Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fertigmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fertigmachen dokončit 18 připravit 15 dodělat 7 chystat 1 přichystat 1 dodělávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fertigmachen dokončit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
Henry potřebuje čas, aby dokončil ty majáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar Dinge fertigmachen, bevor wir gehen.
Je tu pár věcí, které musím dokončit, než odjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand hier für mich fertigmachen?
Může to za mně někdo dokončit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das hier fertigmachen, wenn Sie zurück in die Stadt wollen.
Můžu to tady dokončit, jestli se potřebujete vrátit do města.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Buchhaltung fertigmachen, oder nicht?
Podívej, mám to dokončit nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich musste zu den Porter's zurück, den Balkon fertigmachen.
Musel jsem na Porterovo staveniště, dokončit ten balkón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß das fertigmachen.
Musím ještě dokončit tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lass mich das nur fertigmachen.
Jo, jen mě nech tohle dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin, bringt ihr eure Gedanken wieder zurück zum Spiel und lasst uns dieses Training fertigmachen.
Ale do té doby, vraťte se myšlenkami zpět do hry a dokončete tenhle trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss fertigmachen, was ich tippe.
Musím dokončit to, co jsem tu rozepsala.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertigmachen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden mich fertigmachen.
- Ale vyjebou se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Cawley wird mich fertigmachen.
Za tohle mi Cawley usmaží koule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mich fertigmachen.
Dělá to aby byla se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Umlegen. Fertigmachen.
Jo, řežte to dolů k velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich fertigmachen.
Všichni mě chtějí dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich fertigmachen?
Vy mě chcete okrást?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich fertigmachen.
Taky se musím oblíct.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbegleiter, fertigmachen zum Start.
Posádko, máme povolení ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Bieber fertigmachen!
Já bych zničila Biebera.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ihn fertigmachen.
Ty bys ho zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will uns fertigmachen.
Někdo si s námi zahrává.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde sie fertigmachen.
- Zničilo by ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich fertigmachen.
-Necháš se sebou vyjebávat.
   Korpustyp: Untertitel
Danny wird mich fertigmachen.
- Danny mě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen, meine Herren!
Připravte se, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann Herkules fertigmachen?
- Kdo může ublížit Herkulovi?
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zur Landung, Brad.
Připravíme se na přistání, Brade.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertigmachen zum Ablegen!
Připravte se k odražení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich fertigmachen.
Já vojela už tolik lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn fertigmachen.
Musíme pokracovat stále stejne, dokud ho nezlomíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie fertigmachen.
Rozdrtím vás na prach.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zum Square Dance.
Připravte se k tanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst tu uns fertigmachen?
- Chceš nás oddělat?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst mich später fertigmachen.
Nakopat prdel mi můžeš potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Bobby fertigmachen.
Pořád k tobě něco cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich fertigmachen?
Chceš si to rozdat, Bille?
   Korpustyp: Untertitel
- Fertigmachen zum Zugriff!
- Tým Bravo, běžte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Fürs Fertigmachen des Ofens.
- Za to, že dokončím tyhle kamna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie fertigmachen.
Taky vám můžu zavařit.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen für Szene 112.
Jdeme na scénu 112.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen für heiße Phase.
- Připravte se na ostrý provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich fertigmachen!
Já se z vás zblázním!
   Korpustyp: Untertitel
Die würdest du fertigmachen.
Ty bys jim to nandala.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich fertigmachen?
Nakopeš mi prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich fertigmachen.
Jestli neodejdeš, tak ti ublížím svými pěstmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Schweine fertigmachen.
Já ty parchanty dostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde doch jeden fertigmachen.
Tohle by vyděsilo každého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen. Alle Mann fertigmachen.
Theo, budeš se dívat za všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre 3 und 4 fertigmachen.
- Připravte trojku a čtyřku.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Elvis würde Sinatra fertigmachen.
-to je fakt Elvis by natřískal Sinatrovi zadek!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wollte Jeff fertigmachen.
- Jeden kluk šel po Jeffovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwälte würden ihn fertigmachen.
Právníci si ho dají k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch alle fertigmachen.
-Jste blázni a já vás zničím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mich auch fertigmachen?
- Chcete mi nakopat prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich fertigmachen, Junge.
Já tě shodím, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Schule fertigmachen.
A vrátíš se zpátky do školy!
   Korpustyp: Untertitel
Den will ich selbst fertigmachen.
Chtěla bych to s ním skončit sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie fertigmachen können.
Moh jsem je dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will uns alle fertigmachen.
Vlastně myslím, že to nastražili na nás na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Dai, kann ich ihn fertigmachen?
Daii. Můžu mu natrhnout prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte den Knaben fertigmachen.
Je čas mu to nandat.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn jetzt fertigmachen?
Ztrháš ho teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mich fertigmachen damit?
- Děláte si ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie jederzeit fertigmachen.
Můžu tě rozmáčknout, kdykoli se mi zamane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels werden dich fertigmachen.
- Holky ti to dají sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will uns alle fertigmachen.
Myslím, že jsme byli všichni podvedeni.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich mental fertigmachen.
Snaží se mě rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Abuelita fertigmachen?
Chceš vyjebat s mou babičkou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde dich fertigmachen.
- Ne, vole, za tohle tě dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten ihn fertigmachen können.
- Mohli jsme ho sundat.
   Korpustyp: Untertitel
willst du dich nicht fertigmachen?
Ty se nehodíš do gala?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die wir fertigmachen können?
Lidi, které můžeme praštit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ will mich fertigmachen.
Ten kluk tam venku mě chce zruinovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb nennen sie es "fertigmachen".
Taky s tebou vyjebávali.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich so was von fertigmachen.
Tohle tě fakt krutě zboří.
   Korpustyp: Untertitel
Hollander will dir schaden, dich fertigmachen.
Hollander vás chce vyřídit, očernit vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, komm lass uns das fertigmachen.
- Ne, už to dodělej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will erst den Absatz fertigmachen.
Nejdřív mě to nech dopsat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir würden euch so fertigmachen.
Totálně bychom vás sejmuli.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zum Angriff! Nehmt ihre linke Flanke!
Přemístíme se k jejich levému boku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie es fertigmachen.
Myslím, že to nedodělají.
   Korpustyp: Untertitel
Also muß ich mich fertigmachen, verstehst du?
Musím si pospíšit, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Also diese Behandlung könnte es komplett fertigmachen.
Tahle léčba by mě mohla úplně vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Schwein finden und fertigmachen.
Toho hajzla najdeme. A pohřbíme.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Abend werde ich ihn fertigmachen.
Zítra večer mu nakopu prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig oder unschuldig, man wird Sie fertigmachen.
Vinen nebo ne, i tak půjdete ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Durchsage an alle: Fertigmachen zur Landung.
Pozor, pozor celé posádce, příprava na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die immer noch fertigmachen.
Stále se jim dokážu postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Freunde, die dich fertigmachen!
Mám známí co ti zpřelámaj nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Neue, dich fertigmachen.
Mám nový, pohřbívání tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jemand will mich fertigmachen.
Podívej, myslím, že to na mě nastražili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Kerl doch nur fertigmachen.
Běž si s ním jen tak zazávodit, z prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
Připravte se klást odpor nepřátelské kavalerii!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie fertigmachen, Mr. James.
Rozbiju vám hubu, pane Jamesi!
   Korpustyp: Untertitel
Bis Mitternacht kann ich es fertigmachen.
Do půlnoci ji mohu mít připravenou.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich niemals hätten fertigmachen lassen.
Před nikým se nesehnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur noch einige Korrespondenz fertigmachen.
Dodělával jsem nějakou korespondenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Green fertigmachen wie einen Verbrecher.
Zmlátím Greena jako kdyby spáchal nějaký zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du mich noch fertigmachen.
A teď bys chtěl zabít i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nur fertigmachen und gehen.
Jen to dodělám a vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich mitnehmen oder fertigmachen?
Máme tě zlikvidovat, nebo tě odvézt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich wohl gern fertigmachen.
Rozhodně jsem měl odejít.. Asi se rád nechávám urážet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Gossip Girl endgültig fertigmachen.
Chci srazit Gossip girl jednou pro vždy na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll ich den Gepäckwagen später fertigmachen?
Tak mám doklidit ten přívěs se zavazadlama později?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich gehen und ihn fertigmachen, Mom.
Pusť mě, ať ho dodělám, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich fertigmachen und wegschmeißen.
Nebo zda mě chlapi využijou a skoncujou to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, und ich werde dich fertigmachen.
Tak mi dej vědět, jak to probíhá, Batmane.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich kann ich immer fertigmachen du Sack.
- Tobě nakopu prdel vždycky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen sollen das Zimmer über dem alten Tabakladen fertigmachen.
Ukliďte tu místnost, nad obchodem s tabákem.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich fertigmachen, aber das ist mir total egal.
Dočista se mnou vyjebává, ale smát se budu já, protože je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel