Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fertigstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fertigstellen dokončit 136 dokončovat 13 dodělat 10 dohotovit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fertigstellen dokončit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ed, hast du die Fallakten letzte Nacht fertiggestellt?
Ede, dokončil jsi ty lékařské zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist jetzt vor allen Dingen, dass die Kommission die Ausschreibung vor dem Sommer fertigstellt.
Nyní je obzvláště důležité, aby Komise dokončila výzvu k účasti na výběrových řízeních do léta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aram hat die gefälschten medizinischen Unterlagen unseres fiktiven Spenders fertiggestellt.
Aram právě dokončil falešnou lékařskou zprávu našeho dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prüfungsbericht für 1992 wurde erst am 28. März 1994 fertiggestellt und umfasste nur zwei Seiten.
Kontrolní zpráva za rok 1992 byla dokončena až 28. března 1994 a měla pouze dvě strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gerade einen Superbohrer fertiggestellt, der mit Säure schießt.
Právě jsem dokončil kyselinový supervrták, který provrtavý cokoliv na světě.
   Korpustyp: Untertitel
erwartet, dass die Kommission die Leitlinien zur Personalpolitik bis Ende März 2006 fertigstellt und der Haushaltsbehörde übermittelt;
očekává, že Komise dokončí pokyny pro personální politiku do konce března 2006 a předá je rozpočtovému orgánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wir dieses Labor endlich fertigstellen können.
A tak jsme mohli dokončit tuto laboratoř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studie wird in der zweiten Jahreshälfte des kommenden Jahres fertiggestellt.
Studie bude dokončena do druhé poloviny příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ofe und ich müssen ein Projekt fertigstellen.
Ofe a já musíme dokončit projekt.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "fertigstellen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde Isaac fertigstellen.
Dokončím to s Izákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Tuch fertigstellen.
Musím dotkat tu látku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er die Maschine fertigstellen können?
- A má ho kompletní?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr holden Damen müßt die Kleider fertigstellen!
Dámy, potřebuji, abyste dohotovily mé obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Kanone schnellstmöglich fertigstellen.
Kanóny musí být dokončeny co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen verdammten Verstärker fertigstellen.
Dodělám ten zatracenej zesilovač!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Bericht über Mount Moa Moa trotzdem fertigstellen
Chci ti říct, že ten příběh o sopce Moha Moha dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje na konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje pro konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje na konečnou úpravu papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
General Motors wird möglicherweise schon bis 2010 eine Frühversion fertigstellen.
Společnost General Motors by mohla mít první model do roku 2010.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(3 x 3 x 3) Ebene 3, Ecken platzieren und fertigstellen
3x3x3 Vrstva 3, Umístit okraje a HOTOVO!
   Korpustyp: Fachtext
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll.
Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce deníku.
   Korpustyp: Fachtext
Christine sagte ihnen, sie sollen die Schlafsäle für den Einzug heute Abend fertigstellen.
Christine jim řekla, aby připravili koleje pro dnešní nastěhování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Film fertigstellen, ohne ein Wort mit ihm zu reden.
Film dokončím, i když s ním nebudu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Han, wenn du nicht gewesen wärst, hätten wir das niemals fertigstellen können.
Hane, víš, že kdyby nebylo tebe, tak by se nám to nikdy nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Maschinen oder Apparaten zum Her- oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Díly strojů a přístrojů z HS 8439, j.n. na výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe (ausg. Kalander)
Stroje a přístroje pro konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky (jiné než kalandry)
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen und Apparaten zum Herstellen oder Fertigstellen von Papier oder Pappe, a.n.g.
Části a součásti strojů a přístrojů pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen oder Apparaten zum Her- oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Části a součásti strojů a přístrojů čísla 8439, j.n. na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Sie können mir den Flight Key geben, damit ich den Upload fertigstellen und Sie rausbringen kann.
Můžete mi dát ten klíč a já vás odsud dostanu a dokončím nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dachte der Partner, er könnte die Lösung des Problems alleine fertigstellen.
Možná si ten partner myslel, že ten problém dokáže vyřešit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt Jets fliegen, Panzer rollen. Und deine Mutter wird sie für mich fertigstellen.
Tryskáče letí, tanky jedou a tvoje matka to pro mě dokončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die fehlenden Energieverbindungen fertigstellen und einen EU-weiten Koordinierungsmechanismus einführen, um auf ähnliche Krisen zu reagieren.
Musíme doplnit chybějící propojení energetických sítí a zavést koordinační mechanismus EU, který by reagoval na obdobné krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird morgen der gesunde Menschenverstand siegen und wir werden einen Bericht fertigstellen, für den wir einstehen können.
Doufejme, že zdravý rozum zítra zvítězí a že vytvoříme zprávu, za kterou se budeme moci postavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe versprochen, dass ich bei ihm bleibe. Unter der Bedingung, dass du den Film fertigstellen kannst.
Slíbila jsem, že zůstanu, když tě to nechá dotočit za podmínek, jakě si určíš.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen oder zum Herstellen oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Die Ganis können die vorgeschriebenen Beförderungsdokumente ebenfalls fertigstellen, wenn länger als 48 Stunden kein Wasganis anwesend ist.
Ganis mohou rovněž v případě nepřítomnosti Wasganis po dobu delší než 48 hodin ukončit platnost povinných přepravních dokladů.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien dieses Abschnitts gelten für die CMT-Phasen (cut/make/trim — zuschneiden/nähen/fertigstellen) der Herstellung von Textilerzeugnissen.
Kritéria uvedená v tomto oddíle se použijí na fáze výroby textilního produktu z textilie (cut/make/trim, dále jen: CMT).
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen oder zum Herstellen oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulosového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Her- oder Fertigstellen, Be- oder Verarbeiten von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen, Papier oder Pappe
Stroje a přístroje na výrobu papíru a lepenky, kromě jejich dílů
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen und Apparaten von HS 8439, a. n. g., zum Her- oder Fertigstellen von Papier oder Pappe
Díly strojů a přístrojů z HS 8439, j. n., na výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Ich versichere dir, ich werde diese Akten fertigstellen, aber du musst mir die Patentbestätigung geben, bevor Harvey zurückkommt.
Přísahám, že ty papíry dodělám, ale musíš mi dát to potvrzení patentu, než se vrátí Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission drängt darauf, dass die griechischen Behörden ihre Planungen fertigstellen und die Deponieanlagen bauen - Programme, die schon in den Genuss von EU-Mitteln kommen.
Komise nabádá řecké úřady, aby dokončily plánování a budování skládek, což jsou programy, které již čerpají prostředky z fondů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hofft, bis dann das Mandat fertigstellen zu können, so dass die Kommission die Debatte endlich ernsthaft beginnen kann und die Verhandlungen wirklich anfangen können.
Rada skutečně doufá, že bude následně schopna vytvořit konečnou podobu mandátu, aby Komise mohla zahájit seriózní diskusi a spolu s ní i jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Abweichend von Unterabsatz 2 müssen die Mitgliedstaaten, die die Ratenzahlungsregelung gemäß Artikel 15 Absatz 1 anwenden, die Kontrollberichte spätestens 42 Monate nach Ende des betreffenden Zwölfmonatszeitraums fertigstellen.“
„Odchylně od druhého pododstavce členské státy, které používají splátkový režim podle čl. 15 odst. 1, dokončí inspekční zprávu nejpozději 42 měsíců po uplynutí dotyčného dvanáctiměsíčního období.“
   Korpustyp: EU
In diesem Jahr wird China im gesamten Land provinzspezifische Programme zum Kampf gegen den Klimawandel fertigstellen, wodurch die effektive Umsetzung des National Climate Change Program vorangetrieben wird.
Letos Čína dokončí sestavování programů ke změně klimatu v jednotlivých provinciích po celé zemi. Ty budou prosazovat účinnou realizaci Národního programu ke změně klimatu .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitsgruppe wird ihre Empfehlungen voraussichtlich auf der Sitzung vom 31. August 2011 fertigstellen und diese den Sachverständigen der Mitgliedstaaten im Oktober 2011 vorlegen.
Pracovní skupina předpokládá, že svá doporučení dokončí na své schůzi 31. srpna 2011 a poté je v říjnu 2011 předloží odborníkům z členských států.
   Korpustyp: EU
Die Trags mögen begonnen haben, es zu bauen, aber es liegt an uns, dafür zu sorgen, dass sie es nicht fertigstellen.
Tragové to možná začnou stavět, ale je na nás, abychom se ujistili, že to nedokončí.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist es ein sehr gutes Zeichen, dass wir nun nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon die Kernstücke der Rechtsvorschriften fertigstellen, die für seine umfassende Umsetzung erforderlich sind.
Jsem přesvědčen, že je dobrým znamením, že tu po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost skutečně dokončujeme hlavní části legislativy nezbytné pro její plné provedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden aufmerksam zuhören, wenn die verschiedenen Institutionen und unsere diversen Partner ihren Standpunkt darlegen, und am Ende unserer Konsultierungen, wahrscheinlich im Februar, werden wir die Liste der Verpflichtungen fertigstellen, zu denen die betreffenden Kommissare innerhalb von maximal zwei Jahre Vorschläge liefern werden.
Budeme pozorně naslouchat tomu, co k nim jednotlivé orgány a naši partneři řeknou, a naše konzultace završíme, pravděpodobně na konci února, dokončením výčtu závazků, k nimž jednotliví komisaři nejpozději do dvou let předloží konkrétní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen des Euro-Währungsgebiets , von denen derzeit viele ihre Haushaltspläne für 2007 fertigstellen , sollten das wirtschaftliche Umfeld voll ausnutzen , um die erforderlichen strukturellen Anpassungen für eine nachhaltige Korrektur übermäßiger Defizite voranzutreiben und somit ihre mittelfristigen Haushaltsziele frühzeitig zu erreichen . Dadurch könnten die öffentlichen Finanzen auf die zu bewältigenden akuten demographischen Herausforderungen vorbereitet werden .
Vlády zemí eurozóny , z nichž řada nyní dokončuje své rozpočtové plány na rok 2007 , by měly plně využít hospodářských podmínek k realizaci strukturálních změn nezbytných pro trvalou nápravu nadměrných schodků , aby mohly zavčas splnit své střednědobé rozpočtové cíle , a připravily tak veřejné finance na řešení naléhavých úkolů spojených s demografickým vývojem .
   Korpustyp: Allgemein
Verschieben Sie das Rechteck, um das Foto passend zu der von Ihnen vorgegebenen Fotogröße zuzuschneiden. Sie können jedes Bild anders zuschneiden oder den Knopf" Fertigstellen" benutzen, um den Standardzuschnitt für jedes Foto zu benutzen. Benutzen Sie" Nicht zuschneiden", um das Zuschneiden der Fotos zu vermeiden.
Přesuňte obdélník na oříznutí fotografie tak, aby byla velikost přizpůsobena velikosti fotografie. Můžete oříznout každý obrázek zvlášť, nebo stisknout tlačítko 'Další' a tak bude použito oříznutí jako výchozí pro všechny fotografie. Výběrem volby "Neořezávat" zabráníte oříznutí všech fotografií.
   Korpustyp: Fachtext
Die Organisation Technischer Bewertungsstellen lässt den Entwurf des Europäischen Bewertungsdokuments von der Arbeitsgruppe, die von der verantwortlichen Technischen Bewertungsstelle koordiniert wird, fertigstellen und übermittelt diesen Entwurf den betroffenen Parteien innerhalb von sechs Monaten ab dem Tag, an dem die Kommission über das Arbeitsprogramm unterrichtet wurde.
Organizace subjektů pro technické posuzování dokončí návrh evropského dokumentu pro posuzování prostřednictvím pracovní skupiny koordinované příslušným subjektem pro technické posuzování a informuje o tom dotyčné strany do šesti měsíců ode dne, kdy byla Komise informována o pracovním programu.
   Korpustyp: EU