Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed, hast du die Fallakten letzte Nacht fertiggestellt?
Ede, dokončil jsi ty lékařské zprávy?
Wichtig ist jetzt vor allen Dingen, dass die Kommission die Ausschreibung vor dem Sommer fertigstellt.
Nyní je obzvláště důležité, aby Komise dokončila výzvu k účasti na výběrových řízeních do léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aram hat die gefälschten medizinischen Unterlagen unseres fiktiven Spenders fertiggestellt.
Aram právě dokončil falešnou lékařskou zprávu našeho dárce.
Der Prüfungsbericht für 1992 wurde erst am 28. März 1994 fertiggestellt und umfasste nur zwei Seiten.
Kontrolní zpráva za rok 1992 byla dokončena až 28. března 1994 a měla pouze dvě strany.
Ich habe gerade einen Superbohrer fertiggestellt, der mit Säure schießt.
Právě jsem dokončil kyselinový supervrták, který provrtavý cokoliv na světě.
erwartet, dass die Kommission die Leitlinien zur Personalpolitik bis Ende März 2006 fertigstellt und der Haushaltsbehörde übermittelt;
očekává, že Komise dokončí pokyny pro personální politiku do konce března 2006 a předá je rozpočtovému orgánu;
Damit wir dieses Labor endlich fertigstellen können.
A tak jsme mohli dokončit tuto laboratoř.
Die Studie wird in der zweiten Jahreshälfte des kommenden Jahres fertiggestellt.
Studie bude dokončena do druhé poloviny příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ofe und ich müssen ein Projekt fertigstellen.
Ofe a já musíme dokončit projekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der endgültige Entwurf des Dokuments wird gerade fertiggestellt.
Konečné znění návrhu tohoto dokumentu se dokončuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Instrumentarium für das Krisenmanagement wird derzeit fertiggestellt.
Dokončuje se soubor nástrojů pro řešení krize.
Für jeden Hersteller Anschrift(en) der Stätte(n), an der/denen das Produkt fertiggestellt wird
U každého výrobce adresa (adresy) místa (míst), kde se výroba dokončuje
Wenn wir unser Weißbuch zur Anpassung an den Klimawandel fertigstellen, werden wir die heutigen Aussagen und die Empfehlungen des Entschließungsantrags des Europäischen Parlaments ebenfalls berücksichtigen.
Až budeme dokončovat bílou knihu o přizpůsobení, měli bychom zohlednit vše, co dnes bylo řečeno a co doporučuje usnesení Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertiggestellt wurden .
Tyto prognózy však nejsou vzájemně přesně srovnatelné , ani je nelze srovnávat s makroekonomickými projekcemi odborníků Eurosystému , neboť byly dokončovány v rozdílných obdobích .
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertiggestellt wurden .
Tyto prognózy však nejsou vzájemně přesně srovnatelné , ani je nelze striktně srovnávat s makroekonomickými projekcemi pracovníků ECB , neboť byly dokončovány v rozdílných obdobích .
Meiner Ansicht nach ist es ein sehr gutes Zeichen, dass wir nun nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon die Kernstücke der Rechtsvorschriften fertigstellen, die für seine umfassende Umsetzung erforderlich sind.
Jsem přesvědčen, že je dobrým znamením, že tu po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost skutečně dokončujeme hlavní části legislativy nezbytné pro její plné provedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Stadtentwicklung wird im März der nächste Urban Audit vorliegen, der zurzeit fertiggestellt wird, und der zweite Bericht über den Zustand europäischer Städte steht im Juni 2009 an.
Pokud jde o záležitosti měst, v březnu bude k dispozici příští městský audit, který je v současné době dokončován, a druhá zpráva o stavu evropských měst má být hotova v červnu 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenngleich das Kapitel „Zusammenarbeit“ des künftigen Assoziationsabkommens praktisch abgeschlossen ist, bleibt die Zusammenarbeit weiterhin ein sehr sensibles Thema zu einem Zeitpunkt, da über die neuen finanziellen Instrumente der Zusammenarbeit verhandelt wird und die Kommission dabei ist, die neuen Strategiedokumente für die Zusammenarbeit mit Drittländern im Zeitraum 2007-2013 fertigzustellen.
Ačkoli je kapitola spolupráce budoucí dohody o partnerství již prakticky uzavřena, je spolupráce nadále citlivým tématem, neboť v současné době probíhají jednání o nových finančních nástrojích a Komise dokončuje nové dokumenty týkající se strategie pro spolupráci s třetími zeměmi v období 2007–2013.
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertiggestellt wurden und daher zum Teil überholt sind .
Tyto prognózy však nejsou vzájemně přesně srovnatelné , ani je nelze srovnávat s makroekonomickými projekcemi odborníků Eurosystému , neboť byly dokončovány v rozdílných obdobích , a nejsou tedy zcela aktuální .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gerade die offiziellen Pläne fertiggestellt.
Tak jsem konečně dodělal "Plány".
Ich muss die Eule, an der ich arbeite, fertigstellen.
Musím dodělat tu sovu, na které dělám, víš?
Ich muss Margos Kleid fertigstellen.
Musím dodělat šaty pro Margo.
Muss einen Bericht fertigstellen.
Mám zprávu, kterou musím dodělat.
Das letzte Geschenk wurde soeben fertiggestellt.
- Právě dodělali poslední dárek.
Ich habe eine Arbeit fertiggestellt.
Dodělal jsem nějakou práci.
Ich versichere dir, ich werde diese Akten fertigstellen, aber du musst mir die Patentbestätigung geben, bevor Harvey zurückkommt.
Přísahám, že ty papíry dodělám, ale musíš mi dát to potvrzení patentu, než se vrátí Harvey.
Ich habe es heute fertiggestellt.
Was unglaublich ist, ist daß ich das Labyrinth erst heute Morgen fertiggestellt habe, und ich werde ihr erst in einer Stunde beibringen, wie sie da durchlaufen soll.
Úžasné je, že jsem to bludiště dodělal dnes ráno a budu jí učit, jak ho proběhnout až za hodinu.
Ich werde deinen verdammten Verstärker fertigstellen.
Dodělám ten zatracenej zesilovač!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man mußte keinen sehr ängstlichen Charakter haben und konnte doch leicht zu dem Glauben kommen, daß es unmöglich war, die Eingabe jemals fertigzustellen.
Není ani třeba, aby člověk měl velmi úzkostlivou povahu, a přece může snadno dospět k přesvědčení, že není možné, aby podání vůbec kdy dohotovil.
Ihr holden Damen müßt die Kleider fertigstellen!
Dámy, potřebuji, abyste dohotovily mé obleky.
Er dachte hierbei an nichts Bestimmtes, sondern handelte nur in dem Gefühl, daß er sich so verhalten müßte, wenn er einmal die große Eingabe fertiggestellt hätte, die ihn gänzlich entlasten sollte.
Nemyslil při tom na nic určitého, nýbrž učinil to jen z pocitu, že se tak musí zachovat, až jednou bude mít dohotoveno své velké podání, jež ho nadobro ospravedlní.
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "fertigstellen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde Isaac fertigstellen.
Ich muss dieses Tuch fertigstellen.
- Hat er die Maschine fertigstellen können?
Ihr holden Damen müßt die Kleider fertigstellen!
Dámy, potřebuji, abyste dohotovily mé obleky.
Er muss die Kanone schnellstmöglich fertigstellen.
Kanóny musí být dokončeny co nejdříve.
Ich werde deinen verdammten Verstärker fertigstellen.
Dodělám ten zatracenej zesilovač!
- Ich werde den Bericht über Mount Moa Moa trotzdem fertigstellen
Chci ti říct, že ten příběh o sopce Moha Moha dokončím.
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje na konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje pro konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje na konečnou úpravu papíru nebo lepenky
General Motors wird möglicherweise schon bis 2010 eine Frühversion fertigstellen.
Společnost General Motors by mohla mít první model do roku 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(3 x 3 x 3) Ebene 3, Ecken platzieren und fertigstellen
3x3x3 Vrstva 3, Umístit okraje a HOTOVO!
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll.
Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce deníku.
Christine sagte ihnen, sie sollen die Schlafsäle für den Einzug heute Abend fertigstellen.
Christine jim řekla, aby připravili koleje pro dnešní nastěhování.
Ich kann den Film fertigstellen, ohne ein Wort mit ihm zu reden.
Film dokončím, i když s ním nebudu mluvit.
Han, wenn du nicht gewesen wärst, hätten wir das niemals fertigstellen können.
Hane, víš, že kdyby nebylo tebe, tak by se nám to nikdy nepovedlo.
Teile von Maschinen oder Apparaten zum Her- oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Díly strojů a přístrojů z HS 8439, j.n. na výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe (ausg. Kalander)
Stroje a přístroje pro konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky (jiné než kalandry)
Teile von Maschinen und Apparaten zum Herstellen oder Fertigstellen von Papier oder Pappe, a.n.g.
Části a součásti strojů a přístrojů pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky, jinde neuvedené
Teile von Maschinen oder Apparaten zum Her- oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Části a součásti strojů a přístrojů čísla 8439, j.n. na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky
Sie können mir den Flight Key geben, damit ich den Upload fertigstellen und Sie rausbringen kann.
Můžete mi dát ten klíč a já vás odsud dostanu a dokončím nahrávání.
Vielleicht dachte der Partner, er könnte die Lösung des Problems alleine fertigstellen.
Možná si ten partner myslel, že ten problém dokáže vyřešit sám.
Sie lässt Jets fliegen, Panzer rollen. Und deine Mutter wird sie für mich fertigstellen.
Tryskáče letí, tanky jedou a tvoje matka to pro mě dokončí.
Wir müssen die fehlenden Energieverbindungen fertigstellen und einen EU-weiten Koordinierungsmechanismus einführen, um auf ähnliche Krisen zu reagieren.
Musíme doplnit chybějící propojení energetických sítí a zavést koordinační mechanismus EU, který by reagoval na obdobné krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird morgen der gesunde Menschenverstand siegen und wir werden einen Bericht fertigstellen, für den wir einstehen können.
Doufejme, že zdravý rozum zítra zvítězí a že vytvoříme zprávu, za kterou se budeme moci postavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe versprochen, dass ich bei ihm bleibe. Unter der Bedingung, dass du den Film fertigstellen kannst.
Slíbila jsem, že zůstanu, když tě to nechá dotočit za podmínek, jakě si určíš.
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen oder zum Herstellen oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky
Die Ganis können die vorgeschriebenen Beförderungsdokumente ebenfalls fertigstellen, wenn länger als 48 Stunden kein Wasganis anwesend ist.
Ganis mohou rovněž v případě nepřítomnosti Wasganis po dobu delší než 48 hodin ukončit platnost povinných přepravních dokladů.
Die Kriterien dieses Abschnitts gelten für die CMT-Phasen (cut/make/trim — zuschneiden/nähen/fertigstellen) der Herstellung von Textilerzeugnissen.
Kritéria uvedená v tomto oddíle se použijí na fáze výroby textilního produktu z textilie (cut/make/trim, dále jen: CMT).
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen oder zum Herstellen oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulosového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky
Maschinen und Apparate zum Her- oder Fertigstellen, Be- oder Verarbeiten von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen, Papier oder Pappe
Stroje a přístroje na výrobu papíru a lepenky, kromě jejich dílů
Teile von Maschinen und Apparaten von HS 8439, a. n. g., zum Her- oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Díly strojů a přístrojů z HS 8439, j. n., na výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky
Ich versichere dir, ich werde diese Akten fertigstellen, aber du musst mir die Patentbestätigung geben, bevor Harvey zurückkommt.
Přísahám, že ty papíry dodělám, ale musíš mi dát to potvrzení patentu, než se vrátí Harvey.
Die Kommission drängt darauf, dass die griechischen Behörden ihre Planungen fertigstellen und die Deponieanlagen bauen - Programme, die schon in den Genuss von EU-Mitteln kommen.
Komise nabádá řecké úřady, aby dokončily plánování a budování skládek, což jsou programy, které již čerpají prostředky z fondů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat hofft, bis dann das Mandat fertigstellen zu können, so dass die Kommission die Debatte endlich ernsthaft beginnen kann und die Verhandlungen wirklich anfangen können.
Rada skutečně doufá, že bude následně schopna vytvořit konečnou podobu mandátu, aby Komise mohla zahájit seriózní diskusi a spolu s ní i jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Abweichend von Unterabsatz 2 müssen die Mitgliedstaaten, die die Ratenzahlungsregelung gemäß Artikel 15 Absatz 1 anwenden, die Kontrollberichte spätestens 42 Monate nach Ende des betreffenden Zwölfmonatszeitraums fertigstellen.“
„Odchylně od druhého pododstavce členské státy, které používají splátkový režim podle čl. 15 odst. 1, dokončí inspekční zprávu nejpozději 42 měsíců po uplynutí dotyčného dvanáctiměsíčního období.“
In diesem Jahr wird China im gesamten Land provinzspezifische Programme zum Kampf gegen den Klimawandel fertigstellen, wodurch die effektive Umsetzung des National Climate Change Program vorangetrieben wird.
Letos Čína dokončí sestavování programů ke změně klimatu v jednotlivých provinciích po celé zemi. Ty budou prosazovat účinnou realizaci Národního programu ke změně klimatu .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Arbeitsgruppe wird ihre Empfehlungen voraussichtlich auf der Sitzung vom 31. August 2011 fertigstellen und diese den Sachverständigen der Mitgliedstaaten im Oktober 2011 vorlegen.
Pracovní skupina předpokládá, že svá doporučení dokončí na své schůzi 31. srpna 2011 a poté je v říjnu 2011 předloží odborníkům z členských států.
Die Trags mögen begonnen haben, es zu bauen, aber es liegt an uns, dafür zu sorgen, dass sie es nicht fertigstellen.
Tragové to možná začnou stavět, ale je na nás, abychom se ujistili, že to nedokončí.
Meiner Ansicht nach ist es ein sehr gutes Zeichen, dass wir nun nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon die Kernstücke der Rechtsvorschriften fertigstellen, die für seine umfassende Umsetzung erforderlich sind.
Jsem přesvědčen, že je dobrým znamením, že tu po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost skutečně dokončujeme hlavní části legislativy nezbytné pro její plné provedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden aufmerksam zuhören, wenn die verschiedenen Institutionen und unsere diversen Partner ihren Standpunkt darlegen, und am Ende unserer Konsultierungen, wahrscheinlich im Februar, werden wir die Liste der Verpflichtungen fertigstellen, zu denen die betreffenden Kommissare innerhalb von maximal zwei Jahre Vorschläge liefern werden.
Budeme pozorně naslouchat tomu, co k nim jednotlivé orgány a naši partneři řeknou, a naše konzultace završíme, pravděpodobně na konci února, dokončením výčtu závazků, k nimž jednotliví komisaři nejpozději do dvou let předloží konkrétní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierungen des Euro-Währungsgebiets , von denen derzeit viele ihre Haushaltspläne für 2007 fertigstellen , sollten das wirtschaftliche Umfeld voll ausnutzen , um die erforderlichen strukturellen Anpassungen für eine nachhaltige Korrektur übermäßiger Defizite voranzutreiben und somit ihre mittelfristigen Haushaltsziele frühzeitig zu erreichen . Dadurch könnten die öffentlichen Finanzen auf die zu bewältigenden akuten demographischen Herausforderungen vorbereitet werden .
Vlády zemí eurozóny , z nichž řada nyní dokončuje své rozpočtové plány na rok 2007 , by měly plně využít hospodářských podmínek k realizaci strukturálních změn nezbytných pro trvalou nápravu nadměrných schodků , aby mohly zavčas splnit své střednědobé rozpočtové cíle , a připravily tak veřejné finance na řešení naléhavých úkolů spojených s demografickým vývojem .
Verschieben Sie das Rechteck, um das Foto passend zu der von Ihnen vorgegebenen Fotogröße zuzuschneiden. Sie können jedes Bild anders zuschneiden oder den Knopf" Fertigstellen" benutzen, um den Standardzuschnitt für jedes Foto zu benutzen. Benutzen Sie" Nicht zuschneiden", um das Zuschneiden der Fotos zu vermeiden.
Přesuňte obdélník na oříznutí fotografie tak, aby byla velikost přizpůsobena velikosti fotografie. Můžete oříznout každý obrázek zvlášť, nebo stisknout tlačítko 'Další' a tak bude použito oříznutí jako výchozí pro všechny fotografie. Výběrem volby "Neořezávat" zabráníte oříznutí všech fotografií.
Die Organisation Technischer Bewertungsstellen lässt den Entwurf des Europäischen Bewertungsdokuments von der Arbeitsgruppe, die von der verantwortlichen Technischen Bewertungsstelle koordiniert wird, fertigstellen und übermittelt diesen Entwurf den betroffenen Parteien innerhalb von sechs Monaten ab dem Tag, an dem die Kommission über das Arbeitsprogramm unterrichtet wurde.
Organizace subjektů pro technické posuzování dokončí návrh evropského dokumentu pro posuzování prostřednictvím pracovní skupiny koordinované příslušným subjektem pro technické posuzování a informuje o tom dotyčné strany do šesti měsíců ode dne, kdy byla Komise informována o pracovním programu.