Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Züge mit dem Bowie-Messer genügten zur Durchschneidung der Stricke, welche dessen Füße und Hände fesselten.
Několik řezů bowie-knifem stačilo k uvolnění pout, kterými byl předseda spoután na rukou i na nohou.
Sowohl Brubaker als auch Colin Baylor wurden einvernehmlich gefesselt und mit minimalen Widerstand getötet.
Brubaker i Colin Baylor se nechali dobrovolně spoutat a byli zabiti s minimálním odporem.
Die Selbstwahrnehmung als Gulliver, der durch politische Zwerge mittels des Völkerrechts, der Vertragssysteme und der multilateralen Institutionen gefesselt und niedergehalten wurde, setzte sich zunehmend in der außenpolitischen Elite der USA durch.
Elita americké zahraniční politiky stále více vnímala USA jako Gullivera, kterého političtí trpaslíci spoutali a utiskují státními zákony, smlouvami a multilaterálními institucemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Catherine würde dich fesseln lassen, binden und dich ins Meer werfen.
Catherine by tě spoutala, svázala a hodila do moře.
Sie fesseln Danny und Tina und ziehen los, das zu überprüfen.
Nejdříve Dannyho a Týnu spoutaj, a pak si to jdou zkontrolovat.
Aella ließ ihn fesseln und lebend in die Wolfsgrube werfen.
Aella ho přikázal spoutat a zaživa hodit do jámy s vlky.
Sie haben Antonio gefangen, gefesselt und ihm die Zunge herausgeschnitten.
Antonia chytli, spoutali ho a vyřízli mu jazyk.
Sie haben mich gefesselt und einen Sack über den Kopf gemacht.
Spoutali mi ruce a dali mi přes hlavu černý pytel.
Er wurde in einem sicheren gefesselt, Und fiel in den Fluss.
Byl spoután v sejfu a hozen do řeky.
Ich kann ihn in 60 Sekunden fesseln und kastrieren.
Dokážu ho spoutat a vykastrovat za 60 sekund.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Mal musste ich dich Fesseln.
Solang du mir versprichst, mich nicht zu fesseln und in einen Eimer scheißen zu lassen.
Pokud mi teda slíbíš, že mě nesvážeš a nebudeš nutit srát do kbelíku.
Ich brauchte drei Stunden, um sie richtig zu fesseln.
Trvalo mi tri hodiny, než jsem ji správne svázal.
Ein paar Mädchenpfadfinder könnten Leute besser fesseln als das hier.
Skupinka holčičích skautek by svázala lidi líp naž vy.
Schweigen Sie oder ich lasse Sie fesseln und tragen.
Když nebudete zticha, nechám vás svázat a nést.
Wir fesseln ihn und lassen ihn hier.
- Prostě ho svážeme a necháme tady!
Ich dachte, Sie geben mir die Schuld, finden, fesseln und töten mich.
Budete si myslet, že to je moje vina, dotáhnete mě sem, svážete a zabijete.
Und du wirst erst mal ausrasten mich wieder fesseln und dich in den Gitarristen-Himmel saufen.
A ty mě zase chtě nechtě svážeš a opiješ se do zapomnění u Guitar Hero.
Andrew wenn ich Sie nicht niederschlage, wie kann ich Sie dann fesseln?
Andrew. Pokud vás neuspím. Jak vás asi svážu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neugier zeugt von emotionaler Leidenschaft, einem Zustand, in dem man unwillkürlich von einer Frage gefesselt ist, der man sich schwer entziehen kann.
Zvídavost prozrazuje citovou vášeň. Jde o stav, kdy nás bezděčně zaujme něco, co lze jen těžko odehnat;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gebt zu, die Aussicht fesselt Euch.
Přiznejte to, ta vyhlídka vás zaujala.
Ich habe ein Schauspiel vorbereitet, das Eure Aufmerksamkeit fesseln wird.
Připravil jsem pro vás vystoupení, které vás doufám zaujme.
Abgesehen von einem, der mich verblüffte und fesselte.
Kromě jednoho, který mě zmátl a zaujal.
Denn man muss die Augen und Ohren des Ziels fesseln was man mit dem Mund macht, ebenso wie mit den Händen.
Protože zaujmeš očními pohledy, a uši, s tím, co dělají tvoje ústa, a taktéž i ruce.
Sonst gab's nichts, was mich gefesselt hat. Es sind nur Geschichten.
Nic jiného mě tam nezaujalo, jsou to jen příběhy.
Ich will etwas, das die Leute fesselt.
"Drei Dinge an ihm fesselten mich:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es nicht an der Zeit, dass Europa das Band zerreißt, das uns blendet und uns an diese einseitige Politik von Amerika und Israel fesselt?
Není načase, aby Evropa přestřihla pásky, které nás oslepují a poutají nás k této jednostranné politice Ameriky a Izraele?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fessle einem sitzenden Mann nie die Hände hinter dem Rücken.
Nikdy nepoutej sedícího člověka s rukama za zády.
Diese 12 Jahre waren wie Ketten, an die ich gefesselt war!
Těch 12 dlouhých let byly jako řetězy které mě poutaly.
Aber du musst mich nicht fesseln, Mann.
Ale to neznamená, že mě musíš poutat, ne?
Letzte Nacht, als du an meiner statt Martins Schwert empfingst hast du den Fluch unterbrochen, der mich seit 200 Jahren fesselt.
Včera večer, když jsi svou hrudí zadržel ten Martinův meč, zlomil jsi prokletý řetěz, který mě poutal už dvě stě let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Paasilinna hat unsere Aufmerksamkeit gefesselt, als er mit großem Enthusiasmus darüber sprach.
Pan Paasilinna upoutal naši pozornost při diskusi o tomto tématu ohromným nadšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss schon sagen, etwas an dir hat heute Abend wirklich meinen Blick gefesselt.
Musím říct, že něco na tobě dnes večer upoutalo moji pozornost.
Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken.
Bezpochyby vyžadovala vyděračská aféra veškeré pozornosti jeho. A přece tento nový objev musí upoutati jistě pozornost jeho a oživiti jeho zájem.
Sie ist ans Bett gefesselt.
Bohužel je upoutána na svou postel.
Eine solche Erfahrung hatte ich nicht mal in Erwägung gezogen, dass es jemanden gab, der mich nicht nur fesselte, sondern mir die Wahl nahm, ob ich lachen oder weinen würde.
Byl to zážitek, který mě zcela vykolejil. Netušil jsem, že někdo může nejen upoutat moji pozornost, ale že mi odepře volbu, zda se mám smát nebo brečet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stangenfesseln sind Fesseln oder Fußgelenkringe mit einem Schließmechanismus, die durch eine starre — üblicherweise metallene — Stange miteinander verbunden sind.
Okovy jsou pouta na nohy nebo kotníky vybavená zamykacím mechanismem a spojená pevnou tyčí, obvykle kovovou
Wenn sie drinsitzen, werden die Fesseln am Boden befestigt.
Jakmile budete usazen, vaše pouta budou připevněna k podlaze.
Die Fesseln, die seinen Körper niedergehalten hatten, waren gelockert.
Pouta, jež držela jeho tělo, byla uvolněna.
- Vielleicht sollten wir die Fesseln lösen.
Možná bychom ho mohli uvolnit jeho pouta.
Fesseln sind Zwangsmittel, die aus zwei mit einer Kette oder einer Stange verbundenen Schellen oder Ringen mit einem Schließmechanismus bestehen.
Pouta jsou prostředky pro omezování pohybu vybavené zamykacím mechanismem sestávající ze dvou manžet nebo náramků spojených řetízkem nebo tyčkou
- Sind die Fesseln wirklich nötig?
- Jsou ta pouta vážně nutná?
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen:
Boty s kováním, útočné řetězy, pouta a elektrické obušky speciálně určené pro znehybňování lidí, s výjimkou:
Eine Ihrer Persönlichkeiten mochte die Fesseln nicht.
Jedna z vašich osobností ta pouta netěšila.
Vor zwanzig Jahren konnten die meisten Länder Mittel- und Osteuropas, darunter mein eigenes Land, sich erfolgreich von den Fesseln der kommunistischen Herrschaft lösen.
Před dvaceti lety se velké části střední a východní Evropy, včetně mé vlastní země, podařilo setřást pouta komunistické vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, die Fesseln des Gefangenen haben sich gelöst. Das war nicht deine Schuld.
Podívej se, to, že se mu uvolnila pouta, nebyla tvoje chyba.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufmerksamkeit fesseln
upoutat pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Paasilinna hat unsere Aufmerksamkeit gefesselt, als er mit großem Enthusiasmus darüber sprach.
Pan Paasilinna upoutal naši pozornost při diskusi o tomto tématu ohromným nadšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken.
Bezpochyby vyžadovala vyděračská aféra veškeré pozornosti jeho. A přece tento nový objev musí upoutati jistě pozornost jeho a oživiti jeho zájem.
Aufmerksamkeit fesseln
upoutat pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Paasilinna hat unsere Aufmerksamkeit gefesselt, als er mit großem Enthusiasmus darüber sprach.
Pan Paasilinna upoutal naši pozornost při diskusi o tomto tématu ohromným nadšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken.
Bezpochyby vyžadovala vyděračská aféra veškeré pozornosti jeho. A přece tento nový objev musí upoutati jistě pozornost jeho a oživiti jeho zájem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fesseln
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fesseln wir den Wichser.
Entfernt sofort ihre Fesseln!
Okamžitě jim je sundejte!
Mit Knebel, sogar Fesseln.
- Weiß ich nicht. Fesseln.
Víš, tyhle lana jsou moc utažená.
Řekli jsme žádné svazování!
Warum soll ich dich fesseln?
Proč chceš, abych tě svázal?
- Wir fesseln ihn im Wohnwagen!
Sind diese Fesseln wirklich notwendig?
Jsou ty provazy vážně nezbytné?
Und jemand soll mich fesseln!
Sind die Fesseln aus Lakritze?
Je to vyrobené z čokolády?
Fesseln lass ich mich nicht!
Nemysli si, že mě svážeš.
- Hätte ich sie fesseln sollen?
- Co jsem jako měla dělat?
Paul, Traumen fesseln die Menschen.
Jen povídej, trauma lidi stmeluje.
Alles klar. Wir fesseln sie.
Dobře, teď jim nasadíme želízka.
Wie fesseln Sie Ihre Studenten?
Jak je udržíte v lavicích?
- Er legte alle Fesseln ab.
-Oprostil se od všeho, co ho drželo zpátky.
Warum mussten Sie mich fesseln?
Proč jste mě vlastně svázal?
- Also fesseln wir dich, oder?
Jetzt fesseln wir sie wieder.
- Der lässt sich nicht fesseln.
- Nedotknu se ho. - Dělej!
Fesseln Sie Ihren Freund hier.
Nasaďte je svému příteli.
Fesseln Sie Hände und Füße.
Pevně mu svaž ruce a nohy.
Ich überlasse dich deinen Fesseln.
Nechám tě tu s jejími půvaby.
Ich soll ihre Fesseln durchschneiden?
Da miete ich meine Fesseln.
Fesseln wir sie ans Bett.
Připoutejte ji k posteli.
Lasst die beiden fesseln. Sofort!
Byuljangu, zatkni okamžitě toho muže.
Werden Sie mich wirklich fesseln?
Müssen diese Fesseln wirklich sein?
Jsou ty řetězy opravdu nutné?
- Und haben sich schlagen und fesseln lassen?
- Dobrovolně zmlácenej a svázanej?
Ich konnte beide von ihren Fesseln befreien.
Věděl jsem dost, abych je všechny osvobodil.
Dann sollten wir ihn wohl fesseln, hm?
Tak to ho potom asi radši svážeme, ne?
Muss ich dich jetzt etwa fesseln?
Tut mir Leid wegen der Fesseln.
Keine Fesseln von unserem vorherigen Leben.
Žádné vazby z našich předchozích životů.
- Wenn wir nur aus diesen Fesseln rauskämen.
- Co kdybysme se nějak zbavili provazů?
- mit einem Seil ans Bett fesseln.
- připoutá tě k posteli a poser se.
Er wird in Fesseln zu mir gebracht.
Tut mir Leid wegen der Fesseln.
Nur diese Fesseln schneidet es nicht durch.
Kterými je s tebou spoután
- Dass er sie auch fesseln kann?
- And listen to all you say?
- Wieso fesseln wir ihn nicht einfach?
- Nechte ho to udělat, Kovaci!
- Wie kommen wir aus den Fesseln raus?
- Jak se zbavíme těhle provazů?
Mr. Reed könnte sicher angemessene Fesseln herstellen.
Jsem si jistá, že pan Reed najde vhodný způsob na přepravu.
- Sie sollten ihn besser fesseln, Herr Oberst.
- Spoutejte ho, plukovníku. - Zmlkni, Loktare.
Und fesseln kann sie auch hervorragend!
Ich löse Ihre Fesseln in diesem Leben.
Ukončím vaše závazky k tomuto životu.
Ja, du musst mir die Fesseln losmachen.
Ano, musel bys mě rozvázat.
Sie hat mich aus den Fesseln gelöst.
Víš, dostala mě z provazů.
Wir möchten Sie von diesen Fesseln befreien.
Chceme vás osvobodit z těchhle okovů.
Wir fesseln ihn und lassen ihn hier.
- Prostě ho svážeme a necháme tady!
Sie zu fesseln macht es nicht besser.
Nijak jí nepomůže, když jí necháme svázanou.
Diese Fesseln wurden in Eisenkraut getränkt.
Ty provazy jsou namočené ve sporýši.
Menschen lernen ihre Fesseln zu lieben.
Lidé se učí milovat své řetězy.
Müssen die Fesseln so fest sitzen?
Musí být spoután tak pevně?
Nehmen Sie den Gefangenen die Fesseln ab.
Dejte zbraň Sepadovi a běžte pustit vězně.
und sie direkt unter Saturn fesseln.
Podrobit si ji pod Saturnem, až bude jeho postavení přímé.
- Versuchen wir es nochmal ohne Fesseln.
- Lösen Sie ihr auch die Fesseln.
Nehmen Sie ihm die Fesseln ab!
Omlouvám se za to, čím jsi musel projít.
Fühlst dich wohl mächtig, mich zu fesseln?
Cítíš se mocný, když jsem svázaná?
Er klingt einem reizenden Paar Fesseln ähnlich.
Zní jako okouzlující pár pout.
Bitte machen Sie die Fesseln los.
Es ist Zeit die Fesseln zu brechen.
Je čas vymanit se z okovů.
Er bot seine Handgelenke für die Fesseln.
Sám se nabídl, aby byl svázán.
Fesseln Sie sie an den Stuhl.
Ich lasse mich nie fesseln, Süße, nie.
Já se vázat nehodlám, zlato. Nikdy.
Fesseln Sie mich wieder, ehe Sie gehen.
Než odejdete, svažte mi zase ruce.
Ich habe eine Unverträglichkeit gegen Fesseln entwickelt.
Můj život mě nijak nepřipravil na tohle omezení.
Sehen Sie sich seine Fesseln an.
Fesseln und in meine Hütte bringen.
Chtěl jsem si s ní u sebe promluvit.
Willst du mir nicht die Fesseln lösen?
Možná bys mě mohla rozvázat ruce.
Warum sollte jemand die Wachen fesseln?
Proč by někdo svazoval ochranku?
- Dein Ding. Wir können dich fesseln.
Gib 'nem Autor Zeit, dich zu fesseln.
Dej autorovi hodinu, aby tě uchvátil.
Omar, wir einigten uns, Keine Fesseln.
- Omare, Domluvili jsme se na nesvazování.
Ich erlöse dich von deinen menschlichen Fesseln!
"Kalypssó, osvobozuji tě z tvého těla."
Befreien Sie die Griechen von den Fesseln des Euro.
Osvoboďme Řeky z okovů eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Fesseln und für die Straße passend angezogen.
Bez pout a v něčem, s čím můžou jít do města.
Vielleicht sollte ich Dich lieber ans Bett fesseln.
Možná tě přivážu k posteli.
Wir brauchen Hilfe und ich meine keine Fesseln oder Ketten.
Potřebujeme pomoc a tím nemyslímm zadržení nebo řetězy.
Du reißt die Fesseln mit bloßen Händen auf, so war's.
Ne, přímo na mně jsi rozcupoval ty provazy.
Fesseln wir ihn und lassen die Sonne entscheiden!
Zní jako upír! Přivážeme ho
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.