterou předkládá tato zpráva vypracovaná v rekordním čase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders erfreulich ist es zu hören, dass er vor Jahresende fertiggestellt werden könnte.
Potěšilo mě především, že jste řekl, že by to mohlo být dokončeno do konce tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die Kommission schon bald einen neuen und aktualisierten Rahmenbeschluss fertiggestellt haben wird.
Jsem potěšena, že Komise brzy dokončí nové aktualizované rámcové usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den nächsten Tagen wird durch den Europäischen Rat der Pakt für den Euro fertiggestellt.
V několika příštích dnech Evropská rada dokončí Pakt pro euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 45 Kilometer lange Mount-Eburu-Zaun wurde im vergangenen Jahr fertiggestellt.
45 kilometrů dlouhé oplocení kolem Mount Eburu bylo dokončeno minulý rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zu Österreich gehörende Abschnitt im Unterinntal wird bis 2013 oder sogar noch früher fertiggestellt werden.
Rakousko staví úsek v údolí dolního Innu, který bude dokončen do roku 2013, či dokonce ještě dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abschnitt Stuttgart-Ulm, der bedeutendste Schienenengpass, wird bis 2020 fertiggestellt sein.
Úsek Stuttgart-Ulm, který představuje nejdůležitější zúžený úsek, bude dokončen do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie für die Donau wird in der ersten Jahreshälfte dieses Jahres fertiggestellt.
Strategie pro Podunají bude dokončena v první polovině tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prüfungsbericht für 1992 wurde erst am 28. März 1994 fertiggestellt und umfasste nur zwei Seiten.
Kontrolní zpráva za rok 1992 byla dokončena až 28. března 1994 a měla pouze dvě strany.
   Korpustyp: EU DCEP
5. bittet um eine Kopie des Bewertungsberichts über die Gebäudepolitik des Rechnungshofs, sobald dieser fertiggestellt ist;
5. žádá o poskytnutí kopie hodnotící zprávy o politice v oblasti budov EÚD, jakmile bude tato zpráva vyhotovena;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald der Vorschlag für das Plenum des Parlaments fertiggestellt wird, kann er ebenfalls heruntergeladen werden.
Hned poté, co výbory přijmou své zprávy a doporučení, zveřejníme i tyto dokumenty.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht um eine Kopie des Bewertungsberichts über die Gebäudepolitik des Rechnungshofs, sobald dieser fertiggestellt ist;
žádá o poskytnutí kopie hodnotící zprávy o politice v oblasti budov EÚD, jakmile bude tato zpráva vyhotovena;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studie wird in der zweiten Jahreshälfte des kommenden Jahres fertiggestellt.
Studie bude dokončena do druhé poloviny příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Anscheinend, hat er das Geschenk für Sie fertiggestellt, bevor er starb und es nie jemandem erzählt.
Zjevně dárek pro vás dokončil těsně, než zemřel, a nikomu o tom neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katakomben wurde einige Jahre vor der Französischen Revolution, 1780, fertiggestellt.
Kosti Carmese Conventa 25. ledna 1814 Výstavba katakomb začala v roce 1780, několik let před Francouzskou revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 5 davon waren Tonfilme und 67 wurden vor seinem 30. Geburtstag fertiggestellt.
Pouze 5 bylo mluvených a 67 jich dokončil před 30. narozeninami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Swimming Pool, wurde wie Sie sehen können termingemäß in erstklassigem Zustand fertiggestellt.
Ale jak můžete vidět, bazén byl postavený včas, a to v nejvyšší možné třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die vereinbarte Einrichtung fertiggestellt ist, teilen die Färöer dies der Kommission mit.
Jakmile bude schválené zařízení zřízeno, Faerské ostrovy o tom informují Komisi.
   Korpustyp: EU
Das zu finanzierende Vorhaben war außerdem ungefähr ein Jahr vor Anmeldung des neuen Beihilfevorhabens fertiggestellt worden.
Projekt, který měl být financován, byl kromě toho dokončen téměř rok před oznámením nového projektu na poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Ich habe nur darauf gewartet, bis ihr zwei eure kleine Falle für mich fertiggestellt habt.
Jen jsem čekal, až vy dva na mě nastražíte tu pastičku.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem die Mauern fertiggestellt worden sind, hat es eine solche Nacht noch nicht gegeben.
Nezažili jsme takovou noc od té doby, co byla dokončena zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Hersteller Anschrift(en) der Stätte(n), an der/denen das Produkt fertiggestellt wird
U každého výrobce adresa (adresy) místa (míst), kde se výroba dokončuje
   Korpustyp: EU
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit anderem als kreisförmigem Querschnitt, warm-oder kalt fertiggestellt, aus Stahl
Bezešvé duté profily a bezešvé trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem, po povrchové úpravě za tepla nebo za studena, z oceli
   Korpustyp: EU
Das neue Abfertigungsgebäude wird bis spätestens Ende 2016 fertiggestellt und betriebsbereit sein.
Nový terminál bude dokončen a provozuschopný nejpozději do konce roku 2016.
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus nicht legiertem Automatenstahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen)
Tyče a pruty z nelegované automatové oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením za studena)
   Korpustyp: EU
Das erste mehrjährige Evaluierungsprogramm wird bis zum 27. Mai 2014 fertiggestellt.
První roční program hodnocení se vypracuje do 27. května 2014.
   Korpustyp: EU
Ich hatte da eine Radierung hängen. Das Capitol, bevor es fertiggestellt war.
Já tam měl reliéf Kapitolu před dokončením.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Psychologie Profil von dem Typen, den sie beschuldigt, fertiggestellt?
Už máš ten psychologický profil chlapa co obvinila?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in Amsterdam sein, aber jemand hat seine College-Bewerbungen nicht fertiggestellt.
Měli jsme být v Amsterdamu, ale někdo ještě neodevzdal přihlášky na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bereits erwähnt, dass die Kommission bereits einige Studien erarbeitet hat. Eine wird bis zum Ende dieses Jahres fertiggestellt.
Konstatoval jsem, že Komise již připravila některé studie, jedna z nich bude ukončena ještě koncem tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte dem Parlament nochmals zu der großen Leistung, diese Richtlinie fertiggestellt zu haben, gratulieren.
člen Komise. - Pane předsedající, dovolte, abych ještě jednou poblahopřál Parlamentu k jeho velkému úspěchu, pokud jde o vyjednání této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
Nové sídlo má být dokončeno v roce 2013 a připraveno k zahájení provozu v roce 2014 .
   Korpustyp: Allgemein
Durch sie erlangte Informationen müssen – sobald sie fertiggestellt sind – in Zukunft mit allen EU-Mitgliedstaaten ausgetauscht werden.
Informace získané prostřednictvím těchto systémů, jakmile budou k dispozici, si musí v budoucnu vyměňovat všechny členské státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich einer möglichen Initiative für Konzessionen übernimmt die Kommission die Beweislast und arbeitet an einer Auswirkungsstudie, die 2010 fertiggestellt wird.
Co se týče možných iniciativ v oblasti koncesí, přebírá Komise důkazní břemeno a pracuje na analýze dopadu, která bude dokončena v roce 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es inakzeptabel, dass ein so wichtiges Instrument wie die Europäische Schutzanordnung immer noch nicht fertiggestellt wurde.
Proto je nepřijatelné, že se ještě nepoužívá evropský ochranný příkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erste Treffen hat stattgefunden, und wir erwarten, dass das Abschlussdokument vor Ende Juni nächsten Jahres fertiggestellt sein wird.
První setkání již proběhlo a doufáme, že závěrečný dokument bude k dispozici do konce června příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Abend, nachdem Sie ihre Arbeit fertiggestellt haben, schlage ich einen Faustkampf zwischen Mr. Bohannon und seinem schwarzen Erzfeind vor!
Dnes večer, až dokončíte svoji práci, navrhuji boxerský zápas mezi panem Bohannonem a jeho černým Nemesis!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe kürzlich einen Teleporter fertiggestellt und da dachte ich mir, das wäre die perfekte Gelegenheit, ihn auszuprobieren.
No, víš, zrovna jsem dokončil stavbu teleportačního zařízení a napadlo mě, že by to mohla být ideální příležitost ho takhle vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und beider jüngerer Sohn Sydney Junior lebten immer noch in Kalifornien, als dieser Film fertiggestellt wurde.
S mladším synem, Sydneym Jr., žila v Kalifornii. Charles Chaplin Jr.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sam war völlig neben der Spur, der Film wurde nicht fertiggestellt, meine geliebte Frau lies sich von mir scheiden.
Sam začal trochu blbnout, film se utnul, má milovaná ženuška se se mnou rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Programmierungsdokumente für den 11. EEF sollen dann mit der künftigen, demokratisch gewählten Regierung fertiggestellt, unterzeichnet und umgesetzt werden.
Předpokládá se, že programové dokumenty 11. ERF budou dokončeny, podepsány a prováděny s budoucí demokraticky zvolenou vládou.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit führte anschließend ein Peer-Review durch, das am 30. April 2010 fertiggestellt wurde.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin poté provedl přezkoumání, které bylo dokončeno dne 30. dubna 2010.
   Korpustyp: EU
Hat die EZB die Daten gemäß Absatz 1 fertiggestellt, so gewährt sie den Gebührenschuldnern Zugriff auf die fertig gestellten Daten.
Poté, co ECB údaje v souladu s odstavcem 1 dokončí, zpřístupní dokončené údaje poplatníkům.
   Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt der Fertigstellung des Berichts vier Projekte nicht genutzt wurden, obwohl sie fertiggestellt waren, sie inzwischen aber genutzt werden;
v době, kdy byla zpráva dokončena, nebyly čtyři dokončené projekty využívány, ale v současnosti se již využívají,
   Korpustyp: EU
Die FBS verwies auf eine zweite, bei der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft […] in Auftrag gegebene Studie, die ebenfalls im Jahr 2007 fertiggestellt wurde.
FBS odkazuje na druhou studii zadanou auditorské firmě […], která byla rovněž vyhotovena v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung der Bewertungsberichte muss spätestens am 31. Dezember des Jahres fertiggestellt sein, das auf die Vorlage der Bewertungen folgt.
Shrnutí hodnotících zpráv se provede nejpozději do 31. prosince roku následujícího po předložení příslušných hodnocení.
   Korpustyp: EU
Heute habe ich für die vor Kurzem fertiggestellte Endfassung des internationalen Handelsabkommens zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) gestimmt.
Dnes jsem hlasoval pro nedávno sjednanou obchodní dohodu proti padělání (ACTA).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Repräsentant von Central City sagt, dass der Bau des Star Labs Teilchenbeschleunigers zu Weihnachten fertiggestellt sein sollte.
Zástupci z Central City říkají, že výstavba urychlovače částic Stars Lab by měla být hotova do Vánoc.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang 2002 war das überarbeitete Bauvorhaben bei einer erheblichen Überschreitung der ursprünglich vorgesehenen Baukosten zu 60 % fertiggestellt.
Počátkem roku 2002 byl přepracovaný projekt ze 60 % dokončen, oproti původní smluvní hodnotě však došlo k výraznému navýšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Waren werden in der Dominikanischen Republik gewirkt und zugeschnitten und anschließend in Haiti genäht, fertiggestellt und verpackt.
Tyto výrobky se pletou a stříhají v Dominikánské republice a následně sešívají, dohotovují a balí na Haiti.
   Korpustyp: EU
grenzübergreifender Abschnitt, Arbeiten noch nicht abgeschlossen, neue Strecke fertiggestellt bis 2015, Modernisierung der bestehenden Strecke (Spurweite, Neben- und Abstellgleise, Bahnsteige)
přeshraniční úsek, probíhají práce, nová trať má být dokončena do roku 2015, modernizace stávající trati (rozchod, odstavné koleje, platformy)
   Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass das zentrale VIS bis zum Dezember dieses Jahres fertiggestellt ist und seinen Betrieb Anfang 2010 in der ersten Region, Nordafrika, aufnehmen könnte.
Domnívám se, že centrální systém pro VIS bude připraven do prosince letošního roku a v počátku roku 2010 by mohl začít fungovat v prvním regionu, v severní Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nordstream-Pipeline, die das russische Gas nach Europa transportiert, ist bereits im Bau und die Bluestream in der Türkei wurde fertiggestellt.
Již se staví plynovod Nord Stream na přepravu ruského plynu do Evropy a připraven je Blue Stream v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne greifbare Fortschritte beim Thema der Konzessionen machen, ohne darauf zu warten, dass diese langfristigen Arbeiten zur Modernisierung des Rahmens für das öffentliche Auftragswesen fertiggestellt werden.
V otázce koncesí bych chtěl rychle dosáhnout hmatatelného pokroku, a proto nebudu čekat, až bude dokončena dlouhodobá práce na modernizaci rámce pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grund hierfür ist u. a. höchstwahrscheinlich , dass sie vor Bekanntwerden der Vorausschätzung für das reale BIP-Wachstum im ersten Quartal 2009 fertiggestellt wurden .
Důvodem je pravděpodobně také skutečnost , že byly dokončeny dříve , než byl k dispozici předběžný odhad růstu reálného HDP v prvním čtvrtletí 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Plan zur radikalen Ausweitung der Aufsicht und zur Umsetzung eines Stabilitätspaktes wurde letzten Mittwoch mit der Entscheidung der Kommission fertiggestellt, was ich begrüße.
Tento plán byl definitivně dokončen minulou středu, kdy Komise učinila své rozhodnutí o radikálním zvýšení dohledu a provádění paktu stability, které vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur drei Monate nach Inkrafttreten des Beschlusses hat die Kommission das Mandat für den Europäischen Investitionsfonds für die Übernahme von Bürgschaften für Mikrofinanzierungsunternehmen fertiggestellt.
Jen tři měsíce po vstupu rozhodnutí v platnost Komise definitivně schválila Evropskému investičnímu fondu mandát k zahájení záručních operací pro poskytovatele mikrofinancování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sollte das Projekt irgendwie fertiggestellt werden, wird es eine nicht sehr schnelle Bahnverbindung sein, die für viele Jahrzehnte dringend benötigte Ressourcen aus anderen Regierungsprojekten abziehen wird.
A i kdyby byl projekt nějakým způsobem dokončen, půjde spíše o „skorovysokorychlostní“ železnici, která na desítky let odčerpá zoufale potřebné prostředky jiným základním vládním službám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen (AFCO) hat diesen Bericht innerhalb weniger Monate vorbereitet und hat auch einen Bericht über die Änderung der Geschäftsordnung des Parlaments fertiggestellt.
Výbor pro ústavní záležitosti (AFCO) během několika měsíců připravil tuto zprávu a dokončil rovněž zprávu o změně jednacího řádu Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte