Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
Henry potřebuje čas, aby dokončil ty majáky.
Ich muss noch ein paar Dinge fertigmachen, bevor wir gehen.
Je tu pár věcí, které musím dokončit, než odjedu.
Kann jemand hier für mich fertigmachen?
Může to za mně někdo dokončit?
Ich kann das hier fertigmachen, wenn Sie zurück in die Stadt wollen.
Můžu to tady dokončit, jestli se potřebujete vrátit do města.
Soll ich die Buchhaltung fertigmachen, oder nicht?
Podívej, mám to dokončit nebo ne?
Oh, ich musste zu den Porter's zurück, den Balkon fertigmachen.
Musel jsem na Porterovo staveniště, dokončit ten balkón.
Ich muß das fertigmachen.
Musím ještě dokončit tohle.
- Ja, lass mich das nur fertigmachen.
Jo, jen mě nech tohle dokončit.
Aber bis dahin, bringt ihr eure Gedanken wieder zurück zum Spiel und lasst uns dieses Training fertigmachen.
Ale do té doby, vraťte se myšlenkami zpět do hry a dokončete tenhle trénink.
Ich muss fertigmachen, was ich tippe.
Musím dokončit to, co jsem tu rozepsala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde Ihnen vorlesen, aber ich muß mich fertigmachen.
Ráda bych ti četla, ale musím se jít připravit.
Thea, mach dich für die Schule fertig.
- Theo, jdi se připravit do školy.
Nein, Schatz, ist kein großes Problem, ich werde mich für die Arbeit fertigmachen.
Ne, zlato, nic to není. Musím jen vstát a připravit se do práce.
Die Kinder sollten sich fertigmachen, wenn sie unterhalten wollen.
Tyhle děti se musejí připravit na vystoupení, aby lidi pobavily.
Soll ich dir einen Teller fertigmachen?
Mám ti připravit talíř s jídlem?
Hey, komm, Kumpel, wir müssen uns fertigmachen, sonst kommen wir zu spät.
Pojď, kamaráde. Musíme se připravit. Nesmíme přijít pozdě.
Raphaelle. Vergiss nicht, das fertigzumachen.
- Raphaello, nezapoměň to připravit je to špinavé.
Du musst gehen, damit ich mich fertigmachen kann.
Musíš jít, musím se připravit.
Ich muß mich noch fertigmachen für die Schläge, die du heute Abend verteilen wirst.
Musím se připravit na tu akci co na nás chystáš večer.
Ich will mich fertigmachen gehen. Ich sehe euch zurück im Hotel.
Chci se připravit, uvidíme se na hotelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amy ist nebenan und ich muss dies fertigmachen.
Amy je vedle a já tohle musím dodělat.
Lass mich gehen und ihn fertigmachen, Mom.
Pusť mě, ať ho dodělám, mami.
lm Augenblick geht das nicht, ich möchte erst diesen Gaze-Vorhang fertigmachen.
Ne. Musím to tady ještě dodělat.
Sie wollten ihn fertigmachen, jetzt sind sie verschwunden.
Šli ho dodělat a teď se pohřešují.
Können wir das hier fertigmachen?
Můžeme to tady dodělat, doktore?
Ich will das nur fertigmachen und gehen.
Jen to dodělám a vypadnu.
Ich glaube nicht, dass sie es fertigmachen.
Myslím, že to nedodělají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jax will dich morgen um 14 Uhr fertigmachen.
Jax se na tebe zítra chystá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen dich für den Ball fertigmachen.
Musíme tě přichystat na ples.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte nur noch einige Korrespondenz fertigmachen.
Dodělával jsem nějakou korespondenci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertigmachen
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden mich fertigmachen.
Cawley wird mich fertigmachen.
Za tohle mi Cawley usmaží koule.
Sie will mich fertigmachen.
Dělá to aby byla se mnou.
Ja. Umlegen. Fertigmachen.
Jo, řežte to dolů k velikosti.
Sie werden mich fertigmachen.
Všichni mě chtějí dostat.
Willst du mich fertigmachen?
Ich muss mich fertigmachen.
Flugbegleiter, fertigmachen zum Start.
Posádko, máme povolení ke startu.
Ich würde Bieber fertigmachen!
Du würdest ihn fertigmachen.
Jemand will uns fertigmachen.
- Es würde sie fertigmachen.
Du lässt dich fertigmachen.
-Necháš se sebou vyjebávat.
Danny wird mich fertigmachen.
Fertigmachen, meine Herren!
Wer kann Herkules fertigmachen?
- Kdo může ublížit Herkulovi?
Fertigmachen zur Landung, Brad.
Připravíme se na přistání, Brade.
- Fertigmachen zum Ablegen!
Ich muss mich fertigmachen.
Wir müssen ihn fertigmachen.
Musíme pokracovat stále stejne, dokud ho nezlomíme.
Ich werde Sie fertigmachen.
Fertigmachen zum Square Dance.
- Willst tu uns fertigmachen?
Kannst mich später fertigmachen.
Nakopat prdel mi můžeš potom.
- Das wird Bobby fertigmachen.
Sie wollen mich fertigmachen?
Chceš si to rozdat, Bille?
- Fertigmachen zum Zugriff!
- Tým Bravo, běžte dovnitř.
- Fürs Fertigmachen des Ofens.
- Za to, že dokončím tyhle kamna.
Ich kann Sie fertigmachen.
Fertigmachen für Szene 112.
Fertigmachen für heiße Phase.
- Připravte se na ostrý provoz.
Die wollen mich fertigmachen!
Die würdest du fertigmachen.
Du willst mich fertigmachen?
Ich werde dich fertigmachen.
Jestli neodejdeš, tak ti ublížím svými pěstmi.
Ich werde die Schweine fertigmachen.
Das würde doch jeden fertigmachen.
Tohle by vyděsilo každého.
Sie kommen. Alle Mann fertigmachen.
Theo, budeš se dívat za všechny.
Rohre 3 und 4 fertigmachen.
- Připravte trojku a čtyřku.
Genau. Elvis würde Sinatra fertigmachen.
-to je fakt Elvis by natřískal Sinatrovi zadek!
Der Typ wollte Jeff fertigmachen.
- Jeden kluk šel po Jeffovi.
Die Anwälte würden ihn fertigmachen.
Právníci si ho dají k obědu.
Ich werde euch alle fertigmachen.
-Jste blázni a já vás zničím.
- Wollen Sie mich auch fertigmachen?
- Chcete mi nakopat prdel?
Ich werde dich fertigmachen, Junge.
Du wirst die Schule fertigmachen.
A vrátíš se zpátky do školy!
Den will ich selbst fertigmachen.
Chtěla bych to s ním skončit sama.
Ich hätte sie fertigmachen können.
Jemand will uns alle fertigmachen.
Vlastně myslím, že to nastražili na nás na všechny.
Dai, kann ich ihn fertigmachen?
Daii. Můžu mu natrhnout prdel?
Jemand sollte den Knaben fertigmachen.
Du willst ihn jetzt fertigmachen?
Wollt ihr mich fertigmachen damit?
- Děláte si ze mě srandu?
Ich kann Sie jederzeit fertigmachen.
Můžu tě rozmáčknout, kdykoli se mi zamane.
Die Mädels werden dich fertigmachen.
- Holky ti to dají sežrat.
Jemand will uns alle fertigmachen.
Myslím, že jsme byli všichni podvedeni.
Er will mich mental fertigmachen.
Wollen Sie meine Abuelita fertigmachen?
Chceš vyjebat s mou babičkou?
Nein, ich werde dich fertigmachen.
- Ne, vole, za tohle tě dostanu.
- Wir hätten ihn fertigmachen können.
willst du dich nicht fertigmachen?
Menschen, die wir fertigmachen können?
Lidi, které můžeme praštit?
Der Typ will mich fertigmachen.
Ten kluk tam venku mě chce zruinovat.
- Deshalb nennen sie es "fertigmachen".
Das wird dich so was von fertigmachen.
Tohle tě fakt krutě zboří.
Hollander will dir schaden, dich fertigmachen.
Hollander vás chce vyřídit, očernit vás.
Nein, komm lass uns das fertigmachen.
Ich will erst den Absatz fertigmachen.
Nejdřív mě to nech dopsat.
Ja, wir würden euch so fertigmachen.
Totálně bychom vás sejmuli.
Fertigmachen zum Angriff! Nehmt ihre linke Flanke!
Přemístíme se k jejich levému boku!
Ich glaube nicht, dass sie es fertigmachen.
Myslím, že to nedodělají.
Also muß ich mich fertigmachen, verstehst du?
Also diese Behandlung könnte es komplett fertigmachen.
Tahle léčba by mě mohla úplně vyléčit.
Lass uns das Schwein finden und fertigmachen.
Toho hajzla najdeme. A pohřbíme.
Morgen Abend werde ich ihn fertigmachen.
Zítra večer mu nakopu prdel.
Schuldig oder unschuldig, man wird Sie fertigmachen.
Vinen nebo ne, i tak půjdete ke dnu.
Achtung, Durchsage an alle: Fertigmachen zur Landung.
Pozor, pozor celé posádce, příprava na přistání.
Ich kann die immer noch fertigmachen.
Stále se jim dokážu postavit.
Ich hab' Freunde, die dich fertigmachen!
Mám známí co ti zpřelámaj nohy!
Ich habe eine Neue, dich fertigmachen.
Mám nový, pohřbívání tebe.
Ich glaube, jemand will mich fertigmachen.
Podívej, myslím, že to na mě nastražili.
Sie sollen den Kerl doch nur fertigmachen.
Běž si s ním jen tak zazávodit, z prdele.
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
Připravte se klást odpor nepřátelské kavalerii!
Ich werde Sie fertigmachen, Mr. James.
Rozbiju vám hubu, pane Jamesi!
Bis Mitternacht kann ich es fertigmachen.
Do půlnoci ji mohu mít připravenou.
Und sich niemals hätten fertigmachen lassen.
Ich wollte nur noch einige Korrespondenz fertigmachen.
Dodělával jsem nějakou korespondenci.
Ich werde Green fertigmachen wie einen Verbrecher.
Zmlátím Greena jako kdyby spáchal nějaký zločin.
Und jetzt willst du mich noch fertigmachen.
A teď bys chtěl zabít i mě.
Ich will das nur fertigmachen und gehen.
Jen to dodělám a vypadnu.
Soll ich dich mitnehmen oder fertigmachen?
Máme tě zlikvidovat, nebo tě odvézt?
Ich lasse mich wohl gern fertigmachen.
Rozhodně jsem měl odejít.. Asi se rád nechávám urážet.
Ich will Gossip Girl endgültig fertigmachen.
Chci srazit Gossip girl jednou pro vždy na kolena.
Dann soll ich den Gepäckwagen später fertigmachen?
Tak mám doklidit ten přívěs se zavazadlama později?
Lass mich gehen und ihn fertigmachen, Mom.
Pusť mě, ať ho dodělám, mami.
Die werden mich fertigmachen und wegschmeißen.
Nebo zda mě chlapi využijou a skoncujou to se mnou.
Alles klar, und ich werde dich fertigmachen.
Tak mi dej vědět, jak to probíhá, Batmane.
- Dich kann ich immer fertigmachen du Sack.
- Tobě nakopu prdel vždycky, kámo.
Die Mädchen sollen das Zimmer über dem alten Tabakladen fertigmachen.
Ukliďte tu místnost, nad obchodem s tabákem.
Er will mich fertigmachen, aber das ist mir total egal.
Dočista se mnou vyjebává, ale smát se budu já, protože je mi to fuk.